dubious ['djHbjqs], towel ['tauql], consideration [kqn"sIdq'reISqn]
The clients had all been warned of the unusual event of Mrs. Harris' taking a day off, with Mrs. Butterfield substituting, and had reacted in accordance with their characters and natures. Major Wallace was, of course, dubious since he could not so much as find a clean towel or a pair of socks without the assistance of Mrs. Harris, but it was the actress, Miss Pamela Penrose, who kicked up the ugliest fuss, storming at the little char. "But that's horrid of you. You can't. I won't hear of it. I pay you, don't I? I've a most important producer coming for drinks here tomorrow. You charwomen are all alike. Never think of anybody but yourselves. I do think, after all I've done for you, you might show me a little consideration."
For a moment, in extenuation (на минуту, в оправдание; extenuation — извинение, частичное оправдание: in extenuation of an error — как частичное оправдание ошибки, в оправдание ошибки), Mrs. Harris was tempted to reveal where she was off to and why (миссис Харрис была склонна открыть, куда она едет и почему) — and resisted (но устояла). The love affair between herself and the Dior dress (любовная интрига между ней и платьем от Диора) was private (была личной). Instead she said soothingly (вместо этого она сказала успокаивающе): "Now, now, ducks, no need for you to get shirty (ну, ну, голубушка, незачем вам сердиться; shirty — раздраженный, рассерженный). Me friend Mrs. Butterfield will look in on you (моя подруга миссис Баттерфилд заглянет к Вам) on her way home tomorrow (по пути домой завтра) and give the place a good tidying up (и сделает хорошую уборку).
Your producer friend won't know the difference (ваш друг-продюсер не заметит разницы). Well, dearie, 'ere's 'oping 'e gives you a good job (ну, дорогая, будем надеяться, он даст вам хорошую работу; 'ere's 'oping 'e = here's hoping he)," she concluded cheerily (она заключила радостно), and left Miss Penrose glowering and sulking (и оставила мисс Пенроуз сердитой и мрачной; glower — нить накаливания; сердитый взгляд; to glower — сердито смотреть; to sulk — дуться; быть сердитым, мрачным, угрюмым).
extenuation [eks"tenju'eISqn], soothing ['sHDIN], cheerily ['CIqrIlI]
For a moment, in extenuation, Mrs. Harris was tempted to reveal where she was off to and why — and resisted. The love affair between herself and the Dior dress was private. Instead she said soothingly: "Now, now, ducks, no need for you to get shirty. Me friend Mrs. Butterfield will look in on you on her way home tomorrow and give the place a good tidying up.
Your producer friend won't know the difference. Well, dearie, 'ere's 'oping 'e gives you a good job," she concluded cheerily, and left Miss Penrose glowering and sulking.
SIX (6)
All thoughts of the actress (все мысли об актрисе), and for that matter all of her meandering back into the past (и, по правде говоря, все ее блуждания в прошлом: «в прошлое»; meander — извилина /дороги, реки; лабиринта/; to meander — извиваться /о реке, дороге/; слоняться без дела, без цели), were driven out of Mrs. Harris' head (были вытеснены из головы миссис Харрис; to drive — гнать) when with a jerk and a squeal of brakes the cab came to a halt at what must be her destination (когда с толчком и визгом тормозов такси остановилось там, где должно было быть ее место назначения/конечный пункт).
meandering [mI'xndqrIN], head [hed], squeal [skwJl]
All thoughts of the actress, and for that matter all of her meandering back into the past, were driven out of Mrs. Harris' head when with a jerk and a squeal of brakes the cab came to a halt at what must be her destination.
The great gray building (огромное серое здание) that is the House of Christian Dior (т.е. Дом Кристиана Диора) occupies an entire corner of the spacious Avenue Montaigne (занимает весь угол широкой Авеню Монтень) leading off the Rond-Point of the Champs-Elysees (начинающуюся с круглой площади Елисейских Полей). It has two entrances (оно имеет два входа), one off the avenue proper which leads through the Boutique (один со стороны непосредственно авеню, который ведет через бутик), where knick-knacks and accessories are sold (где продаются безделушки и аксессуары) at prices ranging from five to several hundreds of dollars (по ценам в пределах от пяти до нескольких сотен долларов), and another more demure and exclusive one (и другой, более сдержанный и производящий впечатление чего-то недоступного; demure — скромный, спокойный, сдержанный; exclusive — исключающий; недоступный; с ограниченным доступом /о клубе и т. п./; привилегированный, престижный).
spacious ['speISqs], demure [dI'mjuq], exclusive [Iks'klHsIv]
The great gray building that is the House of Christian Dior occupies an entire corner of the spacious Avenue Montaigne leading off the Rond-Point of the Champs-Elysees. It has two entrances, one off the avenue proper which leads through the Boutique, where knick-knacks and accessories are sold at prices ranging from five to several hundreds of dollars, and another more demure and exclusive one.
