Вряд ли символика иероглифа «Старый» вызовет у кого-нибудь какие-либо сомнения, но тем не менее попробуем вырваться из крестово-погребальных ассоциаций, навеваемых этим знаком. Пока десять (十) ртов (口) накормишь - сам прежде времени состаришься: 古びる (фурубиру) - стареть, ветшать, изнашиваться.
6.6. ЧЕЛОВЕК ПРИПЛЮСНУТЫЙ или НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ВЕЖЛИВОСТИ
人 (человек) - яркий по своей значимости знак, и было бы наивно полагать, что он наряду с другими такими же простыми иероглифами не станет принимать активного участия в создании более сложных иероглифов. Правда, для выполнения этой миссии ему приходится немножечко преобразиться. Познакомимся ещё с одной его формой на примере кандзи изображающего прислонившегося к дереву человека.
[休 - Отдыхать КЮ:_ясуму 6 (亻, 人 (9) человек)]
休み (ясуми) - отдых.
秋休み (акиясуми) - осенние каникулы[158].
休む (ясуму) - отдыхать, пропускать занятия, простаивать (о производстве).
休みます (ясумимас) - чуть более вежливая (нейтрально-вежливая) форма[159] глагола «ясуму».
Отсюда легко и просто получить пожелание «спокойной ночи»: お休みなさい (о-ясуминасай). Для образования этой фразы используется сразу несколько грамматических приёмов. Во-первых, это применение префикса «о-», который выражает уважительное отношение и является атрибутом вежливой речи[160]. Во-вторых, мы отбросили от глагола «ясумимас» суффикс «-мас» и вместо него употребили «насай» - сокращённую форму от «насару» (вежливого синонима глагола «делать»). Это очень распространённая и часто применяемая грамматическая конструкция, выражающая мягкое повеление или приказ: お入りなさい (о-хаиринасай) - входите, проходите; お休みなさい (о-ясуминасай) - отдыхайте. Также характерен пример извинения за что-нибудь: «гомэннасай» - извините.
Здесь необходимо сделать некоторые важные пояснения. В японском языке, изобилующем разного рода градациями вежливости и почтения, существует довольно много повелительных форм - от грубого приказа до самой что ни на есть утончённейшей просьбы[161]. В этом плане фраза «о-хаиринасай» (входите) имеет достаточно узкую сферу применения: она может быть употреблена либо в кругу своих близких и хорошо знакомых людей, либо старшими (по возрасту или положению) по отношению к младшим. Но можно сказать и чуть менее вежливо («менее вежливо» не значит «более грубо»): «о-хаири» (входи). А можно значительно более вежливо: «о-хаирикудасай» (входите, пожалуйста)[162].
«О-хаирикудасай» - наиболее распространённая форма предложения войти в офис, дом или квартиру европейского типа, но существует также особое приглашение для входа в дом японского типа: お上がりください (о-агарикудасай). Интересно, что здесь используется глагол «агару» (подниматься)[163], который записывается с помощью иероглифа 上 (верх)[164]. В дословном переводе получается что-то вроде «поднимайтесь, пожалуйста», что, в общем-то, не противоречит здравому смыслу, особенно если вспомнить некоторые архитектурные особенности приподнятого на сваях классического японского домика.
6.7. КСТАТИ, О... ЛЯГУШКАХ
В качестве эпиграфа к данному эссе вынесена чрезвычайно поучительная пословица:
井の中の蛙大海を知らず。
Прежде всего обратим внимание на иероглиф 蛙 (кавадзу), представляющий собой большое насекомое 虫, окружённое двумя самурайчиками 士 - крайне точный образ обыкновенной лягушки: многочисленное воинство, борющееся с полчищами насекомых. Насекомые и лягушки - звенья одной цепочки, и поэтому само собой напрашивается...
Однако, стоп! Секундочку! Как бы ни хотелось видеть в этом иероглифе то, что хочется видеть, но мы здесь можем впасть в опасное заблуждение. Есть два очень похожих иероглифа: Воин (士) и Земля (土), «Воин» - это, как нам уже известно, благородный муж, знающий от «одного» (一) до «десяти» (十), в то время как «Земля» больше похожа на произрастающее над поверхностью земли хрупкое растение (土)[165]. Впрочем, самой «Лягушке» от этого хуже не становится, ибо земноводное оно и есть земноводное (в том смысле, что повсеместно на земле водится и насекомыми питается, и пусть простят нас языки русский и японский и зоология еже с ними за столь вольное обращение с ними). Благодаря биологическому определению земноводного (на земле и в воде) также легко можно запомнить и само слово «кавадзу», тоже в каком-то смысле содержащее в себе «воду», поскольку «кава» по-японски - «река».
