MyBooks.club
Все категории

М. Голденков - Street English

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая М. Голденков - Street English. Жанр: Языкознание издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Street English
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
150
Читать онлайн
М. Голденков - Street English

М. Голденков - Street English краткое содержание

М. Голденков - Street English - описание и краткое содержание, автор М. Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.

Street English читать онлайн бесплатно

Street English - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. Голденков

carry away v. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away. — Музыка была такая классная, что она прямо “улетела”.

carry off v. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top places in running — Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места по бегу; 2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives. — В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.

carry on v. 1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carried on a long correspondence with each other. — Билл и Джон понаписали друг другу уйму писем; 2. продолжать: — Carry on, guys. — Продолжайте, ребята, — кивает солдатам полковник, когда те, оторвавшись от чистки своих башмаков, вытянулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out. — Bo время тренировки Мик и Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их; 4. взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar’s finger and Le Pechen carried on for three minutes. — Комиссар Ле Пешен почти три минуты орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу молотком.

carry out v. следовать, включиться (во что-нибудь): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.— Ле Пешен настаивал на включении его идиотских предложений в план действия.

carry over v. отложить, перенести на другое время (а если касается письма, то на другую страницу): — Hey, commish, we’ve got pretty good affairs carried over from the last year! — Сержант Майкл Холдуин просматривает архив комиссара и, найдя пару нераскрытых прошлогодних дел, кричит: — Эй, комми! Тут у нас хорошие дела, отложенные с прошлого года!

cash n. наличка, деньги.

cash in v. обналичить (деньги): He cashed in some bonds to pay the bill — On обменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет.

cash in one’s chips (cash in) v. phr. откинуть копыта: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon. — Джек-Грабитель ушел от погони, но его подстрелили, и парень знал, что долго он не протянет.

cash in on v. informal поймать удачу, воспользоваться шансом: Не cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team’s T-shirts. — Воспользовавшись большим интересом к клубу “Нью-Йорк Рейнджерс”, он продал много маек с эмблемой клуба.

cast pearls before swine phr. метать бисер перед свиньями.

cat n. мужик, парень, чувак.

catch cold v. phr. простуживаться: — Do not gel your feel wet or you catch cold! — He промочи ноги, а то простудишься!

catch on v. 1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать; 2. прославиться: This clip caught on at once. — Этот клип стал сразу популярным; 3. получить место, работу, наняться: — Ivan caught on with a famous football club this year. — Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знаменитый клуб, — говорит Мик Джону о капитане “Чикагских Бизонов”.

catch one’s breath v. phr. 1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty of the landscape made her catch her breath. — Красота пейзажи заставила ее сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух.

catch some rays v. phr. подзагореть (на солнце): Today I’m gonna go to the beach to catch some rays. — Сегодня я собираюсь на пляж — позагорать.

catch some Zets v. phr. вздремнуть. Наше “xp-xp-xp” — по-английски “z-z-z-z”.

catch up v. 1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday. — Эти трое чарли были захвачены вчера в бою, — говорит Тимоти Тимпсоп, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме “Криминальное чтиво” режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! — Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и “не отставай”, что, естественно, при переводе никто не объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep. — Я должен выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется в этом смысле с with’: The police finally caught up with them. — Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.

cave in v. 1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car. — Крыша обвалилась и смяла машину; 2. уступать, сдаваться: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in. — Все уговаривали Билли взять их в город, и он, в конце концов, уступил.

cheesecake n. “клубничные (или ягодичные?)” части женского тела (грудь, бедра… короче, для кого как): Джейн готовится к конкурсу “Мисс Массачусетс”. Она пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько художественных снимков для отборочной комиссии. Тот сфотографировал Джейн в купальнике, сидящей на корточках под зонтиком, но явно не удовлетворен этим снимком. — Well let’s try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake. — Хорошо, давай попробуем другую позу. Встань и крутись на месте, демонстрируя самые сексуальные места… Ну, а какие для фотографа “самые сексуальные места”, сказать, если честно, трудно.

chew out v. бранить, устраивать разнос, сильно ругать: — But I can’t stay too late with you! My dad would chew me out! — Но я не могу оставаться с тобой так поздно! — говорит Джейн Мику, — Мне отец потом дома такое устроит!

chew the fat v. “лясы точить”, болтать: — Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee. — Обожаю вечером, в пятницу, вот так посидеть с тобой за чашкой кофе и просто поболтать, — говорит Холдуину комиссар, сидя в кафе после окончания работы и покуривая сигарету.

chick n. их “чик” — это наша “коза”, “телка”, “чуха”, короче — девушка или молодая женщина, что сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для кого-то все равно она “чик”.

chicken feed n. “кот наплакал” (о деньгах): Мик и Джои собираются сходить на финальный матч НXJI и прикидывают, хватит ли сбережений: — Well, this is actually a chicken feed. — М-да, действительно, кот наплакал, — чешет затылок Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там одна мелочь.

clam up v. замолкать, затыкаться, прекращать давать показания: — The suspect, clammed up and we could get no more information out of him. — Подозреваемый замолчал, и мы не смогли выудить из него больше ничего, — говорит комиссар Ле Пешен.

coach n. вытянутая четырехколесная машина для перевозки большого числа людей, короче, автобус. Слово “коуч” куда чаще встречается, чем “bus”.

coco n. “кокосовый” — чернокожий или цветной. Известный хит “Сосо Gumbo” переводится, таким образом, как “Чернокожий придурок” см. gumbo.

cold turkey adv. informal завязать, порвать с пагубным влечением (алкоголизм, курение, наркомания). “Холодной индейкой” называется, кстати, одна песня Джона Лсннона, которую лучше было бы перевести как “В завязке”, ибо написал он ее после того, как выпустил сингл “Instant Karma” — “ЛСД”: John Lennon did a cold turkey. — Джон Леннон завязал с наркотиками (сам, без медицинского вмешательства).

come off v. получаться, выходить: — How did it come off? — Как это получилось? — спрашивает Мик Джона, когда тот, наконец, завел его машину.

come off it v. phr. хорош трепаться, хватит врать: — You got a gun? Oh, come off it! — У тебя есть пистолет? Будет врать-то!

come on v. давай, пошел: — Come on! Keep running! — Давай! Беги! — кричат зрители на трибуне, увидев, что мячом завладел нападающий “тигров” Джон. — Come on, get out of your sad mood! — Ну давай же, выходи из спячки!

come out v. 1. выходить (в свет, в общество): Jane came out with her brother at the joint party. — Джейн была официально представлена своим братом на вечере; 2. опубликовывать; 3. закончить: — And how did the story come out? — Hy u чем все это кончилось?

come over v. охватывать, захватывать, неожиданно появляться: А great anger came over him.— Им овладела ярость. A tenderness came over her. — Ее охватила нежность к… Не к тому ли, кем овладела ярость?

come through v. успешно проходить, сдавать: — You are lucky. You have come through. — Счастливчик, ты уже отбомбился, — завидует Джону Мик перед своим последним экзаменом.


М. Голденков читать все книги автора по порядку

М. Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Street English отзывы

Отзывы читателей о книге Street English, автор: М. Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.