MyBooks.club
Все категории

Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет. Жанр: Языкознание издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
219
Читать онлайн
Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет краткое содержание

Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - описание и краткое содержание, автор Генрих Бёлль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет читать онлайн бесплатно

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генрих Бёлль

3          „Ach, Herr Fendrich", sagte sie, „Sie kommen mir wie gerufen: eine Maschine fängt an heißzulaufen; das Mädchen hat einen Fehler gemacht."

4          „Stellen Sie sie ab", sagte ich, ohne Frau Flink anzusehen. Ich starrte weiter auf den Hauseingang.

5          „Können Sie denn nicht nachsehen, was?"

6          „Nein", sagte ich, „ich kann nicht nachsehen."

7          „Aber Sie stehen doch hier."

8          „Ja, ich stehe hier", sagte ich, „aber ich kann die Maschine nicht nachsehen: ich muss hier stehen."

9          „Das ist doch die Höhe", sagte Frau Flink, „Sie stehen hier und können nicht mal eben nach der Maschine sehen."

10        Ich sah Frau Flink am Rande meines Blickfeldes über die Straße zurückgehen, und eine Minute später erschienen die Mädchen, die bei ihr arbeiteten, in der Tür des Salons, vier oder fünf weiße Kittel. Ich hörte die Mädchen lachen, es war mir gleichgültig.

11        So musses sein, dachte ich, wenn man ertrinkt: graues Wasser läuft in dich hinein, viel Wasser; du siehst nichts mehr, hörst nichts mehr, nur ein dumpfes Rauschen, und das graue, stumpfschmeckende Wasser erscheint dir süß.

12        Mein Gehirn arbeitete weiter, wie eine Maschine, die auszuschalten man vergaß: ich fand plötzlich die Lösung für eine Algebraaufgabe, die ich vor zwei Jahren beim Examen auf der Ingenieurschule nicht hatte lösen können, und dass ich die Lösung fand, erfüllte mich mit dem tiefen Glück, das man empfindet, wenn einem plötzlich ein Name oder ein Wort einfällt, nach dem man lange gesucht hat.

13        Englische Vokabeln, die ich vor neun Jahren in der Schule nicht gewusst hatte, fielen mir ein, und ich wusste plötzlich, dass Zündholz match heißt. „Ted brachte seinem Vater ein Zündholz, und Teds Vater zündete sich mit diesem Zündholz die Pfeife an. Das Kaminfeuer brannte, und Teds Vater legte neue Scheite auf, ehe er anfing, von seiner Zeit in Indien zu erzählen." Scheit hieß log, und ich hätte jetzt den Satz übersetzen können, den damals niemand — nicht einmal der Primus — hatte übersetzen können. Es war mir, als flüstere mir jemand im Traum Vokabeln zu, die ich nie gelesen und nie gehört hatte. Meine Augen aber hielten nur das eine Bild fest: die Haustür, aus der irgendwann Hedwig herauskommen musste:es war eine braun gestrichene, neue Tür — und es schien mir, als hätte ich nie etwas anderes gesehen als diese Tür.

14        Ich weiß nicht, ob ich litt: dunkelgrau schlugen die Wasser über mir zusammen, und zugleich war ich so wach, wie ich es nie gewesen war: ich dachte daran, dass ich mich irgendwann bei Frau Flink würde entschuldigen müssen; sie war immer nett zu mir gewesen, hatte mir das Zimmer für Hedwig besorgt, und manchmal, wenn ich müde gewesen war, hatte sie mir Kaffee gekocht. Irgendwann, dachte ich, musst du dich bei ihr entschuldigen. Vieles musste ich tun, und ich dachte an alles, auch an die Frau in der Kurbelstraße, die am Telefon geweint hatte und immer noch auf mich wartete.




1          Ich wusste jetzt (теперь я знал; wissen), was ich immer gewusst hatte (/то,/ что я всегда знал), mir aber seit sechs Jahren nicht mehr gestanden hatte (но /в чём/ уже шесть лет себе не признавался; gestehen-gestand-gestanden): dass ich diesen Beruf hasste (что я ненавидел эту /свою/ профессию; hassen), wie ich alle Berufe gehasst hatte (как я ненавидел все профессии), in denen ich mich versucht hatte (в которых я пробовал себя). Ich hasste diese Waschmaschinen; und ein Ekel vor dem Geruch von Seifenlauge war in mir (и во мне было = жило отвращение к запаху мыльного щёлока; die Seife — мыло, die Lauge — щёлок), ein Ekel, der mehr als körperlich war (которое было больше, чем физическое; der Körper — тело). Was ich liebte an diesem Beruf (что я любил в этой профессии), war das Geld (/так это/ деньги), das er mir einbrachte (которые она мне приносила; einbringen, bringen-brachte-gebracht), und das Geld hatte ich in der Tasche; ich tastete danach (я нащупал /их/): es war noch da (они были ещё на месте).

