– Non. C'est trop complique. Mais on exige de l'explorateur qu'il fournisse des preuves. S'il s'agit par exemple de la decouverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses de grosses pierres.
Le geographe soudain s'emut (неожиданно разволновался, пришел в волнение: s'emouvoir - разволноваться, растрогаться; emouvoir - растрогать, привести в волнение).
– Mais toi, tu viens de loin (но ты, ты прибыл издалека)! Tu es explorateur (ты путешественник)! Tu vas me decrire ta planete (ты мне опишешь твою планету)!
Et le geographe, ayant ouvert son registre (открыв свой список, свой свод: ouvrir), tailla son crayon (очинил карандаш). On note (записывают) d'abord (сначала) au crayon (карандашом) les recits des explorateurs (рассказы путешественников: un recit). On attend (ждут: attendre), pour noter a l'encre (чтобы записать чернилами, f), que l'explorateur ait fourni des preuves (чтобы путешественник предоставил доказательства: une preuve; prouver – доказывать, подтверждать, свидетельствовать).
Le geographe soudain s'emut.
– Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me decrire ta planete!
Et le geographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d'abord au crayon les recits des explorateurs. On attend, pour noter a l'encre, que l'explorateur ait fourni des preuves.
– Alors (/и/ тогда)? interrogea le geographe (спросил географ).
– Oh! chez moi (у меня = у меня дома), dit le petit prince, ce n'est pas tres interessant (это не очень интересно), c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai trois volcans (у меня есть три вулкана). Deux volcans en activite (два действующих), et un volcan eteint (а один потухший). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь, /что будет/ = но мало ли что может случиться).
– On ne sait jamais, dit le geographe.
– Alors? interrogea le geographe.
– Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas tres interessant, c'est tout petit. J'ai trois volcans. Deux volcans en activite, et un volcan eteint. Mais on ne sait jamais.
– On ne sait jamais, dit le geographe.
– J'ai aussi une fleur (у меня также есть цветок).
– Nous ne notons pas les fleurs (мы не отмечаем цветы), dit le geographe.
– Pourquoi ca (почему это)! c'est le plus joli (это самое красивое)!
– Parce que les fleurs sont ephemeres (потому что цветы эфемерны).
– Qu'est-ce que signifie (что это означает): "ephemere"?
– J'ai aussi une fleur.
– Nous ne notons pas les fleurs, dit le geographe.
– Pourquoi ca! c'est le plus joli!
– Parce que les fleurs sont ephemeres.
– Qu'est-ce que signifie: "ephemere"?
– Les geographies (книги по географии: „географии“), dit le geographe, sont les livres les plus precieux de tous les livres (суть книги наиболее ценные из всех книг). Elles ne se demodent jamais (они не устаревают никогда). Il est tres rare qu'une montagne change de place (очень редко /бывает/, чтобы гора переменила место, f). Il est tres rare qu'un ocean se vide de son eau (пересох: „лишился своей воды, f“; vide - пустой; se vider - опустошаться, опорожняться). Nous ecrivons des choses eternelles (мы пишем о вечных вещах).
– Les geographies, dit le geographe, sont les livres les plus precieux de tous les livres. Elles ne se demodent jamais. Il est tres rare qu'une montagne change de place. Il est tres rare qu'un ocean se vide de son eau. Nous ecrivons des choses eternelles.
– Mais les volcans eteints peuvent se reveiller (но потухшие вулканы могут пробудиться), interrompit le petit prince (перебил маленький принц; rompre – ломать; interrompre – прерывать, перебивать). Qu'est-ce que signifie "ephemere"?
– Que les volcans soient eteints ou soient eveilles (являются вулканы потухшими или пробужденными), ca revient au meme (это одно и то же, это безразлично: „это возвращается к /одному и/ тому же») pour nous autres (для нас /географов/: „для нас других“), dit le geographe. Ce qui compte pour nous (что имеет значение: „считается“ для нас), c'est la montagne (/что/ это гора). Elle ne change pas (она не меняется).
– Mais les volcans eteints peuvent se reveiller, interrompit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "ephemere"?
– Que les volcans soient eteints ou soient eveilles, ca revient au meme pour nous autres, dit le geographe. Ce qui compte pour nous, c'est la montagne. Elle ne change pas.
– Mais qu'est-ce que signifie "ephemere"? repeta le petit prince qui, de sa vie, (повторил маленький принц, который, за свою жизнь) n'avait renonce a une question (не отказывался от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (раз его задав).
– Ca signifie "qui est menace (/тот/ кто находится в опасности: „угрожается“) de disparition prochaine (ближайшего = скорого исчезновения, f; disparaitre - исчезать)".
– Ma fleur (мой цветок) est menacee de disparition prochaine?
– Bien sur (конечно).
– Mais qu'est-ce que signifie "ephemere"? repeta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renonce a une question, une fois qu'il l'avait posee.
– Ca signifie "qui est menace de disparition prochaine".
– Ma fleur est menacee de disparition prochaine?
– Bien sur.
"Ma fleur est ephemere, se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), et elle n'a que quatre epines (и у нее только четыре шипа) pour se defendre contre le monde (чтобы защитить себя от: „против“ мира)! Et je l'ai laissee toute seule chez moi (и я ее оставил совершенно одинокой: „одной“ у меня /дома/)!