К кавдзи «Лягушка» мы еще вернёмся в 9-ом эссе, сейчас же пойдём дальше и рассмотрим кандзи, очень похожий на колодезный сруб (井). Впрочем, что про него говорить - колодец он и есть колодец.
[井 - Колодец СЭЙ_и* 4 (ニ (7) два)]
*) Сегодня колодец чаще называют «идо» (井戸 → колодец + дверь).
并の中の蛙 (и но нака но кавадзу) - лягушка внутри колодца.
В этой фразе крайне немаловажную роль дважды играет великолепная японская притяжательная частица の (но). Лягушка чему принадлежит? Нутру. Нутру чего? Нутру колодца. В самом простом смысле она указывает на принадлежность чего-либо (кого-либо) чему-либо (кому-либо). Проясним ситуацию на более простом примере. Мы уже сталкивались с образованием национальной принадлежности: ロシア人 (росиадзин) - русский. Но то, что приемлемо для самих себя, а также для наших друзей и земляков, совершенно не годится для употребления по отношению к гражданам из других стран. Их будет более вежливым назвать несколько иначе, например, フランスの人 (фурансу но хито) - то же самое, что и フランス人 (фурансудзин), но только более уважительно, а если дословно, то получается не столько «француз», сколько «человек Франции»[166].
Использование притяжательной частицы の до такой степени распространено в японском языке и в неё вложен такой глубокий смысл, что должно пройти некоторое время, прежде чем тот, кто изучает японский язык, сможет за внешней простотой этой формы увидеть её колоссальное смысловое наполнение. Видеть в этой частице просто формальную деталь - значит низводить многоплановость японского языка в одномерное пространство западных представлений[167]. Вот несколько примеров, которые могут наглядно продемонстрировать самое простое назначение частицы «но»:
木は山の上にあります (ки ва яма но уэ ни аримас)[168] - Дерево расположено на горе.
山の上の木は古いです (яма но уэ но ки ва фуруй дэс) - Дерево на горе старое.
本はテ一ブルの上にあります (хон ва тэ:буру[169] но уэ ни аримас) - Книга лежит на столе.
本がテ一ブルの上にあります (хон га тэ:буру но уэ ни аримас) - На столе лежит книга.
山本さんのテーブル (ямамото сан но тэ:буру) - Стол Ямамото. 日本の山 (нихон но яма) - Горы Японии.
秋の森 (аки но мори) - Осенний лес (роща).
Бросается в глаза и заставляет удивиться поразительное совпадение в использовании признака притяжательности «но» в японском и в русском языках: Мити-но поле, Алёши-но горе, Василиси-но окно и так далее.
Итак, 井の中の蛙大海を知らず - лягушка, живущая в колодце, большое море... Что это за сирадзу (知らず) такое она делает с этим самым большим морем (大海, тайкай)?
知る (сиру) - знать, знаю, буду знать. 知ります (сиримас) - знаю, буду знать. 知らない (сиранай) - отрицательная форма глагола «знать» (не знать, не знаю, не буду знать). Однако в литературе, в пословицах, в поговорках часто встречается отрицательная форма глаголов с заменой суффикса «-най» на «-дзу». В итоге получается следующее: «Лягушка, живущая в колодце, (большого) моря не знает»[170].
В завершение остаётся только чуть более внимательно рассмотреть кандзи «Знать», ибо поскольку «знание - сила»[171], то нам без него никак не обойтись.
[知 - Знать ТИ_сиру 8 (矢 (111) стрела)]
Иероглиф 知 (знать) состоит из двух элементов: 口 (рот) и 矢 (стрела). Здесь очевидное многовековое предвосхищение великих слов Френсиса Бэкона, ибо слова, подкреплённые знанием, подобны стрелам, поражающим цель.
[探 - Искать TAN_sagasu 11 (扌, 手 (64) рука)]
[深 - Глубокий SHIN_fukai 11 (氵, 水 (85) вода)]
[木 - Дерево MOKU,BOKU_ki 4 (木 (75) дерево)]
[林 - Лес RIN_hayashi 8 (木 (75) дерево)]
[森 - Роща SHIN_mori 12 (木 (75) дерево)]
[休 - Отдыхать KYUU_yasumu 6 (ィ, 人 (9) человек)]
[秋 - Осень SHUU_aki 9 (禾 (115) колос, зерно)]
[海 - Море KAI_umi 9 (氵, 水 (85) вода)]
[北 - Север HOKU_kita 5 (ヒ (21) «ХИ»)]
[本 - Книга HON_hon 5 (木 (75) дерево)]
[本 - Источник HON_moto 5 (木 (75) дерево)]
[日 - Солнце,день NICHI_hi 4 (日 (72) солнце)]