– Non! Celui-la (вот этот: „этот вот“) est deja tres malade (уже очень болен). Fais-en (сделай из него) un autre (другого).
Je dessinai (я нарисовал, рисовал).
Il regarda attentivement, puis:
– Non! Celui-la est deja tres malade. Fais-en un autre.
Je dessinai:
Mon ami sourit gentiment (мой друг мило, приятно = снисходительно улыбнулся), avec indulgence (с терпением, терпимостью, f):
– Tu vois bien (ты же видишь: „видишь хорошо“)… ce n'est pas un mouton (это не барашек), c'est un belier (это баран). Il a des cornes (у него рога: „он имеет рога“)…
Je refis (я переделал) donc (итак) encore (еще) mon dessin:
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:
– Tu vois bien… ce n'est pas un mouton, c'est un belier. Il a des cornes…
Je refis donc encore mon dessin:
Mais il fut refuse (но он был отвергнут), comme les precedents (как /и/ предыдущие):
– Celui-la est trop vieux (вот этот слишком стар). Je veux un mouton (я хочу барашка) qui vive longtemps (который живет долго: vivre).
Mais il fut refuse, comme les precedents:
– Celui-la est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
Alors (тогда), faute de patience (нехватка терпения, f = потеряв терпение), comme j'avais hate (поскольку я спешил: „имел спешку, f“) de commencer le demontage de mon moteur (начать разборку моего мотора), je griffonnai ce dessin-ci (я начеркал, набросал этот вот рисунок).
Et je lancai (и я бросил = сказал небрежно):
– Ca (это) c'est (это есть) la caisse (ящик). Le mouton que tu veux (которого ты хочешь) est dedans (внутри).
Alors, faute de patience, comme j'avais hate de commencer le demontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
Et je lancai:
– Ca c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
Mais je fus bien surpris (но я был весьма удивлен: surprendre – удивлять) de voir (когда увидел: „увидеть“) s'illuminer le visage (просиять, засветиться лицо) de mon jeune juge (моего юного судьи):
– C'est (это) tout a fait (действительно) comme ca (вот таким: „как это“) que je le voulais (/что/ я его хотел)! Crois-tu (ты полагаешь) qu'il faille (что надо бы: falloir – быть нужным, необходимым) beaucoup d'herbe (много травы) a ce mouton (этому барашку)?
– Pourquoi (почему)?
– Parce que (потом что) chez moi c'est tout petit (у меня /дома/ все совсем маленькое)…
Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:
– C'est tout a fait comme ca que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe a ce mouton?
– Pourquoi?
– Parce que chez moi c'est tout petit…
– Ca suffira (этого хватит) surement (конечно, наверняка; sur – уверенный). Je t'ai donne (я дал тебе) un tout petit mouton (совсем маленького барашка).
Il pencha la tete (он склонил голову) vers le dessin (к рисунку):
– Pas si petit que ca (не такой уж он маленький: „не так мал как это“)… Tiens (смотри-ка: „держи“: tenir - держать)! Il s'est endormi (он уснул)…
Et c'est ainsi (и это так, таким образом) que je fis la connaissance (/что/ я познакомился: „сделал знакомство“) du petit prince (с маленьким принцем).
– Ca suffira surement. Je t'ai donne un tout petit mouton.
Il pencha la tete vers le dessin:
– Pas si petit que ca… Tiens! Il s'est endormi…
Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
Il me fallut longtemps (мне пришлось долго = заняло много времени: falloir – быть нужным, необходимым) pour comprendre (чтобы понять) d'ou il venait (откуда он пришел, прибыл: venir). Le petit prince, qui me posait (маленький принц, который мне задавал: „ставил“) beaucoup de questions (много вопросов), ne semblait jamais (не казался никогда) entendre les miennes (слушать мои) = (казалось, никогда не слушал мои /вопросы/). Ce sont des mots (это слова) prononces par hasard (произнесенные случайно) qui (которые), peu a peu (постепенно: „мало по малу“), m'ont tout revele (мне все открыли). Ainsi (так), quand il apercut (когда он заметил: apercevoir) pour la premiere fois (в первый раз) mon avion (мой самолет) – je ne dessinerai pas mon avion (я не нарисую, не буду рисовать свой самолет), c'est un dessin (это рисунок) beaucoup trop complique (/много/ слишком сложный) pour moi (для меня) – il me demanda (он у меня спросил):
– Qu'est ce que c'est (что это такое) que cette chose-la (вот эта штука: „вещь“)?
– Ce n'est pas une chose (это не штука). Ca vole (это летает). C'est un avion (это самолет). C'est mon avion.
Il me fallut longtemps pour comprendre d'ou il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononces par hasard qui, peu a peu, m'ont tout revele. Ainsi, quand il apercut pour la premiere fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop complique pour moi) il me demanda:
– Qu'est ce que c'est que cette chose-la?
– Ce n'est pas une chose. Ca vole. C'est un avion. C'est mon avion.
Et j'etais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить: „ему преподать“ = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il s'ecria (тогда он воскликнул):
– Comment (как)! tu es tombe (ты упал) du ciel (с неба)!
– Oui (да), fis-je modestement (сказал: „сделал“ я скромно; modeste - скромный).
