К ним присоединяется Яхнин, но в его сокращенном пересказе первая из этой пары пословиц полностью отсутствует, и эльф вообще не дает никакого ответа, так что фраза Фродо выглядит отчасти оправданной, кроме того, имеется некоторая претензия на рифму: "Эльф никогда не скажет "да", но и "нет" не услышишь в ответ". (Я Х.60).
Грузберг также решил, что эльфы уйдут от ответа, не сказав ни "да", ни "нет". Его формулировка, как обычно, всего лишь подстрочник без всякого намека на литературность: "не проси совета у эльфов, ибо они не скажут ни да, ни нет" (Гр ТК.124).
Наиболее оригинальный вариант был у ВАМ, ее фраза не содержит ни положительного, ни отрицательного утверждения: "Эльф не даст тебе совет, ему равно, что Да, что Нет" (ВАМ СК1990.106-107; СК2003.286). По ее мнению, для эльфов не существует никакой разницы между этими двумя ответами. Вряд ли такая трактовка может свидетельствовать об их мудрости, скорее уж о полном равнодушии.
Все остальные переводчики более-менее успешно справились с этой пословицей. Формулировка К&М, как обычно, яркая и образная, хотя и не лишенная некоторого приукрашивания: "у эльфа и ветра не спрашивай совета: оба скажут в ответ - что да, то и нет". "Ветра" в оригинале нет. Не менее красиво перевели пословицу и Г&Г, но при этом от себя ничего к ней не добавив: "спроси у эльфа совет - получишь в ответ и "да" и "нет"" (Г&Г БК.95). У Немировой и Волковского очень неплохие фразы, сохраняющие и смысл, и рифму: "Эльф толковый даст совет, скажет да и тут же нет" (Н ХК.106); "И "да" и "нет" будет ответ, коли у эльфа спросишь совет" (В ДК.128). При этом вариант Немировой имеет слегка насмешливый оттенок, которого нет в оригинале. Хуже всех в этой группе вариант Уманского, он написал почти так же, как и Грузберг, но все же немного выигрывает по сравнению с ним, поскольку использовал утвердительную форму: "Не обращайся к Эльфам за советом, ибо они скажут одновременно и да, и нет" (У II.261).
В четвертой главе первой книги ("Напрямик по грибы") Пиппин высказывается насчет предложенного Фродо пути напрямик по бездорожью: 'Short cuts make long delays,' argued Pippin. ("Прям путь, да подлиннее окольного", - возразил Пиппин.)
Это явная поговорка - краткое нерифмованное, назидательное изречение. С передачей ее смысла ни у кого из у переводчиков не возникло проблем, зато формулировки отличались довольно сильно - от лаконичных и метких, до грубых подстрочников. Приводить все нет смысла, остановимся только на самых, на наш взгляд, лучших и самой неудачной.
У К&М как всегда отточенная, емкая фраза, но и, как всегда, передающая лишь приблизительный смысл: "Дольше едешь - дальше будешь" (К&М Х.129). К этому так и хочется добавить: "от того места куда едешь". Формулировка ВАМ очень похожа, но лишена рифмы, зато все же намного ближе к оригиналу: "Больше срежешь, дольше выйдет" (ВАМ СК1990.110; СК 2003.289). К&К подошли к ней как к пословице. У них получилась красивая, но слишком многословная формулировка, которая теряет из-за этого лаконичность и меткость: "Напрямик направишься - в три дня не управишься" (К&К СК.145). На последнем месте, как обычно, Уманский с тяжеловесной калькой с английского: "Короткий путь приведет к долгим задержкам" (У II.264).
Добравшись до Бри, хоббиты встречают Барлимана Баттербура, в речь которого постоянно вплетаются меткие словечки, пословицы и поговорки.
В девятой главе первой книги ("Гарцующий пони"), рассказывая Фродо о Страйдере, он дает очень меткую характеристику Следопытам и хоббитам из Шира:
"But there's no accounting for East and West, as we say in Bree, meaning the Rangers and the Shire-folk" ("Но что Запад, что Восток - я их нравов не знаток" или "Но что Запад, что Восток - их резон нам невдомек", как говорят у нас в Бри о Следопытах и жителях Шира).
Англоязычный читатель немедленно видит здесь отголосок существующей поговорки: "There's no accounting for tastes," которую словари традиционно переводят на русский как "о вкусах не спорят". Но в отличие от русской, английская поговорка имеет некоторый оттенок презрения. Он же чувствуется и в высказывании Баттербура, недаром он просит за него прощения.
Для переводчиков эта поговорка превратилась в серьезную проблему. Многие совершенно неверно истолковали ее смысл: от Востока и Запада бессмысленно требовать ответа, почему там поступают именно так.
