MyBooks.club
Все категории

Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни. Жанр: Деловая литература издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Письма по-английски на все случаи жизни
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
23 февраль 2019
Количество просмотров:
237
Читать онлайн
Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни

Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни краткое содержание

Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни - описание и краткое содержание, автор Леонид Ступин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма — приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих англий­ским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран.(Книга полностью на русском языке, все образцы писем на двух языках.)

Письма по-английски на все случаи жизни читать онлайн бесплатно

Письма по-английски на все случаи жизни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Леонид Ступин

Искренне


Gentlemen:

We have received an order for $ 150,000 from Messrs. Roger Blake and Co. They have given us the name of your firm as a reference.

We venture to ask you to advise us whether they are good for this amount and whether they are trustworthy.

Any information which you may give us will be gratefully appreciated and treated strictly confidentially.

We enclose a stamped addressed envelope for your reply and thank you in advance for your courtesy.

Sincerely ,

__________________________________________________


Господа!

В ответ на ваше письмо от 11 января мы даем вам интересующую вас информацию.

«Роджер Блейк энд Компани» — молодая фирма, пользующаяся самой высокой репутацией в городе. Мы сотрудничаем с ней в течение трех лет и пришли к заключению, что им вполне можно доверять во всех отношениях. Мы бы с уверенностью предоставили им кредит даже больше указанной вами суммы.

Просим считать эту информацию строго конфиденциальной и без какой-либо ответственности с нашей стороны.

Искренне


Gentlemen:

In reply to your letter of January 11, we give you the required information.

Messrs. Roger Blake and Co. are a young firm who enjoy the best reputation. We have done business with them for three years and have found them quite trustworthy and reliable in every respect. We would not hesitate to grant them credit in excess of the amount you mention.

Please treat this information in strict confidence and without responsibility on our part.

Sincerely ,

__________________________________________________


Конфиденциально

Господа!

К сожалению, мы не можем предоставить вам информацию, которую вы просили в своем письме от 11 января.

Наше деловое сотрудничество с этой фирмой было настолько кратким, что мы не имеем возможности советовать вам, можно ли без риска предоставить этой фирме кредит на указанную сумму. Пожалуйста, наведите справки через какое-либо агентство или банк.

Сожалеем, что не можем быть более полезными вам в этом деле.

Просим рассматривать это письмо конфиденциально.

Искренне


Confidential

Dear Sirs:

We regret we cannot supply the information you require in your letter of 11 January. Our business with that firm has been so small for us that we see no way of giving you any advice as to whether the involved sum can be credited safely. Please make inquiries through an agency or a bank.

We are sorry for not being more helpful in this case.

Kindly treat this letter with confidence.

Sincerely ,

__________________________________________________


Уважаемый г-н Макдоналд!

Мы сожалеем, что не можем поручиться за надежность корпорации X. Наш опыт работы с этой фирмой был неудовлетворителен.

В течение последних двух лет, когда мы поддерживали деловые отношения с корпорацией X, она неоднократно не выполняла свои финансовые обязательства. Более того, в настоящее время эта фирма должна нам 50 000 долларов США за товар, приобретенный за последние шесть месяцев.

Мы знаем, что эта информация останется конфиденциальной, и надеемся, что она будет Вам полезна.

Искренне Ваш


Dear Mr. MacDonald:

We regret that we cannot vouch for the reliability of X corporation. Our experience dealing with this firm has been unsatisfactory.

During the past two years that we have been having a business relationship with X company, they have repeatedly failed to meet their financial obligations. In fact, right now they owe us $ 50,000 for purchases made over a period of six months.

We know that this information will remain in confidence and we hope that it will be helpful to you.

Sincerely yours ,

__________________________________________________


Уважаемая г-жа Кроссман!

Мы обращаемся к Вам, чтобы напомнить, что наш счет № 378 на сумму 5000 долларов США вот уже 30 дней не оплачен.

Если у Вас есть проблемы с оплатой этого счета, то, пожалуйста, немедленно позвоните мне, с тем чтобы мы могли скорректировать его.

Спасибо за Ваше незамедлительное внимание к этому вопросу.

