— Но какое дело, как и где мы можем организовать? С кем контактировать? С какими верительными сопроводительными и иже с ними документами нам нужно идти к нашим русско-китайским чиновникам, бюрократам и ретроградам? — стали мы засыпать Тома вполне естественными вопросами. Каково же было наше удивление, когда Том не смог ответить ни на один из них. Он даже не знал, куда адресовать нас за получением дальнейшей информации, то есть, кто нам хоть что-то может сказать по поводу того, что открывать, как, где и под каким соусом, какого рода продукцию мы должны будем распространять, будем ли мы вообще что-нибудь распространять… Короче, какого черта вообще от нас требуют. Увы. Видимо, в компетенцию Тома это уже не входило. Его дело было только чисто агитация…
— М-да, — говорил я Чи, вновь стоя за кухонным разделочным столом, тоскливо рубая перец ножом, ну и работенка у Тома. Мне бы такую…
Я хотел было сказать “по блату”, но осекся. А как будет по блату? По-английски это Networking [нетуоркин]. Но их networking это не так уж и плохо, то есть не так аморально, как считается у нас. Мы просто привыкли, что работа по блату — это когда кто-то, не умея делать чего-то хорошо, тем не менее влез, сволочь, на незаслуженное место, вместо того чтобы уступить это самое место достойному специалисту. У них же Network [нетуорк] это даже неплохо. Многие предпочитают и поощряют, чтобы работники приводили не просто хороших спецов, но знакомых.
УРОК ДВЕНАДЦАТЫЙ
Учись различать «привидений»
Итак, на прошлом нашем уроке вы узнали, как я с китайским другом Чи Вэем хлебнул первого неудачного опыта устройства на работу в Америке по блату.
— Все, что нам теперь остается — это Jobbing [джабин]. — грустно заметил Чи, — с беловоротничковой работой, похоже, придется подождать…
— Jobbing? What do you mean? [уот ду ю мин | — “Джабин"? Что ты хочешь этим сказать? — не совсем понял я своего приятеля. Я сразу, было, подумал, что мой китайский друг из коммунистической страны имеет и виду “работать, работать и еще раз работать”, как завещали Мао или Ленин. Но нет. Чи имел в виду нечто совершенно другое.
Оказывается, в английском языке масса “инговых” форм, которые обожают англичане и американцы, и употребляют их в те моменты, когда мы тратим на это целые предложения. Так их Shopping [шапин] -это, как вы уже все, должно быть, знаете, noxoд по магазинам, покупки. Jogging [джагин] — бег трусцой по утрам. Boating [боутин] — катание на лодках, a Jobhunting [джабхантин], о чем уже говорилось — поиск работы. Ну а само Jobbing, от слова job [джаб] (работа) — это мелкая подработка в разных местах. Эту неделю, к примеру, вы моете посуду, следующую посвящаете погрузке мебели и доставке документов по адресам. Вот это и имел в виду Чи.
А есть еще и Ghosting [гостин], что происходит, соответственно, от слова Ghost [гост] — привидение, “призрак”. Гостинг— это когда вы делаете работу за кого-то, а сами остаетесь в тени, призраком. Так, в частности, произошло с известной некогда американской группой “Нилли-Ванилли”. Смазливые темнокожие парни плясали и прыгали но сцене. Под “фанеру”, естественно. Дело это привычное. Но какой шок произвела новость, что эта самая “фанера” не принадлежит даже самим “Нилли-Ванилли”! Оборотистые продюсеры группы решили из двух несовершенств сделать одно совершенство: кто не умел петь, но умел танцевать — плясал па сцене, а кто не умел плясать, но обладал голосом — пел, но уже за сценой. Вот эти тайные, невидимые зрителям музыканты и есть Ghosting.
Такие вещи часто происходят в творческой среде. Кто-то хочет прославиться как музыкант, поэт или писатель, и использует для этого молодой талант, которого устраивает уже то, что он получает неплохой навар, а слава достается этому самому “альфонсу”. Обидно, правда? Видимо, поэтому “гостинг” с “Нилли-Ванилли” также выплыл наружу. Возможно, истинных певцов заело, что другие поют их голосами и они эдак аккуратно “стуканули” куда надо. И американское общество было не на шутку возмущено. “Нилли-Ванилли” враз пришел конец. Пластинки, кассеты и компакт-диски группы давили катками. Ну, точно как в 1964 году некоторые американцы жгли на кострах пластинки “Битлз” за фразу Джона Леннона, что они популярнее, чем Христос. В родной Англии черный юмор битлз несомненно бы оценили, но в религиозной Америке такие шутки не проходят. И вот Джон уже вынужден оправдываться и в телевизионном интервью объяснять, что он, мол, не то имел в виду, что его-де не совсем правильно поняли. Ну, точно как это недавно было в России: президент скажет что-нибудь, а пресс-секретарь потом объясняет, что именно хотел сказать президент и как его надо было правильно понимать.
