К тому времени, когда лодки братьев достигли берега, Хатупату уже успел развесить на деревьях свои плащи.
— Как ты сюда попал? — закричали братья, выпрыгивая на берег. — Где твоя лодка?
— Неважно, как я сюда попал, — сказал Хатупату. — Я здесь. Теперь я пойду с вами.
Братья оставили лодки и через два дня пришли в Макету. Там, на берегу моря, Хануи выстроил всех воинов и разделил их на три отряда. Во главе одного отряда стал он сам, двумя другими должны были командовать Хароа и Карика, а Хатупату остался один.
— Где мои воины? — спросил Хатупату. — Я доказал вам, что умею сражаться и по праву могу сам вести отряд воинов.
Братья засмеялись.
— Пока ты с нами, ты все равно младший брат, — сказали они. — Никто не просил тебя сюда приходить. Ты умеешь только есть. Уходи и спрячься за спиной воинов. Мы собираемся сражаться, а у тебя от обжорства живот стал такой толстый, что ты ни на что не годен.
Но Хатупату и не надеялся, что братья дадут ему воинов. Он не стал с ними спорить и ушел, забрав свои тридцать плащей. Вскоре Хатупату нашел небольшую полянку, где мог спокойно выспаться. На следующий день он проснулся очень рано и даже при слабом утреннем свете увидел, что лучшего места ему не найти. На склоне холма тут и там виднелись кочки, папоротник, вьющиеся растения. Стеблями льна Хатупату быстро привязал к ним плащи из перьев, так что издали казалось, будто отряд воинов припал к земле и готов вот-вот броситься на врагов.
Солнце еще не поднялось над холмами. Хатупату огляделся. Вдалеке он увидел несколько линий, которые сходились в одной точке, — это шли из своих па воины Раумати. Они узнали, что враждебные племена вторглись на их земли, и вожди готовились к бою.
Недалеко от Хатупату старшие братья расхаживали перед своими воинами и отдавали им приказания. Вокруг все замерло, и Хатупату хорошо слышал их голоса. Когда братья смолкли, Хатупату вскочил и стал подбадривать своих воинов — кусты и кочки. Воины братьев обернулись к нему. Хатупату завязал волосы в четыре узла и в каждый воткнул пучок перьев. Шепот восхищения пробежал по рядам. Воины увидели, что Хатупату настоящий воин: высокий, стройный, быстроногий и длиннорукий, что так важно в любой битве.
Кончив свою речь, Хатупату убежал за кусты, развязал три узла и оставил только один надо лбом. Он завернулся в красный плащ, вышел вперед и снова обратился к своим воинам-кустам.
Тем, кто стоял на берегу моря, казалось, что с отрядом говорит другой вождь. Хатупату сел и вскоре встал в другом месте, уже в льняном плаще, с распущенными волосами. Хатупату много раз опускался на землю и снова вставал. И каждый раз на нем была другая одежда. То он надевал плащ из собачьей шкуры, то из перьев, то из льна; он сжимал в руке палицу мере, потом какое-нибудь другое оружие, потом таиаху. Наконец, Хатупату поднялся голым, размахивая белым костяным ножом пату. Он был готов в любую минуту ринуться в бой.
— Ого! — закричали воины братьев.
— Ого! — закричали воины Раумати, которые подошли уже совсем близко.
Храбрецам Раумати не терпелось покарать пришельцев, но они обошли стороной маленький отряд, где было так много могущественных вождей. Они предпочли вступить в бой с воинами Хануи. Воины Раумати стремительно приблизились к чужеземцам и забросали их небольшими копьями из дерева мануки. Столько копий метали они одновременно, что солнца не было видно. Преимущество в силе было на их стороне, и они сделали все, чтобы использовать его как можно лучше. Ряды воинов Хануи дрогнули и рассыпались, воины Раумати обрушились на них, будто морские волны на песчаный берег. Но позади воинов Хануи стояли воины Хароа, они пришли на помощь своим соплеменникам. Воины Хароа выстроились в два ряда и были готовы отразить нападение. Но воины Раумати и на этот раз прорвались сквозь цепь пришельцев и столкнулись лицом к лицу с третьим рядом врагов во главе с Карикой. Это был последний оплот братьев Хатупату. Воины Карики не испугались. Сам Карика бросился в гущу битвы, и его воины двинулись вперед. А воины Раумати начали отступать. Тогда Раумати возвысил голос и приказал своим воинам напрячь все силы. Они привыкли повиноваться своему вождю, и у них будто крылья выросли. Они снова бросились вперед и разорвали цепь воинов Карики, а те, спасая свою жизнь, стремительно побежали к лесу.
Раумати и его воины бросились в погоню за отступающими, но вдруг услышали, что кто-то громко поет боевую песню. Они обернулись и увидели вдалеке, возле кустов, маленький отряд, перед которым стоял вождь и размахивал палицей мере.