С уважением

P. S. Если вы уже перечислили эту сумму по почте, пожалуйста, примите нашу благодарность и проигнорируйте это письмо.


Dear Mrs. Crossman,

This is a reminder about invoice number 378 for $ 5,000, which is now over 30 days past due.

If there is e problem with this invoice, please call me at once so we can correct it.

Thank you for your prompt attention to this matter.

Yours sincerely,

P. S. If your payment is already in the post, please accept our thanks and disregard this notice.

__________________________________________________


В Банк Нью-Йорка

Дата:

Господа!

Настоящим вам предписывается прекратить оплату по представлении следующего чека:

Имя получателя: Леонид Петров

Дата чека: 25.10.96

Сумма: 50 000 долларов США

Номер чека: 27

Это прекращение платежа остается в силе до следующего письменного распоряжения.

Наименование счета: Валютный счет

Номер счета: 24367- 49875

Подпись:


То : The Bank of New York

Date:

Gentlemen:

You are hereby directed to stop payment upon presentment of the following check:

Name of Payee: Leonid Petrov

Date of Check: 10.25.96

Amount: $50, 000

Check Number: 27

This stop order shall remain in effect until further written notice.

Name of Account: Currency Account

Account Number: 24367- 49875

By :

__________________________________________________


Менеджеру по работе с персоналом

Настоящим сообщаю, что с 5 декабря 1996 года я увольняюсь из компании.

С уважением

То : Personnel Manager

Effective December 5, 1996 I hereby resign from employment with the company.

Very truly yours ,

__________________________________________________


Кому:_____________

Настоящим сообщаю, что я увольняюсь с должности _____________ в корпорации с сегодняшнего дня.

С уважением

(Подпись)


To:_______________

I hereby resign as ______________ of the Corporation effective forthwith. Very truly yours ,

( Signature )

__________________________________________________


ДОВЕРЕННОСТЬ

выдана компанией «Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед»


Настоящей Доверенностью, выданной 5 января 1997 года «Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед», компанией, образованной и зарегистрированной в Российской Федерации, чей зарегистрированный офис находится по адресу: Россия, 191011, Санкт-Петербург, Невский проспект, д. 54, апартаменты 15 (здесь и далее именуемой «Компания»), г-н Петров Леонид Петрович, консультант по международным отношениям Компании, назначается настоящим и законным Поверенным Компании (здесь и далее именуемым «Поверенный»), уполномоченным представлять ее и действовать от имени и по поручению Компании.

А также настоящим декларируется, что Компания ратифицирует и подтверждает и соглашается ратифицировать и подтвердить все, что бы ни сделал или ни намеревался сделать Поверенный на основании данной Доверенности, включая подтверждение любых действий Поверенного, совершенных в промежуток времени между отменой данной Доверенности и днем, когда о таковой отмене стало известно указанному Поверенному.

В свидетельство сего эта Доверенность была оформлена пятого января тысяча девятьсот девяносто седьмого года.

Печать компании

«Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед»

была здесь приложена в присутствии:

(подпись)

Романа Гуляева

Генерального директоре компании

«Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед»

POWER OF ATTORNEY

By Deviz Consulting International Limited

By this Power of Attorney given on the 5 day of January 1997 Deviz Consulting International Limited, the company incorporated and registered in the Russian Federation, having its registered office at: 54 Nevsky Prospect, Suite 15, St. Petersburg, 191011, Russia (hereinafter called "the Company") hereby appoints Mr. Leonid Petrovich Petrov, Consultant on International Affairs of the Company, the true and lawful Attorney (hereinafter called "the Attorney") of the Company to represent and act in the name and on behalf of the Company.

And it is hereby declared that the Company ratifies and confirms and agrees to ratify and confirm whatsoever the Attorney shall do or purport to do by virtue of this Power of Attorney including in such confirmation whatsoever shall be done between the time of revocation of this Power of Attorney and the time of that revocation becoming known to the said Attorney.

In witness whereof this Power of Attorney has been executed this fifth day of January1997.

The common seal of

Deviz Consulting International Limited


Леонид Ступин читать все книги автора по порядку

Леонид Ступин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Письма по-английски на все случаи жизни отзывы

Отзывы читателей о книге Письма по-английски на все случаи жизни, автор: Леонид Ступин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.