Обогащение русского языка за счет других языков народов СССР, вопреки утверждениям некоторых языковедов, не пройденный этап. Местные русские диалекты, как и прежде, испытывают влияние национальных языков соседних народов. Как показывают последние исследования, заимствуемые слова чаще всего бывают связаны с топонимикой или предметами и специфическими понятиями данного народа.
Например, в пределах Бурятской АССР и Читинской области много мест, гор, рек, озер, протоков, долин, урочищ, сел, приисков, охотничьих и сельскохозяйственных угодий носят нерусские названия. Нерусские названия в Забайкалье, безусловно, даны бурятами и эвенками[53]. Характерно, что местные русские не осознают уже иноязычное происхождение сотен заимствованных слов и выражений.
Существует ряд других аналогичных исследований местных русских диалектов[54]. В них выявлены интересные закономерности, свидетельствующие о непрекращающихся процессах взаимодействия русских диалектов с местными языками. Усвоенные диалектами слова выступают как часть обычной диалектной лексики, являющейся источником дальнейшего пополнения богатств литературного языка.
В настоящее время можно считать общепринятым положение о том, что в результате проникновения заимствованных слов язык не только не теряет своей национальной самобытности, но и совершенствуется. Однако в прошлом существовали концепции, согласно которым заимствованные слова лишали языки их национального колорита.
Еще А. С. Пушкин в 1825 г. в статье «О предисловии г‑на Лемонте к переводу басен Крылова» писал: «Г‑н Лемонте напрасно думает, что владычество татар оставило ржавчину на русском языке. Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, а собственным обилием и превосходством»[55].
Говоря о заимствованиях в русском языке, необходимо отметить обширные лексические пласты, усвоенные из различных зарубежных языков. Как указывают проведенные языковедами исследования, различные группы иностранных слов проникали в русский язык в разные эпохи и из разных языков. При этом, в зависимости от конкретных исторических событий и взаимоотношений русского народа с другими, поток заимствований из одних языков усиливался, а из других, наоборот, убывал[56].
Процессы взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР за последние десятилетия характеризуются особыми закономерностями.
Во-первых, заимствуемая лексика в основном утверждается через литературный язык, хотя и через устную речь (в особенности диалектную) по-прежнему продолжается усвоение иноязычных слов. Именно литературный язык благодаря печати, радио, телевидению становится главной ареной процессов взаимообогащения языков.
Во-вторых, основные процессы взаимообогащения языков народов СССР приобретают, если так можно сказать, «централизованный» характер. Это значит, что из ограниченных, локальных, эти процессы становятся неограниченными благодаря русскому языку. Если раньше речь могла идти в основном о взаимообогащении языков соседних народов, то теперь богатства многочисленных языков, попадая в русский, могут быть далее усвоены другими языками. На эту роль русский язык, вобравший в себя богатства и многих зарубежных языков, выдвинула сама история.
Русский язык — родной язык многомиллионного русского и близкородственный язык украинского и белорусского народов. В силу исторических особенностей развития нашей страны знание русского языка издавна распространено и среди других наций и народностей. Будучи языком наиболее развитой нации, оказавшейся во главе революционных преобразований в нашей стране и заслужившей любовь и уважение всех других народов, русский язык стал, естественно, превращаться в язык общения и сотрудничества всех народов социалистического государства, по мере того как усиливались экономические и производственные межнациональные связи, интенсифицировалась интернационализация населения, стирались психологические преграды, расцветали братская дружба, доверие и взаимопомощь.
В дружной семье советских народов русский язык стал средством обмена опытом коммунистического строительства, средством приобщения каждой нации к культуре и достижениям других наций, прежде всего к революционным традициям и богатейшей культуре русского народа, к подлинникам бессмертных творений В. И. Ленина, к шедеврам русской литературы, к трудам ученых, развивающих самую передовую в мире науку и технику, а также и к мировым достижениям. В этих условиях русский язык все более становится фактически родным языком или «вторым родным языком» большинства советских людей. Особая роль русского языка сделала его одним из основных источников обогащения национальных языков.
Влияние русского языка на многие языки народов СССР своими корнями уходит в глубокую древность. Оно было довольно сильным и до революции. «Но есть глубокая принципиальная разница между прежним, дореволюционным влиянием русского языка на языки соседних народностей и между влиянием русского языка на языки народов СССР в наше время.
Сходства и соответствия в языках Страны Советов, обусловленные воздействием русского языка, проявляются: 1) в расширении сферы влияния русских, особенно новых, советских выражений, в калькировании их; 2) в стремительном распространении советизмов, в их движении из одного языка в другой; 3) в освоении основного фонда интернациональной лексики через посредство русского языка; 4) вообще в усилившейся тенденции к языковой интернационализации, в особенности к советской языковой интернационализации…»[57]
Наиболее быстро развивающимся разделом словарного состава любого литературного языка в Советском Союзе является терминология. В большинстве языков советских народов 70—80% новых научно-технических, общественно-политических, учебно-педагогических и других терминов составляют заимствования из русского языка и через него из других языков. Таким образом, проблема развития терминологии литературных языков имеет прямое отношение к вопросам о роли русского языка в развитии языков советских народов, о месте русских лексических заимствований в словарном составе языков народов СССР.
Влияние русского языка по-разному сказывается на других литературных языках, что во многом связано с давностью литературных традиций тех или иных языков.
В старописьменных языках — таких, как украинский, армянский, грузинский, азербайджанский, узбекский, таджикский, литовский, латышский, эстонский и др., — еще до революции сложилась довольно богатая терминология. Поэтому они меньше нуждались в заимствовании терминов, чем младописьменные (аварский, башкирский, лезгинский, кабардино-черкесский, чеченский, ингушский, карачаево-балкарский, адыгейский, каракалпакский, алтайский, хакасский и др.).
Младописьменные языки заимствовали из русского и через его посредство тысячи слов и терминов из самых различных областей общественной жизни:
а) общественно-политические термины: партия, совет, колхоз, вождь, совхоз, социализм, коммунизм, съезд, философия и др.;
б) термины, связанные с производством: бригада, звено, веялка, сортировка, ледянка, поток и т. д.;
в) названия учреждений: институт, техникум, педучилище, совнархоз, поликлиника, книготорг, филиал (Академии наук), райком, райисполком, сельсовет и др.;
г) виды транспорта: автобус, самолет, такси, катер, паровоз, автомобиль и др.;
д) военные термины: танк, колонна, миномет, лейтенант, майор, маршал, катюша, старшина и т. д.;
е) меры веса, длины и т. п.: тонна, грамм, литр, пол-литра, метр, километр, сантиметр и др.;
ж) наименования профессий: шофер, летчик, тракторист, комбайнер, механик, монтер и др.;
з) глаголы, связанные с развитием промышленности и сельскохозяйственной науки и техники, и т. д.
Разумеется, заимствованные из русского (и через него) слова и термины осели в языках по-разному. Входя в активный состав словаря, они не могли не адаптироваться под влиянием внутренних законов конкретных языков. В этом отношении характерно деление всех заимствований на два больших пласта — дореволюционный и послереволюционный (советский).