The old building is to be pulled down, a new house to be built in its place. (Daily Worker)
Старое здание будет снесено для того, чтобы на этом месте построить новый дом.
Нередко абсолютный инфинитивный оборот служит для передачи действия или состояния, которое либо является следствием действия, выраженного сказуемым, либо дополняет его. В таком инфинитиве как бы сливаются две функции: присоединительная и следственная:
England was through the war exporting nickel to Sweden, all of it to go finally into German armaments to kill Englishmen. (Th. Dreiser)
В течение всей первой мировой войны Англия экспортировала никель в Швецию, и в конечном счете почти весь он шел на вооружение германской армии, для того чтобы помочь ей убивать англичан.
§ 47. Перевод каузативных (побудительных) конструкций. Каузативные конструкции, выражающие побуждение к действию, относятся также к категории сложного дополнения и нередко представляют значительную трудность при переводе. Каузативная конструкция состоит из трех членов: глагола-сказуемого, дополнения (существительного или местоимения) и третьего элемента, обычно именуемого «объектным предикативным членом». Каузативная конструкция может быть построена и на неличной форме глагола — герундии, причастии или инфинитиве.
By getting Britain to enter the European Common Market, Washington hopes to tie us even more closely to its apronstrings. (Daily Worker)
Вынуждая Англию к вступлению в Европейский Общий рынок, Вашингтон надеется еще больше привязать ее к своей колеснице.
В зависимости от глагола, управляющего конструкцией, все каузативные конструкции можно разделить на две группы: 1) с каузативным глаголом и 2) с некаузативным глаголом.
В конструкциях с каузативным глаголом первым элементом служит переходный глагол с более или менее выраженной каузативностью. Если расположить наиболее употребительные глаголы этого рода по степени убывающей интенсивности, то получится следующий ряд: to force, to compel, to impel, to cause, to make, to get, to have.
Однако нужно иметь в виду, что в русском языке нет точно такого же ряда и что между пятью первыми глаголами с наиболее ярко выраженной побудительной силой различия настолько тонкие, что передать их словарными соответствиями в переводе невозможно.
Во всяком случае, если верить словарю Мюллера, между этими пятью глаголами большой разницы не существует: to force заставлять, принуждать, навязывать; to compel заставлять, принуждать; to impel побуждать; принуждать; to cause заставлять; to make заставлять, побуждать.
Как будет видно далее из примеров, характер и степень побуждения зависят не только от самого каузативного глагола, но и от окружающего контекста. В русском же переводе контекст может вообще делать излишним отдельное выражение каузативности.
The gangsters tried to force these editors to their side by offering them a share of the gambling and illicit profits. (Th. Dreiser)
Гангстеры пытались переманить этих редакторов на свою сторону, предложив им долю прибылей от игорных домов и других незаконных предприятий.
Конечно, в этом контексте слово «переманить» гораздо лучше и точнее передает смысл высказывания, чем перевод этой фразы каузативным глаголом: «пытались заставить этих редакторов перейти на свою сторону».
Бывают случаи, когда английский каузативный глагол не требует передачи в переводе, но вовсе не потому, что в английском тексте нет значения побудительности. Нередко сама структура предложения по своему построению чужда духу русского языка, и переводчик вынужден ее изменять, как в следующем примере:
The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and face.[10]
Было бы просто невозможно оставить в переводе дословную копию этой фразы: Одна мысль (об этом) заставила пот выступить на его руках и лице. В переводе необходимо снять каузативность.
При одной мысли об этом лицо и руки у него покрылись холодным потом.
Конструкции с глаголами to have и to get могут иметь третьим элементом: 1) инфинитив, 2) причастие, 3) обстоятельственное слово.
Каузативные конструкции с инфинитивом в этой группе являются единственными выражающими, как правило, побуждение к действию. Когда третьим членом конструкции является причастие или наречие, то она чаще всего служит для выражения свершившегося действия. Это ясно из следующих примеров:
We must get more students to take part in the conference.
Мы должны привлечь больше студентов к участию в конференции.
Здесь дополнение обозначает лиц, побуждаемых к действию, а инфинитив — само действие.
