MyBooks.club
Все категории

Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]. Жанр: Языкознание издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
225
Читать онлайн
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]

Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание

Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] читать онлайн бесплатно

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон

107

— По — моему, детям все эти подробности совершенно ни к чему, — пробурчала тетя Фанни. — Ну так как, ты пригласил его приехать к нам?

108

— О да, — сказал дядя Квентин. — Он немножко старше других преподавателей, с которыми я беседовал, — те были совсем молодые пареньки. А этот производит впечатление человека ответственного и умного. Я уверен, Фанни, он тебе понравится. Он придется у нас ко двору. Думаю, я с удовольствием буду иногда по вечерам с ним беседовать.

109

У детей невольно возникла мысль, что личность репетитора внушает тревогу. Дядя Квентин улыбнулся, видя помрачневшие личики ребятишек.

110

— Вам понравится мистер Роланд, — сказал он. — Он умеет обращаться с юнцами и знает, что ему надо быть очень твердым и проследить за тем, чтобы к концу каникул вы знали чуть больше, чем в начале.

111

Эти слова встревожили ребят еще больше. Они всем сердцем желали, чтобы выбор репетитора взяла на себя тетя Фанни, а не дядя Квентин.

112

— Когда он появится? — спросила Джордж.

113

— Завтра, — ответил ей отец. — Вы все можете отправиться на станцию встречать его. Ему это будет приятно.

114

— Да, но мы собирались поехать на автобусе за покупками к Рождеству, — возразил Джулиан, заметив разочарованное лицо Энн.

115

— Нет, нет, вы обязательно должны поехать встретить мистера Роланда, — сказал дядя Квентин. — Я ему сказал, что вы его встретите. И вот что, запомните — ка все четверо: ведите себя с ним как подобает! Вы должны делать все, что он вам велит, и вам надо усердно с ним заниматься, потому что ваш отец платит очень большие деньги за его уроки. Я заплачу треть суммы, потому что хочу, чтобы он и Джордж немного поднатаскал. Так что, Джордж, ты должна стараться изо всех сил.

116

— Я попробую, — сказала Джордж. — Если он симпатичный, я буду стараться изо всех сил.

117

— Ты будешь стараться независимо от того, найдешь ли ты его симпатичным или нет, — сказал ей отец, сердито хмурясь. — Он приезжает поездом 10.30. Будьте на станции вовремя.

118

Вечером, когда все пятеро остались на минутку одни, Дик сказал:

— Я очень надеюсь, что он окажется не слишком строгим. Если кто — то все время будет стоять у нас над душой, каникулы будут испорчены. Надеюсь также, что он полюбит Тимоти.

119

Джордж тут же вскинула голову.

— Полюбит Тимоти? — переспросила она. — Ну конечно же, он полюбит Тимоти. Разве можно его не полюбить?

120

— Видишь ли, — возразил Дик, — прошлым летом твой отец не проявлял особой любви к Тимоти. Мне не понятно, как миляга Тимоти может кому — то не нравиться, но знаешь, Джордж, есть люди, которые не любят собак.

121

— Если мистер Роланд невзлюбит Тимоти, я ничего не стану для него делать, — сказала Джордж. — Ничегошеньки!

122

— Опять она пришла в неистовство, — воскликнул со смехом Дик. — Могу поклясться, что, если только мистер Роланд посмеет невзлюбить нашего Тимоти, тут такое начнется — искры полетят!

123

Репетитор

124

На следующее утро выглянуло солнце, морской туман, висевший над головой последние два дня, рассеялся, и у выхода из Кирринской бухты стал отчетливо виден остров Киррин. Дети жадно смотрели на разрушенный замок, высившийся на нем.

125

— Как бы мне хотелось, чтобы мы могли проникнуть в замок, — сказал Дик. — Джордж, море кажется довольно спокойным.

126

— Около острова очень сильное волнение, — возразила Джордж. — В это время года так всегда бывает. Я знаю, что мама нас не пустит.

127

— Это такой замечательный остров, и он весь принадлежит нам! — воскликнула Энн. — Ты ведь говорила, помнишь, Джордж, что будешь всегда считать нас совладельцами.

128

— Да, говорила, — подтвердила Джордж. — И не собираюсь отказываться от своих слов. Мы всем, включая и подземелье замка, будем владеть сообща. Ну, пошли, надо запрягать тележку, а то не успеем встретить поезд, если целый день будем стоять тут и глазеть на остров.