2          Ich rauchte noch eine Zigarette, und auch das tat ich mechanisch (и даже это делал машинально; tun-tat-getan): die Schachtel aus der Tasche nehmen (достать из кармана пачку), die Zigarette herausklopfen (выбить /из пачки/ сигарету; klopfen — стучать), und dann sah ich für einen Augenblick die Haustür rot durch die kleine Flamme des Feuerzeugs hindurch (и затем увидел на мгновение входную дверь красной через маленькое пламя зажигалки; hindurchsehen — видетьнасквозь; das Feuer — огонь, das Zeug — принадлежность), sah sie bläulich umhüllt vom Qualm meiner Zigarette (увидел её /дверь/ голубоватой, окутанной дымом моей сигареты; der Qualm), aber die Zigarette schmeckte mir nicht (но сигарета мне не понравилась), und ich warf sie (и я бросил её; werfen-warf-geworfen), halb angeraucht (раскуренную наполовину; anrauchen — закуривать), in die Gosse (в сточную канаву; gießen-goss-gegossen — лить). Dann, als ich wieder eine anstecken wollte (когда я снова захотел зажечь /сигарету/), spürte ich am Gewicht der Schachtel (я почувствовал по весу пачки), dass sie leer war (что она была пуста), und ich ließ auch die Schachtel in die Gosse fallen (и я пачку тоже обронил = бросил в сточную канаву; fallen lassen — уронить).

3          Auch dass ich Hunger hatte (и что я был голоден; der Hunger — голод), dass eine leichte Übelkeit in mir kreiste (что лёгкая тошнота кружила во мне) wie Flüssigkeit in einem Destillierkolben (как жидкость в перегонной колбе) — das alles geschah neben mir (всё это происходило рядом со мной; geschehen-geschah-geschehen). Ich hatte nie singen können (я никогда не умел петь), aber hier, der Haustür gegenüber, aus der Hedwig irgendwann herauskommen musste, hier hätte ich es gekonnt (здесь я мог бы это /сделать/; können-konnte-gekonnt): ich wusste es.

