Перед тем мать-царица говорит ему, застигнутому посреди потешных трудов: «Женить я тебя надумала, Петруша» — «Ну, так жените», — досадливо, нетерпеливо отвечает строитель России молодой, понимая, что ни о какой любви речи не идет.
Наконец, распорядитель царской свадьбы поднимается и предлагает молодым покинуть пиршество, пока не начались самые соленые шутки. Им заворачивают на ночь в тряпицу курочку, краюху хлеба, и поднимаются они, горемыки, по лестнице в опочивальню, и первые минуты не знают, о чем говорить. Петр, мрачный, отвлеченный от дел, разламывает курицу пополам, и жуют они, наконец, эту жареную птичку, сглатывая те же слезы досады на судьбу, так немилосердно с ними обошедшуюся.
…Ту, выбранную матерью для него жену царь Петр и заточил, по примеру многих славных предков своих, в монастырь, и не больно о ней печалился.
По обычаю, перед тем как покинуть свадебный пир, муж, обозначая полноту власти над женой, ударял ее по спине плетью, полученной от тестя: женщина переходила от одного «хозяина» к другому. Иногда за молодыми увязывались гости, но если кто-то случайно перебегал дорогу «свадебному поезду», то мог попасть под саблю возглавляющего процессию ясельничего — особого человека, часто родного дяди жениха или невесты, охранявшего молодых от «лиходейства». Со временем ясельничий частично преобразился в шафера — фигуру главного свидетеля брачного торжества, ближайшего помощника и товарища жениха, а заодно и распорядителя пира.
Оставшись наедине, молодые исполняли еще один старинный, еще языческий обряд — разувания: жена, в знак покорности, снимала с мужа сапоги, в одном из которых была монета. Если первым снятым оказывался сапог с монетой, это был счастливый знак на всю будущую жизнь, а если нет, совместное житие обещало тяготы — и непрерывное повиновение.
В Сибири и на Урале жена омывала мужу ноги, и это скорее обычай, докатившийся до Руси с Ближнего Востока, но символически значивший то же самое — покорность.
Дав молодым время на проведение обряда разувания и омовения, а потом, подождав еще немного, ясельничий справлялся о здоровье жениха. Если тот отвечал, что находится в хорошем здравии, это означало, что доброе дело свершилось, ясельничий говорил это гостям и те шли кормить молодых.
Известно, что в некоторых местностях России демонстрировали гостям простыню с кровавым пятном (обычай предполагал, что невеста девственна, а если это было не так, простыню пачкали заранее приготовленной кровью какого-нибудь домашнего животного).
Детализация и регламентация отношений, возникавших в русской брачной паре, поразительна: казалось бы, назови братом или сестрой ту, что со стороны жены, и так же пусть поступит жена, касаясь родственников мужа, но нет, куда там!
Для того чтобы описать всю сложность возникавших отношений, придется привести целую таблицу (чтобы никто больше не путался):
Родственники со стороны мужа:
свекор — отец мужа;
свекровь — мать мужа;
деверь — брат мужа;
золовка — сестра мужа;
невестка, сноха — жена брата мужа.
Родственники со стороны жены:
тесть — отец жены;
теща — мать жены;
шурин — брат жены;
свояченица — сестра жены;
свояк — муж сестры жены.
Кем вы приходитесь новым родственникам?
Молодая жена:
невестка или сноха — отцу мужа;
невестка или сноха — матери мужа;
невестка или сноха — брату мужа;
невестка или сноха — сестре мужа;
невестка или сноха — жене брата мужа.
Молодой муж:
зять — отцу жены;
зять — матери жены;
свояк или зять — брату жены;
свояк или зять — сестре жены;
свояк — мужу сестры жены.
Кем новые родственники приходятся друг другу?
Свояки — женатые на двух сестрах.
Двоюродные свояки — женатые на двоюродных сестрах.
Невестки или снохи — жены двух братьев.
Мало в какой культуре так подробно регламентировались эти связи! Русский язык выдумал особенные термины для них лишь потому, что для людей они были важны.
До самого XVIII века, то есть до Петра I, царских указов о том, как и кому жениться, не существовало.
Зато за два столетия до Петра русские люди из числа тех, кто умел читать и толковать прочитанное, начали жить по великому и могучему «Домострою». Эта книга была во многих домах, а совокупный ее тираж был таков, что сегодня ее точно объявили бы бестселлером.
