She had her own tiny little set of interests (у нее был свой собственный крошечный круг интересов; set— комплект, набор, коллекция) and they left no room in her pretty sleek head for any others (и они не оставляли в ее крошечной причесанной головке места для каких-либо других /интересов/; room— комната, зал; место, пространство;sleek— лоснящийся /о волосах, шерсти/; прилизанный /о волосах/). She sometimes began a novel (иногда она начинала /читать/ какой-нибудь роман), but seldom cared to finish it (но редко ей хотелось дочитать его до конца). Jean was obliged to admit to himself that she was rather dull (Жан был вынужден признаться самому себе, что она была довольно глупа; dull— тупой, бестолковый). The uneasy thought came to him (у него появилась беспокоящая мысль; uneasy— неудобный; беспокойный, тревожный) that perhaps it had not been worth while to do a dirty trick for her sake (что, возможно, та подлость, которую он совершил ради нее, /совсем/ того не стоила; dirty— грязный, нечистый; низкий, подлый;trick— хитрость, обман). It began to worry him (она /эта мысль/ начала тревожить его).
obliged [q'blaIdZd], uneasy [An'i: zI], worry ['wArI]
She had her own tiny little set of interests and they left no room in her pretty sleek head for any others. She sometimes began a novel, but seldom cared to finish it. Jean was obliged to admit to himself that she was rather dull. The uneasy thought came to him that perhaps it had not been worth while to do a dirty trick for her sake. It began to worry him.
He missed Riri (онскучалпорири; to miss — скучать, чувствоватьотсутствие, нехватку). He tried to persuade himself that what was done was done (он пытался убедить себя, что то, что сделано, сделано) and that he had really not been a free agent (и что он, на самом деле, не был самостоятельным человеком = сделал это невольно; free agent — человек, обладающийсвободойволи; независимый, самостоятельныйчеловек), but he could not quite still the prickings of his conscience (но он не мог полностью утихомирить угрызения совести; pricking — прокалывание; укол). He wished now that when the director of his firm spoke to him he had answered differently (теперь ему хотелось, чтобы в тот момент, когда директор его фирмы разговаривал с ним, он ответил бы по-другому).
persuade [pq'sweId], pricking ['prIkIN], differently ['dIf(q)rqntlI]
He missed Riri. He tried to persuade himself that what was done was done and that he had really not been a free agent, but he could not quite still the prickings of his conscience. He wished now that when the director of his firm spoke to him he had answered differently.
Then a terrible thing happened (затем случилась ужасная вещь). Riri contracted typhoid fever and died (Рири подхватил брюшной тиф и умер; to contract — заключатьдоговор; подхватывать/болезнь/; fever — жар; лихорадка). It was a frightful shock for Jean (для Жана это стало страшным потрясением). It was a shock to Marie-Louise too (для Марии-Луизы это тоже было потрясение); she paid Riri’s parents the proper visit of condolence (она нанесла родителям Рири визит, /высказав/ надлежащие соболезнования; proper — присущий, свойственный; надлежащий, должный), but she neither ate less heartily nor slept less soundly (но она не стала ни есть с меньшим аппетитом, ни спать менее крепко; heartily — сердечно, искренне; усердно, сжаром; soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко). Jean was exasperated by her composure (Жана раздражало/бесило ее хладнокровие; to exasperate — сердить; возмущать, раздражать; изводить; бесить, приводить в ярость; composure — спокойствие; хладнокровие;самообладание, уравновешенность; to compose — составлять; улаживать, успокаивать).
"Poor chap, he was always so gay (бедняга, он всегда был такой веселый; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный)," she said, "he must have hated dying (ему, должно быть, очень не хотелось умирать). But why did he go out there (но зачем же он туда уехал)? I told him the climate was bad (я говорила ему, что климат там плохой); it killed my father and I knew what I was talking about (он /климат/ убил моего отца, и я знала, о чем говорю)."
typhoid ['taIfOId], fever ['fi: vq], frightful ['fraItf(q)l], condolence [kqn'dqulqns], exasperated [Ig'zQ: spqreItId], composure [kqm'pquZq]
Then a terrible thing happened. Riri contracted typhoid fever and died. It was a frightful shock for Jean. It was a shock to Marie-Louise too; she paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly. Jean was exasperated by her composure.
"Poor chap, he was always so gay," she said, "he must have hated dying. But why did he go out there? I told him the climate was bad; it killed my father and I knew what I was talking about."
Jean felt that he had killed him (Жан чувствовал, что это он убил его; tofeel— чувствовать, ощущать). If he had told the director all the good he knew of Riri (если бы он рассказал директору все то хорошее, что он знал о Рири), knew as no one else in the world did (знал, как никто другой во всем мире /не знал/), he would have got the post and would now be alive and well (он бы получил ту работу и сейчас бы был жив и здоров; post— пост, должность).
"I shall never forgive myself (я никогда не прощу себе)," he thought (думал он). "I shall never be happy again (я никогда снова не буду счастлив). Oh, what a fool I was, and what a cad (о, каким же глупцом я был, каким же негодяем; cad — невежа; грубиян, хам; негодяй)."