Наиболее верно передает смысл вариант Немировой: "Но от Запада и Востока не потребуешь отчета, как у нас говорят" (Н ХК.187). В нем есть только одна неточность - требовать можно что угодно, но когда нет никакой возможности получить требуемое, то само это занятие становится бесполезным. Кроме того, слово "отчет" слишком канцелярское для народной поговорки.
ВАМ также неплохо уловила суть высказывания и тоже попыталась придумать рифмованную фразу: "Нам что запад, что восток одинаково далек, как здесь говорят" (ВАМ СК2003.352). Но ее вариант скорее говорит о том, что жителей Бри абсолютно не интересуют дела на Западе и на Востоке.
У Г&Г в первом издании 1991 г. тщетность попыток понять мотивы поступков на Востоке и на Западе передана очень точно: "Да ведь у нас как говорят: "Что Запад, что Восток - дел не разберешь, маета одна"" (Г&Г БК1992.187). Но сама по себе формулировка была слишком громоздкой и неуклюжей. В более поздней редакции 2002 г. они изменили ее: "Да ведь у нас как говорят: "Что запад, что восток - какой с них прок"" (Г&Г БК2002.325). Этот вариант напротив довольно сильно искажает смысл - по их мнению, жители Бри вообще не видят никакой пользы в делах Востока и Запада. Высказывание Баттербура в оригинале предполагает некоторый презрительный оттенок, но все же не выглядит столь резким. Версия Волковского, при том, что почти дословно повторяет Г&Г, еще более оскорбительна: "Ну да ведь у нас как говорят? "Ни с запада, ни с востока, ни толка ни прока"" (В ДК.219), ничего удивительно, что за нее Баттербуру пришлось извиняться перед Фродо, странно другое, почему Фродо вообще после этого продолжает дружески разговаривать с ним.
Вариант Грузберга равно далек от оригинала и по смыслу и по выразительности: "Для него что Восток, что Запад, как говорят у нас в Бри" (Гр ТК.216). Он адресует это высказывание персонально Страйдеру и утверждает, что для него нет ровно никакой разницы между Востоком и Западом. Мало того, что поговорка полностью утрачивает свой обобщающий характер, она еще и сильно искажает образ Страйдера, делая его равнодушным к делам и заботам всех остальных народов. Хотя, скорее всего, Грузберг имел в виду вовсе не это, а многие мили, которые Страйдер исходил на Востоке и на Западе, впечатление в результате его перевода складывается весьма негативное.
Александрова отредактировала эту поговорку совершенно нелепым образом. Она превратила Баттербура в красноармейца Сухова с его бессмертной фразой "Восток - дело тонкое", правда, добавив к ней еще и Запад до кучи. В результате ее формулировка: "Восток да Запад - дело тонкое, как говорят у нас в Бри", ничего, кроме смеха вызвать не может. О смысле толкиновской поговорки говорить уже не приходится. Этот пример очень четко иллюстрирует ее формальный подход к тексту - когда решение не давалось сразу, она предпочитала идти по пути наименьшего сопротивления.
Ничуть не лучше обстоит дело и с вариантом К&К. Они приписывают жителям Бри абсолютно не свойственный им фатализм и делают их совершенными бездельниками, которые шатаются неизвестно где без всякой цели: "А нам, признаться, куда ни пойди, все едино, как у нас в Бри говорят" (К&К СК.245). Не говоря уж о том, что многословность их фразы полностью выводит ее за пределы жанра поговорки - короткого меткого изречения народной мудрости.
Все остальные переводчики вообще проигнорировали эту поговорку, избежав, таким образом, и связанных с ней трудностей.
В десятой главе первой книги ("Страйдер"), прочтя письмо Гандальва и убедившись, что так сильно испугавший их своим видом Страйдер на самом деле им друг, Пиппин говорит: "But handsome is as handsome does, as we say in the Shire" ("По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает" (дословный перевод). "О человеке судят не по словам, а по делам" (русская пословица). Наш вариант: "С виду непригож, да делами хорош", как мы в Шире говорим).
Это реально существующая поговорка, бытующая в нескольких вариантах: "handsome (pretty) is as handsome (pretty) does". Впервые в письменном источнике она упоминается в "Рассказе Батской ткачихи" ('The Wife of Bath's Tale') из "Кентерберийских рассказов" Чосера [6] (ок. 1387). В 1766 г. в предисловии к "Векфильдскому священнику" ('The Vicar of Wakefield') Оливер Голдсмит[7] пишет: 'Handsome is that handsome does.' Первое ее зарегистрированное употребление в Америке - в 'Journal of a Lady of Quality' (1774). Еще одна форма этой поговорки 'Beauty is as beauty does' встречается в "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" ("Словарь популярных пословиц и поговорок") Григория Тительмана (Random House, New York, 1996).