— What do you mean "Mike who"? (Что значит "что за Майк"?) Mike Holduin, of course! (Майк Холдуин, естественно!)
— Oh, Mike! I'm sorry... — смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.
Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:
— Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson? (Доброе утро. Это звонят Джон Томсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?)
— Speaking (Говорите/я слушаю).
— Oh, professor! Do you recognise us? (О, профессор! Вы нас узнали?)
— Well, I do... (А, ну да, узнаю...) Черта с два он их узнал.
Или вот еще пример того, если вы кому-то звоните, а его нет.
Джейн звонит Мику и трубку снимает его мама
— Hello, this is Jane! — кричит Джейн в трубку.
— Hello, Jane! How are you?
— I'm fine, thanx. And how are you?
— Not bad, thank you, dear. (Думаю, тут все ясно. Мы это все проходили вдоль и поперек)
— I'd like to speak to Mick. (Я бы хотела поговорить с Миком).
— Sorry, he's out right now. (Извини, его сейчас нет). May I leave a message for him? (Что ему передать?).
— Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. (Пожалуйста, передайте, чтобы он мне перезвонил).
— OK, I will. (Хорошо. Передам.)
— Thanx a lot. (Большое спасибо.)
— You are welcome.
— Bye then.
— Bye, dear.
Как видите, ничего сверхъестественного. Все предельно просто и ясно, как перец. Надо лишь запомнить, что выражение "я вас слушаю" или "говорите" будет выглядеть как speaking, а "не могли бы вы передать" — как Could you get a message for... Вот, пожалуй, и все на сегодня. Звоните, если что непонятно.
Горький опыт писания послесловий не к своим книгам все же кое-чему учит. Понимаешь, что книги писать легче, чем послесловия. Здесь, в них, на малой Территории нужно показать чужой товар лицом. Спокойно и доброжелательно. Помня одну простую вещь — каждый человек имеет право писать и издаваться, если только он не призывает к насилию и жестокости.
Начинаешь понимать. что 120 страниц никак не разместить на двух страничках. Но даже новорожденных в роддоме шлепают, чтобы вместе с криком заработали легкие. Когда я это понял, я стал воспринимать послесловия именно так — как пару дружелюбных шлепков автору.
Наш автор — Михаил Голденков — молод. Это его первое ПРЕИМУЩЕСТВО, которым он начал распоряжаться. Это его первая печатная крупная вещь. По нескольким его другим неизданным работам. которые мне удалось прочитать, — он способен. И это уже второй его шанс. Для начала этого не так уж и мало. Вторым имуществом M. Голденкова является знание английского, приобретенного на Zakharov str., 21. И за время его работы в Америке и Англии. И он делится со всеми. кто пожелает. этими знаниями. В достаточно непривычной форме.
Автору послесловия приходилось в разное время и по разным поводам сталкиваться с английским языком и научной литературой о нем. и о том, как и чему надо учить, такой подход я встречаю впервые. Описание — детальное описание ситуации — и 5-6 выражений, говоримых именно в такой ситуации. Это неплохо. Замечательное русское слово. Замечу, что эта книга для тех, кто уже говорит по-английски, но желает отшлифовать свой английский в двух направлениях: написании деловых писем и непринужденной болтовне на разные молодежные и бытовые темы.
Это не учебник, но здесь есть чему научиться. Это не беллетристика, но читается она с удовольствием. Она понятна молодым, потому что она написана языком молодости. Я полагаю, что она и написана-то преимущественно для молодых. Даже количество "уроков" в ней — чуть больше, чем стукнуло нашему автору.
А что в уроках есть?
В первой части — образцы деловых писем, выражения, которых лучше избегать в официальных письмах, проблемы трудоустройства за границей и связь их с вашей корреспонденцией, ее качеством. Этим закрывается определенная брешь в пособиях такого рода, но не таких по форме изложения. Здесь и там одни, казалось бы, выражения. Те не можешь вспомнить, а эти легко запоминаются. Видимо, из-за ассоциативного толчка, навеваемого нестандартным описанием ситуаций. Мне так показалось. Распахнутый наугад 14-й урок знакомит нас с тремя Джонами из 28, входящих в сленговые обороты относительно полного словаря сленга 1994 года. И т.д.
Первая книга дерзит. И эта — дерзит стилем, такой лингвистическо-литературной "крутизной". Дерзит собственным взглядом на вполне традиционные вещи, допустим, написание делового письма. Это возраст. В этом возрасте слово "дерзить" почти эквивалентно слову "дерзать".
Недавно за 19 тысяч "зайчиков" я купил англо-русский словарь американского слэнга. Там около 10 тысяч разных слов и выражений. Один оборот типа "belly to belly" = 1,9 зайца. Не так уж и дорого. Но словарь — скучен. Книга М. Голденкова с его же рисунками — дерзка и занимательна.
Все же прекрасно — быть молодым и иметь столько всего впереди...
так что, See you later, buzzard! (Пока, старина!).
Профессор В.А. Карпов