The people of Lilliput believe (лилипуты считают) that good government is based on reward and punishment (что хорошее государственное управление основывается на поощрении и наказании; government — руководство, /у/правление; правительство; государство). Anyone who can prove (всякий, кто сможет доказать) that he has kept the laws of the country for six years (что он соблюдал законы страны в течение шести лет) can claim certain privileges (может = имеет право претендовать на определенные/известные привилегии; to claim — требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-л.) and a sum of money from a special fund (и денежную сумму из особого фонда). They thought it was wrong (они = лилипуты сочли неправильным/несправедливым) that our laws were enforced by punishment only (/то/, что у нас соблюдение законов обеспечивается только наказанием = страхом наказания; to enforce — принуждать, вынуждать /к чему-л./; обязывать; обеспечивать соблюдение, исполнение; force — сила; насилие, принуждение), without any mention of reward (а о награде нигде и речи не ведется: «без всякого упоминания о награде/поощрении»).
prove [prHv], privilege ['prIvIlIG], wrong [rON]
The people of Lilliput believe that good government is based on reward and punishment. Anyone who can prove that he has kept the laws of the country for six years can claim certain privileges and a sum of money from a special fund. They thought it was wrong that our laws were enforced by punishment only, without any mention of reward.
Their symbol of justice shows six eyes (их символ справедливости имеет: «показывает/являет» шесть глаз = символом справедливости/правосудия у них является фигура с шестью глазами), two in front, two behind (двумя спереди, двумя сзади) and one on either side (и по одному с боков: «с каждой стороны»; either — любой, каждый /из двух/; тот и другой; оба) to signify caution and attention (что означает осмотрительность и внимание). A bag of gold and a sheathed sword show (мешок золота и меч в ножнах /у нее в руках/ показывают; to sheathe — вкладывать в ножны) that they favour reward higher than punishment (что поощрение она ставит выше, чем наказание; to favour — благоволить; покровительствовать).
justice ['GAstIs], either ['aIDq], sheathe [SJD]
Their symbol of justice shows six eyes, two in front, two behind and one on either side to signify caution and attention. A bag of gold and a sheathed sword show that they favour reward higher than punishment.
In choosing people for employment (при выборе кандидатов на /любую/ должность; employment — служба; занятие; работа; to employ — применять, использовать; предоставлять работу; нанимать), they care more about morals than ability (больше заботятся о нравственных качествах, чем об /умственных/ дарованиях; ability — способность; талант, дарование). They believe that the work of government is not a mystery (они = лилипуты полагают, что работа по управлению /общественными делами/ не является тайной) which can only be understood by a few exceptionally clever people (которая может быть постигнута только исключительно/необычайно умными людьми; exception — исключение; отклонение от нормы). They consider truth and justice to be virtues (они полагают, что честность и справедливость суть добродетели; truth — правда; истина; правдивость) everybody has (которые есть у каждого = доступные всем), and the practice of them (и /что/ упражнение в них; practice — практика; осуществление на практике; тренировка, упражнение), aided by experience and good intentions (вместе с опытностью и добрыми намерениями: «которому помогает опыт = при содействии опыта и…» ; to aid — помогать, оказывать помощь, поддержку), would be enough to make any man fit for public office (достаточны для того, чтобы сделать любого человека пригодным для общественной должности). They do not believe that good behaviour necessarily comes with a great mind (они не думают, что благонравие является непременным спутником большого ума: «непременно сопровождает большой ум»; behaviour — образ действий, поступки; поведение; to behave — вести себя, поступать).
office ['OfIs], necessarily ['nesIs(q)rIlI, "nesI'serIlI], behaviour [bI'heIvIq]
In choosing people for employment, they care more about morals than ability. They believe that the work of government is not a mystery which can only be understood by a few exceptionally clever people. They consider truth and justice to be virtues everybody has, and the practice of them, aided by experience and good intentions, would be enough to make any man fit for public office. They do not believe that good behaviour necessarily comes with a great mind.
Their ideas about the duties of parents and children are very different from ours (их представления об обязанностях родителей и детей очень отличаются: «отличны» от наших). The Lilliputians believe that male and female come together (лилипуты считают, что мужчина и женщина сходятся) to continue the species like other animals (для продолжения рода, как /и/ остальные животные), and that their care for their young (и что их забота о детях; young — молодежь; детеныши, потомство) is simply a matter of obeying the laws of nature (проистекает единственно из естественной склонности: «есть просто/только вопрос следования законам природы»; to obey — подчиняться, слушаться). They therefore believe that a child is under no obligation to its parents (вследствие этого они считают, что ребенок не имеет никаких обязательств к своим родителям) for bringing him or her into the world (за то, что /они/ произвели его или ее на свет).
female ['fJmeIl], young [jAN], obey [q(V)'beI]
Their ideas about the duties of parents and children are very different from ours. The Lilliputians believe that male and female come together to continue the species like other animals, and that their care for their young is simply a matter of obeying the laws of nature. They therefore believe that a child is under no obligation to its parents for bringing him or her into the world.