Теперь в России к «Домострою» относятся так, словно написал его сам Сатана. Просто какой-то русский «Майн Кампф»! — а между тем ничего страшного в «Домострое» нет.
Это всего-навсего попытка, и притом довольно успешная, регламентировать (упорядочить) русский быт, придать ему национальные черты, и скорее настоятельно посоветовать и порекомендовать, нежели приказать.
У «Домостроя» множество аналогичных по стилю и смыслу предшественников — и восточные («Стослов» Геннадия, поучения Иоанна Златоуста, вошедшие в состав сборников нравственного содержания типа «Измарагда» и «Златой цепи»), и западные (чешская «Книга учения Христианского», французский «Парижский хозяин»). Но ближе всего к нему стоят многочисленные «учительные сборники», чьи тексты восходили к древнейшим сочинениям — древнегреческому трактату Ксенофонта «О хозяйстве» (IV век до н. э.) и «Политикам» Аристотеля.
Исследователям средневековых литературных памятников широко известны назидания и завещания воспитателей и отцов, правителей (византийских императоров Константина Багрянородного и Василия Первого), «Поучение сыну» отшельника в Бари (XIII век), «Трактат об управлении князей» архиепископа Колонны (XIV век), «Рассуждение об управлении семьей» Пандольфини (XV век); французское анонимное сочинение XIII века «Совет отца своему сыну», наказ дочерям Жеффруа де Лату Ландри (XIV век). В одной Чехии — целая традиция: «Книга учения христианского» Фомы Щитного (XIV век), «Совет отца сыну» Смиля Фляшки из Пардубиц (XIV век), «Краткое поучение молодому господину» Шимона Ломницкого (XVI век).
Нравоучительные сочинения для своих детей составили испанские короли Дон-Санчо и инфант Дон-Хуан Мануэль. Французский король Людовик Святой сделал назидание для своего сына. В свое время была известна «Латинская книга Платины Кремонского», изданная во французском переводе в 1539 году.
Но особенно богата «правилами жизни» итальянская литература XVI века: поучительные книги составили Андреа Пикколомини, Андреа Вивис, Антонио делла Каза, Стефано Гвицци и Бальтазар Кастильоне…
Нелишне упомянуть и о том, что самым первым литературным памятником планеты стало именно поучение отца сыну! Неизвестный (надпись исполнена древнешумерской клинописью) говорит (в вольном переводе): «Стань, сын мой, писцом! Учись письму, ибо только грамотный находит себе достойную работу, при которой не нужно выбиваться из сил на полях».
А непосредственным отечественным предшественником «Домостроя» было знаменитое «Поучение» Владимира Мономаха.
В книге 67 глав, из которых добрая треть посвящена вопросам практической веры: как верить, причащаться, иметь в душе страх Божий, любить Бога, царя, князя, проявлять милость к убогим, врачеваться по-христиански, а не при помощи колдунов.
Остальные главы словно бы выводятся из первых: они повествуют о том, как содержать дом в чистоте и готовить еду, но все эти полезные советы располагаются, конечно же, исключительно в православных координатах.
Понятно, что такую книгу мог написать лишь человек духовного звания: «Домострой» представляет собой целостный космос (от греческого термина, означающего «разумно организованное, структурированное пространство»), из которого можно бежать лишь в хаос.
Нашему смятенному веку не по нраву тот самый «страх Божий», на котором строился тогдашний русский дом, и та строгость, с которой подходит к жизни его автор.
Над «Домостроем» успели вдоволь поиздеваться сторонники радикальных преобразований русского быта — разночинцы XIX века, философ Николай Бердяев и Владимир Ульянов-Ленин. Им, как и сегодняшним феминисткам, был ненавистен сам патриархальный дух «Домостроя»: беспрекословное подчинение женщин и детей мужчине, а также описание наказаний жены в случае неповиновения ее мужу.
Да! «Домострой» прямо предписывает мужу «быть грозою для жены», строго наказывать детей и жену за провинности, вплоть до «сокрушения ребер», «плетью стегать, по вине смотря». Филологический анализ тем не менее установил, что эти выражения были переведены на русский задолго до создания «Домостроя», то есть пришли в русскую книгу из-за рубежа, одни с Востока, другие с Запада, где нравы еще несколько столетий назад мягкостью не отличались.