— Остановитесь, нападайте на врагов! — раздавался громкий голос Хатупату.
Раумати созвал своих воинов, и они начали осторожно приближаться к отряду, где было так много могущественных вождей. На некоторое время Хатупату потерял их из виду, потому что они скрылись за холмом. А к тому времени, когда воины Раумати преодолели последний подъем, кусты-воины исчезли, и они увидели перед собой одного Хатупату. Он сбросил плащ и вынул перья из волос, в правой руке он сжимал мере. Один из вождей прыгнул вперед, его удар наверняка положил бы конец битве, если бы Хатупату не отразил его своей мере. Хатупату приблизился к вождю, и не успел тот опомниться, как бездыханным упал на землю.
Воины Раумати пришли в смятение, потому что погибший вождь славился своей отвагой. Они повернули назад и побежали вниз по склону. А Хатупату набрал побольше воздуха и запел победную песню так громко, что заглушил крики отступавших. Его ликующие возгласы долетели до ушей братьев, которые притаились в лесу. Выглянув из-за кустов, они увидели, что воины Раумати бегут прямо на них. Они поспешно созвали своих воинов и бросились на бегущих. Подоспевший Хатупату тоже кинулся в ряды врагов. Он носился взад и вперед, отыскивая вождя с татуировкой, рисунок которой старательно заучил со слов отца.
На острове Мокоиа старики, женщины и дети толпились на берегу, поджидая возвращения воинов. Наконец победная песня разнеслась над озером. Гребцы братьев так разогнали лодки, что они пробежали вместе с волнами половину пологого берега. Старый отец Хануи, Хароа, Карики и Хатупату стоял, выпрямившись, у самой воды и поджидал сыновей.
— Дети мои, вы победили, — сказал он, когда смолкла песня.
— Да, мы победили, — откликнулся Хануи. — Враги погибли. Твои сыновья Хануи, Хароа и Карика совершили подвиг. Через многие годы наши дети будут прославлять это великое деяние в своих песнях.
Хануи встал в лодке.
— Раумати пал от моей руки, — сказал он и протянул отцу отрубленную голову.
Но, к удивлению собравшихся, Хароа тоже протянул отцу отрубленную голову, и Карика тоже.
— Вот голова Раумати, — с гневом проговорил Хануи. — Он шел во главе своего отряда. Я сам убил его.
— Нет, вот голова Раумати! — закричал Хароа.
— Отец, будь нам судьей, — сказал третий сын. — Это я, Карика, отомстил Раумати.
Отец осмотрел одну голову, потом другую, потом третью и опустил глаза.
— Горе! — сказал он. — Горе! Случилось чудо. Раумати убежал от вас.
Тогда встал Хатупату. До этой минуты он сидел вместе с воинами, и никто не обращал на него внимания. Хатупату вынул руку из-под плаща и протянул отцу татуированную голову.
— Отец, прошу тебя, будь нам судьей, — негромко сказал он, но в наступившей тишине все услышали его слова. — Это голова твоего врага?
Отец поднял глаза, и в них снова загорелась радость.
— Да, — сказал он. — Да, это голова Раумати. Настал час торжества. Мой младший сын, мой Хатупату, отомстил за нас. Честь и слава Хатупату!
В тот вечер в деревне был большой праздник. Отблески костров плясали на лицах людей и на лице самого храброго, самого сильного из них — прославленного вождя Хатупату (Вождь Хатупату — лицо историческое, он жил во времена Ихенги, прибывшего в Новую Зеландию на лодке "Арава". С именем Хатупату связаны многие достопримечательные места в районе озера Роторуа. По всей вероятности, Хатупату и его люди были пионерами освоения этих мест. — Примеч. ред.). А Хануи, Хароа и Карика сидели в одиночестве в своих темных домах, и горько им было слышать песни и смех соплеменников.
Факатау-потики с гордостью оглядел залив: тысяча лодок, не меньше, плыла по спокойной воде. Вот какой отряд он собрал, чтобы отомстить за смерть своего брата Ту-фака-раро, которого убили коварные враги из деревни Ати-Хапаи. Сколько корней папоротника взяли они с собой, какие песни пели женщины их племени, чтобы зажечь кровь воинов, которым предстояло сразиться с врагами!
Факатау старательно готовился к предстоящей схватке. Во время остановок он обучал тоа различным военным приемам. На одном из привалов Факатау приказал воинам переправиться через широкую реку. Несколько человек попытались перепрыгнуть через поток и не сумели. Другие сказали, что перейти вброд такую быструю реку невозможно. Факатау вышел на берег с отрядом отборных воинов. Он разбежался и перепрыгнул — перелетел! — на другую сторону реки, и все его воины сделали то же самое.