They believe that parents are the last people who should be allowed to educate their children (что воспитание детей менее всего может быть доверено их родителям: «что родители — самые неподходящие люди /из тех/, кому может быть позволено воспитывать…»; last — последний; самый неподходящий, нежелательный). They therefore have public nurseries in every town (поэтому в каждом городе существуют: «они имеют» общественные воспитательные заведения; nursery — детские ясли; детский сад; детское образовательное учреждение) where all parents, except farm workers, must send their infants of both sexes (куда все родители, кроме крестьян, должны отдавать: «отправлять» своих детей обоего пола; farm — ферма, крестьянское хозяйство; infant — младенец, маленький ребенок) when they are twenty months old (когда они достигают двадцатимесячного возраста).
parent ['pFqrqnt], allow [q'laV], nursery ['nWs(q)rI]
They believe that parents are the last people who should be allowed to educate their children. They therefore have public nurseries in every town where all parents, except farm workers, must send their infants of both sexes when they are twenty months old.
The nurseries for boys of noble birth have learned professors and teachers (воспитательные заведения для мальчиков благородного происхождения имеют опытных: «ученых/знающих» профессоров и учителей; birth — рождение; происхождение; professor — профессор; преподаватель высокого ранга; инструктор, руководитель, наставник). The children's clothes and food are simple (одежда и пища детей просты = отличаются простотой), and they learn the importance of honour (и они постигают важность чести), justice (справедливости), courage (смелости), mercy (милосердия), religion and love of their country (религии и любви к своей стране/родине). They are kept busy at all times (они постоянно заняты делом; to keep busy — занимать работой), apart from short periods for eating and sleeping (не считая коротких/непродолжительных промежутков времени /отпущенных/ на еду и сон) and two hours of physical exercise (и двух часов физических упражнений).
courage ['kArIG], religion [rI'lIG(q)n], period ['pI(q)rIqd]
The nurseries for boys of noble birth have learned professors and teachers. The children's clothes and food are simple, and they learn the importance of honour, justice, courage, mercy, religion and love of their country. They are kept busy at all times, apart from short periods for eating and sleeping and two hours of physical exercise.
The children always go about together in groups (дети всегда ходят группами; about — кругом; повсюду), and always with a professor or teacher (и всегда вместе с наставником или учителем). Their parents are only allowed to see them twice a year (родителям разрешается увидеться с ними только два раза в год), for less than an hour (менее = не более часа), and they are allowed to kiss their child on meeting and parting (им позволяется поцеловать ребенка при встрече и расставании/прощанье). A teacher is always present on these occasions (в таких случаях = во время свиданий всегда присутствует учитель/воспитатель) and will not allow them to whisper (и /он/ не позволит им шептаться), use any words of affection (употреблять ласковые слова; affection — любовь, чувство близости, привязанность) or bring any presents of toys or sweets (или = и приносить в подарок игрушки или сласти/лакомства: «подарки в виде…»).
present ['prez(q)nt], occasion [q'keIZ(q)n], whisper ['wIspq]
The children always go about together in groups, and always with a professor or teacher. Their parents are only allowed to see them twice a year, for less than an hour, and they are allowed to kiss their child on meeting and parting. A teacher is always present on these occasions and will not allow them to whisper, use any words of affection or bring any presents of toys or sweets.
If the family fails to pay for the education and care of their child (если семья не пожелает заплатить за обучение и содержание своего ребенка; to fail to do smth. — не исполнить, не сделать какое-л. действие /из-за нежелания, неспособности, невозможности/; care — забота, попечение), the money will be taken by the Emperor's officials (деньги будут взысканы /с них/ императорскими чиновниками).
The nurseries for children of ordinary people are managed in a similar manner (воспитательные заведения для детей обычных людей устраиваются подобным /же/ образом; to manage — вести, организовывать /что-л./; руководить, управлять), except that the children are apprenticed at the age of seven (за исключением того, что /тут/ дети в возрасте семи лет отдаются в учение ремеслу), whereas children of high rank continue their education until the age of fifteen (тогда как дети /людей/ высокого положения продолжают /общее/ образование до пятнадцати лет).