– Ah! ca c'est drole (это забавно, смешно)…
Et j'etais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'ecria:
– Comment! tu es tombe du ciel!
– Oui, fis-je modestement.
– Ah! ca c'est drole…
Et le petit prince eut (имел: avoir) un tres joli (очень красивый) eclat de rire (взрыв смеха: un rire – смех; rire – смеяться) = (звонко рассмеялся) qui m'irrita (который меня раздражил, раздосадовал) beaucoup (много = весьма). Je desire (я желаю) que l'on prenne (чтобы брали, принимали: prendre) mes malheurs au serieux (мои несчастья всерьез). Puis il ajouta (потом он добавил):
– Alors, toi aussi (итак, ты тоже) tu viens du ciel (ты пришел, прибыл с неба: venir)! De quelle planete es-tu (с какой ты планеты: „с какой планеты есть ты“)?
J'entrevis (я разглядел, увидел на мгновение: entrevoir) aussitot (тут же) une lueur (свет, свечение), dans le mystere de sa presence (в тайне его присутствия), et j'interrogeai brusquement (и я спросил резко = напрямик):
– Tu viens (ты прибыл) donc (итак, значит) d'une autre planete (с другой планеты)?
Et le petit prince eut un tres joli eclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je desire que l'on prenne mes malheurs au serieux. Puis il ajouta:
– Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planete es-tu?
J'entrevis aussitot une lueur, dans le mystere de sa presence, et j'interrogeai brusquement:
– Tu viens donc d'une autre planete?
Mais il ne me repondit pas (но он мне не ответил: repondre). Il hochait la tete (он покачал головой) doucement (тихонько) tout en regardant (смотря по-прежнему, продолжая смотреть: „все смотря“) mon avion (/на/ мой самолет):
– C'est vrai que (это правда, что), la-dessus (на этом: „там сверху“), tu ne peux pas (ты не можешь: pouvoir) venir de bien loin (прибыть издалека) = (не может быть, чтобы ты прибыл издалека)…
Et il s'enfonca (и он погрузился) dans une reverie (в размышление: „мечтание“; une reve – мечта) qui dura longtemps (которое длилось долго). Puis, sortant mon mouton de sa poche (затем, вынув моего барана из своего кармана), il se plongea (он погрузился: „нырнул“) dans la contemplation de son tresor (в созерцание своего сокровища).
Mais il ne me repondit pas. Il hochait la tete doucement tout en regardant mon avion:
– C'est vrai que, la-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…
Et il s'enfonca dans une reverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son tresor.
Vous imaginez (вы представляете) combien j'avais pu (насколько я мог: pouvoir) etre intrigue (быть заинтригован) par cette demi-confidence (этим половинным признанием) sur "les autres planetes" (о 'других планетах'). Je m'efforcai (я постарался; une force – сила) donc (итак, поэтому) d'en (об этом) savoir plus long (узнать больше: „длиннее“):
– D'ou viens-tu, mon petit bonhomme (откуда прибыл = прилетел ты, мой малыш)? Ou est-ce (где есть это) "chez toi" ('у меня = мой дом')? Ou veux-tu (куда ты хочешь: vouloir) emporter mon mouton (унести моего барашка)?
Il me repondit (он мне ответил: repondre) apres un silence (после молчания) meditatif (задумчивого, размышляющего):
– Ce qui est bien (что хорошо: „это, которое есть хорошо“), avec la caisse que tu m'as donnee (с ящиком, который ты мне дал), c'est que (это /то,/ что), la nuit (ночью), ca lui servira (это ему послужит) de maison (домом, f).
Vous imaginez combien j'avais pu etre intrigue par cette demi-confidence sur "les autres planetes". Je m'efforcai donc d'en savoir plus long:
– D'ou viens-tu, mon petit bonhomme? Ou est-ce "chez toi"? Ou veux-tu emporter mon mouton?
Il me repondit apres un silence meditatif:
– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnee, c'est que, la nuit, ca lui servira de maison.
– Bien sur (конечно: „весьма уверен“). Et si tu es gentil (и если ты будешь умницей: „если ты есть милый“), je te donnerai (я тебе дам) aussi une corde (также веревку) pour l'attacher (чтобы его привязывать) pendant le jour (в течение дня). Et un piquet (и колышек).
La proposition parut (предложение показалось: paraitre) choquer (шокировать) = (казалось, шокировало) le petit prince:
– L'attacher? Quelle drole d'idee (какая странная: „смешная“ идея)!
– Mais si tu ne l'attaches pas (но если ты его не привяжешь), il ira (он уйдет: aller) n'importe ou (неизвестно куда: „неважно куда“), et il se perdra (и он потеряется; perdre – терять)…
– Bien sur. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.
La proposition parut choquer le petit prince:
– L'attacher? Quelle drole d'idee!
– Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe ou, et il se perdra…
Et mon ami (и мой друг) eut un nouvel eclat de rire (снова рассмеялся: „имел новый взрыв смеха“):
– Mais ou veux-tu (но куда хочешь ты) qu'il aille (чтобы он пошел: aller) = (да куда же он пойдет)!
– N'importe ou. Droit devant lui (прямо перед собой = куда глаза глядят)…