MyBooks.club
Все категории

Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски. Жанр: Языкознание издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
136
Читать онлайн
Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски краткое содержание

Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - описание и краткое содержание, автор Вардан Айрапетян, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет. А иной это один, но и другой, он единственный и не как все, некто или никто, причем есть три инакости: самость каждого «я», другость всех своих как одного и чужесть чужого.

Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски читать онлайн бесплатно

Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вардан Айрапетян

Кетское «Пустая ли берлога — думаю», нимæ «говорю» — Е. Крейнович. Медв. праздник. с. 12 (предложение 55). 17 (перевод) и 43 (словарь): «Ибо он сказал (в уме своем): не умер бы и он подобно братьям его.» — Бытие, 38.Т 1. в скобках добавление Септуагинты; «Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарамиЙЙЙ» — Бытие. 32.20. выделенное добавлено при переводе.

в21: Подумал как сказал себе.

«Подумал.» — То есть сказал значит то же, что подумал, имеет значение слова подумал. Что же значит это наше слово? Сказал себе, приходится ответить.

в22: Слово можно заменить значением.

Правило: Если слово А (в таком-то окружении) значит Б, то А можно заменить на Б (в этом окружении). Например, слово «лизать» — то есть не только русское лизать — значит, скажем, «брать языком». Тогда слизывать значит собирать языком, а фразу Языки огня охватывают то-то можно получить из Огонь лижет. Говорят и волна лижет, в подтверждение близости воды и огня, поэтому сочетание язык волны правильно. Но через отличие языком толкуется лизать само по себе, а в сочетании с отличием собственного значения у него уже несобственное значение: никто из говорящих лизать языком ведь не скажет *брать языком языком. Лизать здесь имеет широкое значение, значение слова брать и заменимо этим словом. Казалось бы избыточное, лизать языком, как и брать рукой/руками, это сочетание слова с вышедшим наружу отличием его собственного, прямого значения, сочетание вроде подниматься наверх или спускаться вниз; а брать языком сочетание вроде подниматься вниз. Наконец, латинское название языка lingua преобразовано из старого dingua под влиянием слова lingo «лизать», ср. русские диалектные лизáло, лúзень, лизýн «(коровий) язык», лязык или детское лизык (СРНГ 17, с. 43 сл.: СВРЯ; К. Чуковский, От двух до пяти, 7.3). Замена слова значением — не единственный, но главный способ проверки толкования: толкование неправильно, когда такая замена невозможна и где заменитель неспособен сочетаться с тем, с чем сочетается толкуемое слово. (↓1: Значение и сочетаемость слова.)

в23: Поднимать как двигать.

Пусть подниматься) значит двигаться) вверх. Тогда вместо аналитического поднимать вверх по правилу замены слова значением можно сказать *двигать вверх вверх, но ведь так никто не скажет. Если же в каком-то окружении замена толкуемого слова его значением невозможна, слово здесь значит что-то другое. Поднимать в поднимать вверх имеет несобственное, широкое значение, значение слова двигать и заменимо этим словом.

Тому, кто всё-таки будет настаивать на повторе отличия как на усилительном повторе — говорят же вверх, вверх, — придется настаивать и на противоречии в редком, но естественном поднимать вниз, из которого он получит неестественное *двигать вверх вниз. Но повтора нет, нет и противоречия. «Contradictio in adjecto» — оценочное определение, а не описательное, оно не годилось бы даже для сочетания «круглый квадрат», служащего философу образцом нелепости, если б это был живой, невыдуманный пример. Таким примером оказывается сочетание «квадратный круг», судя хотя бы по тому, что русское круг и производные кружок, круглый, кругляк в диалектах переносно обозначают что-то квадратное или ромбическое (СРНГ 15. с. 293. 313, 300 и 302), сюда же слово о-крест. равнозначное во-круг. Сперва идея круга, а потом, на ее основе, квадрата, квадратный круг как другой вид обобщаемой фигуры. В философском «круглом квадрате» этот естественный порядок перевернут, чтобы легче было говорить о противоречии; так и составитель книги Ольги Фрейденберг называет «очевидной (стилистической) погрешностью» свое опускают руку вниз или вверх (Миф лит. древн… с. 532/763) вместо подлинного поднимают руку вверх или вниз. Но не значение «опускать», а именно значение «поднимать» по этимологии О. Трубачева переходит в «двигать» в части продолжений праслав. *dvigati (Этим. '64. с. 4–6, и ЭССЯ 5. с. 168), и сочетание двигаться) вниз это бывшее «поднимать(ся) вниз», казалось бы нелепое и ошибочное. А двигаться вверх это бывшее «подниматься вверх». (↓1; Мнимое противоречие. — 2; «Квадратный круг», но не «круглый квадрат». — 3: «Расти вниз» и «падать вверх».)