129

Они вывели пони, выкатили повозку и отправились в путь по твердой от мороза дороге. Когда они повернули прочь от берега, по направлению к станции, остров Киррин скрылся из виду за утесами.

130

— А что, в давние времена вся эта земля вокруг принадлежала вашей семье? — спросил Джулиан.

131

— Да, вся, — ответила Джордж. — Теперь мы не владеем ничем, кроме острова Киррин, нашего собственного дома и вон той фермы — видите вдали? Она называется ферма Киррин. — Джордж указала кнутом, куда смотреть. Дети увидели красивый старый фермерский дом, стоящий довольно далеко на холме, который высился над поросшим вереском выгоном.

132

— А кто там живет? — спросил Джулиан.

133

— Один старый фермер с женой, — ответила Джордж. — Они очень меня баловали, когда я была поменьше. Бели хотите, мы как-нибудь туда сходим. Мама говорит, что они уже не могут получать доход от фермы, а поэтому летом пускают к себе квартирантов, приезжающих отдохнуть.

134

— Прислушайтесь — ка! Это поезд гудит в тоннеле, — воскликнул вдруг Джулиан. — Джордж, ради бога поторопись, не то мы опоздаем!

135

Четверо детей и Тимоти смотрели на поезд, выехавший из тоннеля и приближавшийся к станции. Пони мчался во всю прыть. Они успеют как раз вовремя.

136

— Кто пойдет на перрон встречать его? — спросила Джордж, когда они въехали в небольшой станционный дворик. — Я не пойду: мне надо приглядеть за Тимом и за пони.

137

— А я не хочу идти, — заявила Энн. — Я останусь с Джордж.

138

— Ну что ж, в таком случае надо идти нам, — сказал Джулиан, и они с Диком выпрыгнули из повозки. Мальчики выбежали на перрон в тот самый момент, когда возле него остановился поезд.

139

Народу из вагонов вышло мало. С трудом сошла со ступенек какая — то женщина с корзиной. Легко соскочил молодой человек и пошел, насвистывая, — это был сын деревенского пекаря. С трудом сошел какой — то старик. Ни один из них явно не был их репетитором.

140

Но вот из головного вагона вышел довольно странного вида мужчина. Он был маленького роста, плотный, с бородой как у морского волка. Глаза у него были пронзительно голубого цвета, а в густых волосах поблескивала седина. Он оглядел перрон из конца в конец, а затем подозвал носильщика.

141

— Это, наверное, и есть мистер Роланд, — сказал Джулиан Дику. — Пошли, спросим его. Это явно он, и никто другой.

142

Мальчики подошли к бородатому мужчине.

— Сэр, вы случайно не мистер Роланд? — спросил Джулиан.

143

— Он самый, — отвечал тот. — А вы, наверное, Джулиан и Дик?

144

— Да, сэр, — ответили мальчики в один голос. — Мы приехали с повозкой, чтобы забрать ваш багаж.

145

— Вот как? Прекрасно! — сказал мистер Роланд. Он оглядел мальчиков с головы до ног своими голубыми глазами и улыбнулся. Джулиану и Дику он понравился: похоже, разумный и веселый человек.

146

— А обе девочки тоже здесь? — осведомился мистер Роланд, шагая по перрону. Багаж его вез следовавший за ними носильщик.

147

— Да, Джордж и Энн остались снаружи, около повозки, — сказал Джулиан.

148

— Джордж и Энн? — озадаченно повторил Роланд. — Я думал, что остальные — девочки, про третьего мальчика я не знал.

149

— Да нет, Джордж — девочка, — сказал смеясь Дик. — Ее настоящее имя — Джорджина.

150

— Очень красивое имя, — заметил мистер Роланд.

151

— Джордж так не считает, — возразил Джулиан. — Она не отзывается на имя Джорджина. Лучше называть ее Джордж, сэр!

152

— Вот как? — откликнулся мистер Роланд довольно холодным тоном. Джулиан взглянул на него. «Не такой уж он милый, каким кажется», — подумал мальчик.

153

— Тим тоже там, с ними, — сказал Дик.

154

— О! А Тим — мальчик или девочка? — спросил мистер Роланд опасливо.

155

— Это — пес, сэр! — с улыбкой ответил Дик. Мистер Роланд, казалось, был вконец озадачен.

156


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] отзывы

Отзывы читателей о книге Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat], автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.