Ce fut la (это было тут = вот это и было) son premier mouvement de regret (его первый порыв: „движение“ сожаления). Mais il reprit courage (но он взял себя в руки: „снова взял мужество“; prendre - брать; reprendre - брать снова):
– Que me conseillez-vous (что вы мне посоветуете) d'aller visiter (сходить посмотреть)? demanda-t-il (спросил он).
– La planete Terre (планету Земля), lui repondit le geographe (ответил ему географ). Elle a une bonne reputation (у нее хорошая репутация)…
Et le petit prince s'en fut (и маленький принц пустился в путь: „отправился /оттуда/), songeant a sa fleur (думая о своем цветке: songer - видеть во сне, иметь в мыслях).
"Ma fleur est ephemere", se dit le petit prince, "et elle n'a que quatre epines pour se defendre contre le monde! Et je l'ai laissee toute seule chez moi!"
Ce fut la son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:
– Que me conseillez-vous d'aller visiter? demanda-t-il.
– La planete Terre, lui repondit le geographe. Elle a une bonne reputation…
Et le petit prince s'en fut, songeant a sa fleur.
La septieme planete fut donc la Terre (седьмой планетой была, итак, таким образом, Земля).
La Terre n'est pas une planete quelconque (не есть планета какая-нибудь = не простая планета)! On y compte (на ней насчитывают = насчитывается) cent onze rois (сто одиннадцать королей), еn n'oubliant pas (не забывая), bien sur (конечно), les rois negres (трех негритянских королей), sept mille geographes (семь тысяч географов), neuf cent mille businessmen (девятьсот тысяч бизнесменов), sept millions et demi d'ivrognes (семь с половиной миллионов пьяниц), trois cent onze millions de vaniteux (триста одиннадцать миллионов честолюбцев), c'est-a-dire (то есть) environ deux milliards de grandes personnes (около двух миллиардов взрослых).
La septieme planete fut donc la Terre.
La Terre n'est pas une planete quelconque! On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sur, les rois negres), sept mille geographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c'est-a-dire environ deux milliards de grandes personnes.
Pour vous donner une idee des dimensions de la Terre (чтобы дать вам идею = представление о размерах Земли) je vous dirai (я вам скажу) qu'avant l'invention de l'electricite (что перед изобретением, f электричества, f = пока не изобрели электричество) on y devait entretenir (там должны были содержать), sur l'ensemble des six continents (в целом на шести континентах), une veritable armee (настоящую армию) de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de reverberes (в четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать фонарщиков: „зажигателей фонарей“).
Pour vous donner une idee des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'electricite on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une veritable armee de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de reverberes.
Vu d'un peu loin (если поглядеть со стороны: „глядя немного со стороны“) ca faisait un effet splеndide (это производило: „делало“ великолепный эффект). Les mouvements de cette armee (движения этой армии) etaient regles (были отрегулированы) comme ceux d'un ballet d'opera (как движения: „как те“ оперного балета=как те, что в оперном балете). D'abord venait le tour des allumeurs de reverberes de Nouvelle-Zelande et d'Australie (сначала наступала: „приходила“ очередь фонарщиков Новой Зеландии и Австралии). Puis ceux-ci (затем эти), ayant allume leurs lampions (засветив свои фонари: un lampion), s'en allaient dormir (уходили спать). Alors entraient a leur tour (тогда вступали в свою: „в их“ очередь) dans la danse (в танец) les allumeurs de reverberes de Chine et de Siberie (фонарщики Китая и Сибири). Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses (потом они также скрывались за кулисами: „в кулисы“: une coulisse).
Vu d'un peu loin ca faisait un effet splеndide. Les mouvements de cette armee etaient regles comme ceux d'un ballet d'opera. D'abord venait le tour des allumeurs de reverberes de Nouvelle-Zelande et d'Australie. Puis ceux-ci, ayant allume leurs lampions, s'en allaient dormir. Alors entraient a leur tour dans la danse les allumeurs de reverberes de Chine et de Siberie. Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses.
Alors venait le tour des allumeurs de reverberes de Russie et des Indes (тогда приходила очередь фонарщиков России и Индий). Puis de ceux d'Afrique et d"Europe (затем фонарщиков: „тех“ Африки и Европы). Puis de ceux d'Amerique du Sud (Южной Америки). Puis de ceux d'Amerique du Nord (Северной Америки). Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entree en scene (и никогда они не ошибались в своем порядке выхода на сцену, f). C'etait grandiose (это было грандиозно).
Alors venait le tour des allumeurs de reverberes de Russie et des Indes. Puis de ceux d'Afrique et d'Europe. Puis de ceux d'Amerique du Sud. Puis de ceux d'Amerique du Nord. Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entree en scene. C'etait grandiose.
Seuls (только: „одни /только/“), l'allumeur de l'unique reverbere du pole Nord (зажигатель единственного фонаря на Северном полюсе), et son confrere (и его собрат) de l'unique reverbere du pole Sud, menaient des vies (вели жизни = образ жизни) d'oisivete (праздности, f) et de nonchalance (и беспечности, беззаботности, f): Ils travaillaient deux fois par an (они работали два раза в год, m).
Seuls, l'allumeur de l'unique reverbere du pole Nord, et son confrere de l'unique reverbere du pole Sud, menaient des vies d'oisivete et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an.