The cab driver chose to deposit Mrs. Harris at the latter (водитель такси решил высадить миссис Харрис у последнего; to choose — выбирать; решить; to deposit — размещать; высаживать), reserved for the genuinely loaded clientele (предназначенного для истинно загруженных/набитых /деньгами/ клиентов = для действительно богатых клиентов), figuring his passenger to be at the very least an English countess or milady (считая свою пассажирку по меньшей мере английской графиней или миледи). He charged her no more than the amount registered on the clock (он взял с нее не больше, чем сумму, отмеченную на счетчике) and forbore to tip himself more than fifty francs (и воздержался взять себе на чай больше пятидесяти франков; to forbear), mindful of the warning of the Airways man (помня о предостережении работника авиакомпании). Then crying to her gaily the only English he knew (затем, крикнув ей весело единственное, что он знал по-английски), which was " 'Ow do you do (которым было «Как дела»)," he drove off (он уехал), leaving her standing on the sidewalk (оставив ее стоящей на тротуаре) before the place that had occupied her yearnings (перед местом, которое занимало ее чаяния) and dreams (и мечты) and ambitions (и амбиции) for the past three years (на протяжении последних трех лет).
chose [Cquz], genuinely ['GenjuInlI], clientele ["klJRn'tel]
The cab driver chose to deposit Mrs. Harris at the latter, reserved for the genuinely loaded clientele, figuring his passenger to be at the very least an English countess or milady. He charged her no more than the amount registered on the clock and forbore to tip himself more than fifty francs, mindful of the warning of the Airways man. Then crying to her gaily the only English he knew, which was " 'Ow do you do," he drove off, leaving her standing on the sidewalk before the place that had occupied her yearnings and dreams and ambitions for the past three years.
And a strange misgiving stirred (и странное опасение шевельнулось) in the thin breast beneath the tan twill coat (в худощавой груди под желтовато-коричневым саржевым пальто). It was no store at all (это был совершенно не /такой/ магазин), like Selfridge's on Oxford Street (как /магазин/ Селфриджа на Оксфорд-Стрит), or Harrod's (или Харрода), or Marks & Spencer (или «Маркс и Спенсер»), where she did her shopping (где она делала покупки) and which was the S. J. Klein of London (и который был С.Дж. Клейном Лондона), not a proper store at all (совершенно необычный магазин), with windows for display (с витринами для демонстрации /товаров/) and wax figures with pearly smiles and pink cheeks (и восковыми фигурами с жемчужными улыбками и розовыми щеками), arms outstretched in elegant attitudes (с руками, вытянутыми в элегантных позах) to show off the clothes that were for sale (чтобы показать в выгодном свете одежду, которая была в продаже). There was nothing (ничего не было), nothing at all (совсем ничего), but some windows shaded by ruffled gray curtains (только несколько окон, прикрытых: «затемненных» присборенными серыми занавесками; ruffle — рябь; to ruffle — рябить /воду/; гофрировать, собирать в сборки) and a door with an iron grille behind the glass (и дверь с металлической решеткой позади стекла). True (правда), in the keystone above the arch of the entrance (на замковом камне над аркой входа) were chiseled the words CHRISTIAN DIOR (были высечены слова КРИСТИАН ДИОР), but no other identification (но никаких других опознавательных знаков).
stir [stW], pearly ['pWlI], chisel [CIzl]
And a strange misgiving stirred in the thin breast beneath the tan twill coat. It was no store at all, like Selfridge's on Oxford Street, or Harrod's, or Marks & Spencer, where she did her shopping and which was the S. J. Klein of London, not a proper store at all, with windows for display and wax figures with pearly smiles and pink cheeks, arms outstretched in elegant attitudes to show off the clothes that were for sale. There was nothing, nothing at all, but some windows shaded by ruffled gray curtains and a door with an iron grille behind the glass. True, in the keystone above the arch of the entrance were chiseled the words CHRISTIAN DIOR, but no other identification.
When you have desired something as deeply (когда вы желали чего-то так же сильно; deeply — глубоко; очень/сильно) as Mrs. Harris had longed for her Paris dress (как миссис Харрис страстно желала свое парижское платье), and for such a time (и в течение такого времени), and when at last that deep-rooted feminine yearning (и когда наконец это глубоко укоренившееся женское чаяние) is about to taste the sweetness of fulfillment (вот-вот вкусит сладость осуществления), every moment attending its achievement becomes acute and indelibly memorable (каждый миг, сопутствующий его исполнению, становится острым = пронзительным и неизгладимо запоминающимся; indelible — незабываемый/неизгладимый).
achievement [q'CJvmqnt], indelibly [In'delIblI], memorable ['memqrqbl]
When you have desired something as deeply as Mrs. Harris had longed for her Paris dress, and for such a time, and when at last that deep-rooted feminine yearning is about to taste the sweetness of fulfillment, every moment attending its achievement becomes acute and indelibly memorable.
Standing alone now on the pave in a foreign city (стоя в одиночестве теперь на мостовой в чужом: «иностранном» городе), assailed by the foreign roar of foreign traffic (настигнутая чужим/чуждым шумом чужого/иностранного транспорта) and the foreign bustle of foreign passers-by (и чужой суетой иностранных прохожих), outside the great gray mansion (снаружи = перед огромным серым особняком) that was like a private house and not a store at all (который был похож на частный дом, а совсем не на магазин), Mrs. Harris suddenly felt lonely (миссис Харрис вдруг почувствовала себя одинокой), frightened and forlorn (испуганной и жалкой; forlorn — несчастный, заброшенный; одинокий, покинутый), and in spite of the great roll of silver-green American dollars in her handbag (и несмотря на большой сверток серебряно-зеленых американских долларов в ее сумке; roll — свиток; сверток /материи, бумаги и т. п./) she wished for a moment that she had not come (она даже пожалела о том, что приехала: «пожелала на мгновение, чтобы она не приезжала»), or that she had asked the young man from the Airways to accompany her (или что не попросила молодого человека из авиакомпании сопроводить ее), or that the taxi driver had not driven away (или что водитель такси уехал), leaving her standing there (оставив ее стоящей там).
foreign ['fOrIN], bustle [bAsl], forlorn [fq'lLn]