Factories burn electric lights and have their machinery running day and night. (Th. Dreiser)
Заводы потребляют электроэнергию, с помощью которой их машины работают круглые сутки.
Здесь, по крайней мере, есть подразумеваемая каузативность, так как машины приводятся в действие электричеством. В следующем примере с причастием II можно найти два различных значения, причем одно из них лишено каузативности: Не had his son educated in Oxford. Это предложение может означать: Он послал своего сына учиться в Оксфордский университет и Его сын получил образование в Оксфордском университете. Решающее значение при переводе аналогичных построений имеет контекст.
Например, Не had his horse killed может одинаково означать: Он отправил свою лошадь на бойню и Под ним убили коня.
При переводе каузативной конструкций с наречием обычно приходится конкретизировать третий элемент, восстанавливая подразумеваемый глагол.
§ 48. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства. В английском языке сравнительные обороты с неопределенным местоимением или наречием после as представляют серьезную трудность при переводе. Прежде всего, в силу своей коварной природы. Эти обороты с местоимениями any, anybody, anything или наречиями ever и anywhere могут употребляться в двух прямо противоположных значениях: равенства и неравенства. Только контекст, притом нередко широкий, может дать ответ в каждом конкретном случае. Практика показывает, что гораздо чаще эти обороты в современном английском языке употребляются в функции сравнения неравенства для обозначения превосходной степени какого-нибудь качества.
The Senator knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his State. (Th. Dreiser, Jenny Gerhardt).
В одном из переводов романа Т. Драйзера «Дженни Герхарт» мы читаем:
Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй, так же хорошо, как любой гражданин его штата. (Т. Драйзер, Собр. соч. в 12-ти т., т. 1. М., Гослитиздат, 1955, стр. 20).
Ясно, что сенатор, да к тому же с юридическим образованием, знал право лучше, чем кто бы то ни было в штате. Перевод явно ошибочный.
Точно такая же ошибка допущена и в переводе романа «Усадьба» Дж. Голсуорси:
In 1891, it was a flourishing institution, perhaps less restrictive than before, but still as smart and aristocratic as any club in London. (J. Galsworthy, The Country House)
В 1891 году это было процветающее учреждение, пожалуй, менее замкнутое, чем в прошлом, но столь же шикарное и аристократическое, как любой лондонский клуб. (Дж. Голсуорси, Собр, соч., т. 6, Изд. «Правда», стр. 74).
Даже не нужно заглядывать в подлинник, чтобы зaметить ошибку в переводе: ведь далеко не все клубы в Лондоне аристократические. Автор хотел сказать, что это был один из самых шикарных и аристократических клубов.
В такой же функции превосходной степени употребляется этот оборот и в газетном тексте:
Mr Romney’s appearance on the political stage is as exhilarating as anything that has happened in Republican politics since Wendell Wilkie.
Появление мистера Ромни на политической арене можно считать самым отрадным событием в жизни республиканской партии со времен Уэндела Уилки…
Не подлежит сомнению, что в сообщении об открытии выставки французской живописи, помещенном в приводимом далее задании № 11, сравнительный оборот, хотя и выраженный в форме равенства (as splendid an exhibition as any the United States will see this year), имеет функцию превосходной степени.
Варианты перевода: самая замечательная выставка, одна из самых замечательных выставок.
Однако иной раз даже широкий контекст не дает ключа к раскрытию функции рассматриваемого оборота, как, например, в следующем предложении:
He advised me to stay in Paris, where, with good economy, I could live as cheap as in any other place. (Lord Alfred Douglas, Oscar Wilde and Myself)
Трудно сказать, имел ли автор в виду, что в Париже жизнь была дешевле, чем везде. Скорей всего, наоборот. В данном случае это сравнение равенства, и лучше всего было бы перевести:
Он посоветовал мне остаться в Париже, где, соблюдая экономию, можно жить не дороже, чем (так же дешево, как) в любом другом месте.
Задание № 11 Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства
1. I was not a spendthrift like other men, I never wronged any man of a shilling, though I am as sharp a fellow at a bargain as any in Europe. (W. Thackeray, The Fatal Boots)