He wept for Riri (он плакал о Рири; to weep). Marie-Louise sought to comfort him (Мария-Луиза старалась утешить его; to seek — искать; to seek to do smth. — пытатьсясделатьчто-либо). She was a kind little thing and she loved him (она была доброй малюткой и любила его; thing — вещь, предмет; существо, создание).
director [d(a)I'rektq], alive [q'laIv], sought [sO: t]
Jean felt that he had killed him. If he had told the director all the good he knew of Riri, knew as no one else in the world did, he would have got the post and would now be alive and well.
"I shall never forgive myself," he thought. "I shall never be happy again. Oh, what a fool I was, and what a cad."
He wept for Riri. Marie-Louise sought to comfort him. She was a kind little thing and she loved him.
"You mustn’t take it too hardly (ты не должен принимать все так близко к сердцу; hard— сильно, интенсивно; тяжело, с трудом). After all, you wouldn’t have seen him for five years (в конце концов, ты /и так бы/ не увидел его /целых/ пять лет), and you’d have found him so changed (и ты бы нашел его настолько изменившимся) that there wouldn’t have been anything between you any more (что между вами больше бы не было ничего общего). He would have been a stranger to you (он был бы для тебя чужим человеком; stranger — незнакомец; посторонний человек). I’ve seen that sort of thing happen so often (я так часто видела, как такие вещи случаются). You’d have been delighted to see him (ты был бы рад встретиться с ним; delighted— восхищенный; довольный, радостный;tosee— видеть; видеться, встречаться), and in half an hour you’d have discovered that you had nothing to say to one another (а через полчаса ты бы обнаружил, что вам нечего сказать друг другу)."
stranger ['streIndZq], delighted [dI'laItId], discover [dIs'kAvq]
"You mustn’t take it too hardly. After all, you wouldn’t have seen him for five years, and you’d have found him so changed that there wouldn’t have been anything between you any more. He would have been a stranger to you. I’ve seen that sort of thing happen so often. You’d have been delighted to see him, and in half an hour you’d have discovered that you had nothing to say to one another."
"I dare say you’re right (пожалуй, ты права)," he sighed (вздыхал он). "He was too scatter-brained ever to have amounted to anything very much (он был слишком взбалмошным для того, чтобы хоть чего-нибудь добиться /в жизни/; to amount — составлять/сумму/;становиться/кем-либо, чем-либо/,добиваться/чего-либо/; to scatter — разбрасывать, раскидывать; brain — мозг). He never had your firmness of character (у него не было /ни капли/ твоей твердости характера) and your clear, solid intellect (и твоего светлого, серьезного ума; solid — твердый; серьезный, глубокий)."
dare [deq], scatterbrained ['skxtqbreInd], amount [q'maunt], character ['kxrIktq]
"I dare say you’re right," he sighed. "He was too scatter-brained ever to have amounted to anything very much. He never had your firmness of character and your clear, solid intellect."
He knew what she was thinking (он знал, о чем она думала). What would have been her position now (каково было бы сейчас ее собственное положение) if she had followed Riri to Indo-China (если бы она /тогда/ последовала за Рири в Индокитай) and found herself at twenty-one a widow with nothing but her own two hundred thousand francs to live on (и оказалась бы /сейчас/, в двадцать один год, вдовой, у которой нет никаких других средств к существованию, кроме собственных двухсот тысяч франков; to find oneself in a state — оказаться, очутитьсявкаком-либоположении; to live /on/ —жить, существовать; жить/накакие-либосредства/)? It was a lucky escape (/для нее/ это было счастливым избавлением; escape — бегство, побег; избавление, спасение) and she congratulated herself on her good sense (и она поздравила себя со своим здравым смыслом = она гордилась своим здравым смыслом), Jean was a husband of whom she could be proud (Жан был таким мужем, которым она могла гордиться). He was earning good money (он зарабатывал хорошие деньги).
thousand ['Tauz(q)nd], escape [I'skeIp], congratulate [kqn'grxtjuleIt]
He knew what she was thinking. What would have been her position now if she had followed Riri to Indo-China and found herself at twenty-one a widow with nothing but her own two hundred thousand francs to live on? It was a lucky escape and she congratulated herself on her good sense, Jean was a husband of whom she could be proud. He was earning good money.
Jean was tortured by remorse (Жан мучался угрызениями совести; to torture — пытать; мучить, терзать). What he had suffered before was nothing to what he suffered now (то, как он страдал раньше, оказалось ничем по сравнению с тем, как он страдал сейчас). The anguish that the recollection of his treachery caused him (те мучения, что причиняли ему воспоминания о его предательстве) was worse than a physical pain gnawing at his vitals (терзали его тело хуже физической боли; tognaw— грызть, глодать; терзать, беспокоить;vitals— анат. жизненно важные органы). It would assail him suddenly when he was in the middle of his work (они /мучения/ овладевали им внезапно, когда он был занят работой; toassail— наступать, атаковать; одолевать, мучить;inthemiddle— в середине, посреди, в самом процессе/разгаре /чего-либо/) and twist his heartstrings with a violent pang (и терзали его глубочайшие чувства с огромной силой; totwist— крутить, выкручивать;violent— неистовый, яростный; сильный, острый;pang— внезапная острая боль). His agony was such that he craved for relief (его душевные страдания были столь /велики/, что он жаждал облегчения), and it was only by an effort of all his will (и только благодаря напряжению /всей своей/ силы воли) that he prevented himself from making a full confession to Marie-Louise (он удерживался от того, чтобы полностью признаться Марии-Луизе; toprevent— предотвращать; мешать, препятствовать).