в24: Употребление курсива и кавычек.

Лингвистический обычай выделять курсивом упоминаемые слова и брать в (одиночные) кавычки их «значения» или «толкования» не для герменевтики, этот обычай отрывает значения от слов вопреки правилу замены слова значением и приравнивает значение или толкование к переводу. «Его значимость», сказал про слово Мандельштам (О природе слова). «нисколько не перевод его самого.» Если толкуемое поднимать дано у меня курсивом, я должен дать курсивом и его значение-заменитель, с тем самым вверх, которым часто подкрепляют слово. В Котловане Платонова встречаешь выражение маточное место для дома будущей жизни вместо заглавного слова, в качестве его смысла, и через несколько строк — маточный котлован. Так и в ответах «Сказал значит сказал». «Сказал себе» и т. д. Курсив стóит использовать для звучащих слов и значений, а одиночные кавычки — для немых переводов и смыслов. Там, где это различие несущественно, подойдут обычные, двойные кавычки.

в25: Произвол толкователя

Произвол толкователя допущен когда моя самость навязала мне как представителю говорящего, чьи слова я толкую, что за него говорить. (↓1: Произвол представителя.)

в31: «Голая речь не пословица»

«Голая речь не пословица» (ПРН, с. 859 и 972), так что замысловатое Говори с другими поменьше, а с собою побольше всё же более пословично, чем *Говори поменьше, а думай побольше. Ср. в письмах Сенеки Луцилию, 105.6: Nihil tamen aeque proderit quam quiescere et minimum cum aliis loqui. plurimum secum. «А самым полезным будет не суетиться и поменьше разговаривать с другими, побольше с собою.»[11] — это выразительнее, чем «поменьше разговаривать, побольше размышлять», *ЙЙЙminimum loqui. plurimum cogitare. Ha такую замену слова значением похоже говорение кеннингами у скальдов. Хотя кеннинг и значение (род с отличием) противоположны как загадка и отгадка, оба они метафоры. О кеннингах и о метафоре есть статьи у Борхеса в Истории вечности.

в32: «Я» и другие.

Первичное соотношение «я» и другой, другие в «словесном художественном творчестве» — тема Автора и героя М. Бахтина. В языках со средним залогом (о нем см. Э. Бенвенист. Действ, средн.; Ян Гонда, Индоевр. медий) глагол «думать» должен быть этого залога, как др. — инд. mányate или др. — греч. διανοέομαι. А глагол действительного залога «говорить» в среднем залоге может переносно значить «думать (говорить себе)», например др. — греч. φημί. К обращенности думающего на себя, к возвратности мысли см. Святость 1 В. Топорова, приложение о σοφία и о сербско-хорватских заговорах от укуса змеи на с. 67—103 с прим. на с. 222—39; он же о связи мысли и «я» — в Этим. '88—'90 (1993), с. 128—53. Начиная с Платонова Парменида до последнего времени, пока не появились работы «диалогистов» и Бахтина, отношение «я сам» — другие было заслонено в европейской философии производными от него отвлеченными противоположностями «единое и многое», «тождество и различие».

в33: Толкование и происхождение слова.

Неискушенный человек не напрасно верит, что хорошее, то есть глубокое, толкование ведет к происхождению слова. Сказано: «Загадка всегда делается из разгадки, и ответы — так было и будет — всегда старше вопросов.»— С. Кржижановский (Клуб убийц букв. 5); «Я открою вам тайну сновидений: толкование предшествует сну, и наш сон вытекает из толкования.»[12] — Иосиф у Томаса Манна (4.1, гл. Иосиф приходит на помощь как толкователь): «интерпретация — это почти interpatratio». «ЙЙЙinterpretari, почти что interpatrari, т. е. „входить в отцовЙЙЙ“» [13]— Дж. Вико. Новая наука. 2.2.4/448 и 4.7/938: «Что всё это значит? Предков я спрошу.»[14] — из хеттской песни древнейшего периода. Сводимость-возводимость толкуемого слова к значению сближает герменевтику с этимологией, «углубленное понимание современного значения слова», подчеркнул О. Трубачев (Реконстр., с. 3. ср. в его Приемах, с. 198), «есть тем самым его реконструкция». Толкование это смысловая, начальная реконструкция. (↓1: Толкование как воскрешение. — 2: Общность герменевтики и этимологии. — 3: Вяч. Иванов и Юнг о реконструкции.)


Вардан Айрапетян читать все книги автора по порядку

Вардан Айрапетян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски отзывы

Отзывы читателей о книге Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски, автор: Вардан Айрапетян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.