В “гостинге” обвиняют даже классика английской и мировой литературы Уильяма Шекспира. До сих пор не утихают споры: сам или не сам писал Шекспир свои знаменитые пьесы и сонеты? Поговаривают, что за него творил некий обедневший писатель, которому Шекспир неплохо платил. Но не думаю, что это правда. Если бы так, то вся эта история еще при жизни выплыла наружу, как с “Нилли-Ванилли”. Мне кажется, что такие вещи долго в тайне не сохраняются и достаточно быстро всплывают. Подобные слухи ходят о книгах Шолохова. В частности про “Тихий Дон”. Многим кажется подозрительным, что эту фундаментальную книгу автор написал так быстро и отлично от других трудов. Говорят, что Шолохов использовал записки некого убитого белогвардейского казака. Это похоже на правду. Но не всякий автор тратит года на свои труды. Есть люди, у которых работа спорится, и они укладываются в кратчайшие сроки, отчего работы получаются динамичные, сделанные на одном дыхании, пусть то музыкальный альбом, книга или же фильм, Так, “Битлз” в октябре 1965 года пришли в студию с двумя более-менее готовыми песнями, а в декабре их долгоиграющая пластинка Rubber Soul уже лежала на прилавках магазинов. Да, такие сроки, с нашей точки зрения, немыслимы, особенно если записываться у нас. Тут один только конверт могут изготовлять полгода. Свою третью книжку, к примеру, я написал быстрее, чем типография осилила производство одной только совершенно бесхитростной обложки.
УРОК ТРИНАДЦАТЫЙ
Учись собирать автомобиль
Поговорим о выражении Make up [мэйк ап], которое имеет аж пять значений как глагол и еще дополнительно два как существительное и прилагательное — если писать слитно: makeup.
Значение первое — собирать, складывать, составлять. Пример: На курсах вождения инструктор начинает объяснять курсантам, что же такое ездить и что такое машина вообще: “The car is made up of many parts [зи кар из мэйд ап оф мани партс], — Машина состоит из многих частей, -и начинает перечислять, — wheels, tires, doors [уилз. таэрз, доорз] — колеса, шины, двери…”
Made up — это, как вы успели, наверно, догадаться, make up в прошедшем времени. Так что если на пылесосе, который вы собираетесь купить, написано не Made in USA, a Made up in USA, то переводиться это будет уже не как сделано в США, по как собрано в США. Правда, такого никогда не пишут.
Второе знамение компенсировать (затраченную энергию, к примеру), восстанавливать (затраченные силы и т. д.). Пример: Комиссар полиции Ле Пешен и сержант Холдуин выходят из здания полиции теплым Нью-Йоркским вечером. Сержант по дороге в бар начинает жаловаться на трудности и тяготы полицейской жизни.
— Устаю на работе, как мул. К вечеру уже ничего не хочется, — говорит он комиссару.
Ле Пешен усмехается и отвечает, снисходительно хлопая напарника по плечу:
Well, I’m getting tired too [уэл, айм геттин тайэд ту], — Ну, я тоже устаю. — But I know how to make up [ват ай ноу хау то мэйкап], — Но я знаю, как восполнить растраченные силы, — и комиссар достает бутылку виски.
Третье значение — сочинять. К примеру, вы музыкант лос-анджелесской рок-группы и не знаете, что подарить своей девушке на день рождения. Вы уже всю группу задолбали нытьем, что нет на хороший подарок денег, а дарить что-то простенькое и банальное совсем не хочется. И тут ваш ударник подходит и говорит: “Hey, man, let’s make up a song for her [хей мэн, летс мэйк ап э сон фо хё). — Слышь, чувак, а давай сочиним для нее песню”.
Значение четвертое, самое, кстати, распространенное — красить губы. Девушки, думаю, часто с ним сталкивались, читая импортные инструкции по пользованию губной помадой. Кстати, как существительное makeup так и переводится — косметика.
Итак, чисто женский пример. Джейн собирается с подругой на вечеринку. Джейн уже собралась, а подруга Сюзи все еще сидит в соседней комнате и что-то возится. Джейн просит ее поторопиться. Та, не отрываясь от зеркала, бросает:
— Just a minute! [джаст э минет] — Минутку! I make up [ай мэйк ап] — Я крашусь.