4          Ich hatte immer gewusst, dass Wickweber auf eine legale Weise (законным образом) ein Betrüger war (мошенничал: «был мошенником»), aber hier erst (но только здесь) auf dem angerauchten Basalt des Bordsteins dieser Haustür gegenüber (на задымлённом базальте бордюрного камня напротив этой входной двери; der Bord — борт, der Stein) ging mir auch die Formel auf (мне открылась также формула; aufgehen), nach der der Betrug verübt worden war (по которой совершалось это мошенничество); ich hatte zwei Jahre in seiner Fabrik gearbeitet und später die Geräte prüfen und abnehmen müssen (а потом должен был проверять и снимать приборы), die dort hergestellt wurden (которые там /на фабрике/ производились), Geräte (приборы), deren Verkaufspreis (продажную цену которых; der Verkauf — продажа, der Preis — цена) ich mit Wickweber und Ulla selbst auskalkulierte (я назначал сам с Виквебером и Уллой; kalkulieren — составлятьсмету). Das Material war billig, und es war gut, so gut wie das Material für U-Boote (для подводных лодок; das U-Boot = Unterseeboot) und Flugzeuge war (и самолётов; das Flugzeug, der Flug — полёт), und Wickweber bekam es waggonweise (получал его /сырьё/ вагонами; bekommen; der Waggon, die Weise — способ), und wir hatten den Verkaufspreis eines Warmwasserboilers auf neunzig Mark ausgerechnet (и мы высчитали продажную цену одного водонагревателя в девяносто марок; warm — горячий, das Wasser, der Boiler); das war der Preis für drei Brote (это была цена трёх буханок хлеба), wenn der Markt (если рынок) — so nannten sie es (так они это называли; nennen-nannte-genannt) — ein wenig gesättigt war (был немного насыщен), und es war der Preis für zwei Brote, wenn der Markt — so nannten sie es — löcherig war (был дырявый; das Loch — дыра). Und ich selbst hatte die Boiler in der Kabine oberhalb der Lohnbuchhaltung ausprobiert (я сам испытывал водонагреватели в кабине над бухгалтерией; der Lohn — зарплата, die Buchhaltung — бухгалтерия) und ihnen mein F eingestanzt (и /про/штамповывал на них свою /букву/ «Ф») und das Datum, bevor der Lehrjunge sie ins Lager brachte (прежде, чем ученик относил их на склад; bringen-brachte-gebracht; lehren — обучать, der Junge — мальчик), wo sie in Ölpapier verpackt wurden (где их упаковывали в промасленную бумагу; das Öl — масло) — und vor einem Jahr (и год назад) hatte ich für Vater einen Boiler gekauft (я купил для отца бойлер), den Wickweber mir zum Fabrikpreis ließ (который Виквебер отпустил мне по фабричной цене; lassen-ließ-gelassen), und der Lagerverwalter hatte mich ins Lager geführt (кладовщик отвёл меня на склад; das Lager — склад, der Verwalter — управляющий), wo ich mir einen aussuchte (где я себе выискал = выбрал один /бойлер/). Ich packte ihn in mein Auto (я уложил его в свою машину), brachte ihn zu Vater (привёз его отцу; bringen), und als ich ihn anmontierte (и когда я его прикреплял = устанавливал), entdeckte ich mein eingestanztes F (обнаружил я свою проштампованную «Ф») und das Datum: 19. 2. 47 — und es war mir merkwürdig gewesen (это было мне удивительно), und ich hatte darüber nachgedacht (и я размышлял об этом; nachdenken), wie über eine Formel (как об одной формуле = уравнении), in der eine Unbekannte fehlt (в котором не хватает неизвестного), und jetzt, hier auf dem Bordstein vor Hedwigs Tür, war es mir nicht mehr merkwürdig (это больше не было мне удивительно), und ich hatte die Unbekannte (у меня было неизвестное): was damals drei Brote gekostet hatte (сколько тогда стоили три буханки хлеба), wurde jetzt für den Preis von zweihundert Broten verkauft (теперь стоили двести буханок: «теперь продавалось по цене двухсот буханок»), und ich selbst (и сам я), der ich Prozente bekam (который получил проценты = скидку; das Prozent), bezahlte immer noch so viel dafür (уплатил всё же за него столько), wie einhundertdreißig Brote kosteten (как = сколько стоили сто тридцать буханок хлеба) — und ich war erstaunt (я был удивлён), dass es so viel war (что это было столько): dass die Unbekannte einen solchen Wert darstellte (что неизвестное представляло собой подобную цену), und ich dachte an alle die Bügeleisen (обо всех этих утюгах; das Bügeleisen), Boiler, Tauchsieder (кипятильниках /которые погружаются в воду/; tauchen — погружать, sieden — кипятить) und Herde (плитах; der Herd), denen ich in den zwei Jahren mein F. eingestanzt hatte (которые я за эти два года моей /буквой/ «Ф» /про/штамповал).




1          Ich wusstejetzt, was ich immer gewusst hatte, mir aber seit sechs Jahren nicht mehr gestanden hatte: dass ich diesen Beruf hasste, wie ich alle Berufe gehasst hatte, in denen ich mich versucht hatte. Ich hasste diese Waschmaschinen; und ein Ekel vor dem Geruch von Seifenlauge war in mir, ein Ekel, der mehr als körperlich war. Was ich liebte an diesem Beruf, war das Geld, das er mir einbrachte, und das Geld hatte ich in der Tasche; ich tastete danach: es war noch da.

2          Ich rauchte noch eine Zigarette, und auch das tat ich mechanisch: die Schachtel aus der Tasche nehmen, die Zigarette herausklopfen, und dann sah ich für einen Augenblick die Haustür rot durch die kleine Flamme des Feuerzeugs hindurch, sah sie bläulich umhüllt vom Qualm meiner Zigarette, aber die Zigarette schmeckte mir nicht, und ich warf sie, halb angeraucht, in die Gosse. Dann, als ich wieder eine anstecken wollte, spürte ich am Gewicht der Schachtel, dass sie leer war, und ich ließ auch die Schachtel in die Gosse fallen.

3          Auch dassich Hunger hatte, dass eine leichte Übelkeit in mir kreiste wie Flüssigkeit in einem Destillierkolben — das alles geschah neben mir. Ich hatte nie singen können, aber hier, der Haustür gegenüber, aus der Hedwig irgendwann herauskommen musste, hier hätte ich es gekonnt: ich wusste es.


Генрих Бёлль читать все книги автора по порядку

Генрих Бёлль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет, автор: Генрих Бёлль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.