absurdly [qb'sWdlI], nervous ['nWvqs], composure [kqm'pquZq], succumb [sq'kAm]
The marriage took place at a registrar’s office. Mrs. Tower and I were the witnesses. Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young, and he was obviously nervous. It is a trying moment for any man. But Jane kept her admirable composure. She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion. Only a slight colour on her cheeks suggested that beneath her calm was some faint excitement. It is a thrilling moment for any woman. She wore a very full dress of silver grey velvet, in the cut of which I recognised the hand of the dressmaker in Liverpool (evidently a widow of unimpeachable character), who had made her gowns for so many years; but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers. Her gold-rimmed spectacles made it extraordinarily grotesque.
When the ceremony was over (когда церемония закончилась) the registrar (somewhat taken aback (чиновник-регистратор, несколько ошеломленный; to be over — заканчиваться, over — указываетнапрекращениедействия; to take aback — поразить, ошеломить), I thought (/как/ мне показалось: «я подумал»), by the difference of age between the pair he was marrying (разницей в возрасте у: «между» пары, которую он сочетал браком)) shook hands with her (пожал ей руку; to shake — трясти; пожимать/руку/), tendering his strictly official congratulations (произнося свои строго официальные поздравления; to tender — предлагать; приносить); and the bridegroom (и жених), blushing slightly (слегка краснея), kissed her (поцеловал ее). Mrs. Tower, resigned but implacable, kissed her (миссис Тауэр, безропотная, но непримиримая, поцеловала ее; to resign — отказываться/отпретензий, мыслиит.п./; implacable — неумолимый, непреклонный; непримиримый); and then the bride looked at me expectantly (а потом невеста выжидающе посмотрела на меня; to expect — ждать, ожидать). It was evidently fitting that I should kiss her too (очевидно, и мне надлежало ее тоже поцеловать: «было очевидно надлежащим, что мне следует поцеловать ее тоже»). I did (я поцеловал: «сделал»). I confess that I felt a little shy (должен признать, что чувствовал себя немного смущенно: «робко»; tofeel— чувствовать себя) as we walked out of the registrar’s office past loungers (когда мы вышли из отдела регистрации и проходили мимо зевак; past— мимо;tolounge— слоняться, бездельничать) who waited cynically to see the bridal pairs (которые нагло ждали, чтобы посмотреть на пары новобрачных: «свадебные пары»), and it was with relief that I stepped into Mrs. Tower’s car (и я вздохнул с облегчением, когда сел в машину миссис Тауэр; tostep— шагать;tostepinto— входить).
registrar [reGIs'trR], resigned [rI'zaInd], implacable [Im'plxkqbl], lounger ['launGq]
When the ceremony was over the registrar (somewhat taken aback, I thought, by the difference of age between the pair he was marrying) shook hands with her, tendering his strictly official congratulations; and the bridegroom, blushing slightly, kissed her. Mrs. Tower, resigned but implacable, kissed her; and then the bride looked at me expectantly. It was evidently fitting that I should kiss her too. I did. I confess that I felt a little shy as we walked out of the registrar’s office past loungers who waited cynically to see the bridal pairs, and it was with relief that I stepped into Mrs. Tower’s car.
We drove to Victoria Station (мы поехали на вокзал Виктория), for the happy couple were to go over to Paris by the two o’clock train (так как счастливая пара должна была отправиться в Париж двухчасовым поездом), and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant (и Джейн настояла, чтобы свадебный завтрак был съеден = состоялся в ресторане на вокзале). She said it always made her nervous not to be on the platform in good time (она сказала, что всегда нервничает, если не находится заблаговременно на перроне: «это заставляет ее нервничать не быть на перроне заранее»; tomake— делать; заставлять). Mrs. Tower, present only from a strong sense of family duty (присутствующая только из-за сильного чувства семейного = родственного долга; senseofduty— чувство долга), was able to do little to make the party go of well (была способна мало что сделать, чтобы обед прошел удачно; tobeableto— мочь, быть в состоянии); she ate nothing (она ничего ни ела) (for which I could not blame her (за что я не мог ее винить), since food was execrable (так как еда была отвратительной; toexecrate— питать отвращение), and anyway I hate champagne at luncheon (да к тому же я не люблю шампанское на ланч)) and talked in a strained voice (и говорила натянутым тоном: «голосом»; tostrain— натягивать). But Jane went through the menu conscientiously (но Джейн добросовестно изучила меню; conscience — совесть; to go through — рассматривать).
"I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey (я всегда считала, что нужно как следует поесть, прежде чем отправляться в путешествие; to start out — отправляться; hearty — обильный)," she said.
execrable ['eksIkrqbl], champagne [Sxm'peIn], conscientious [kOnSI'enSqs]
We drove to Victoria Station, for the happy couple were to go over to Paris by the two o’clock train, and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant. She said it always made her nervous not to be on the platform in good time. Mrs. Tower, present only from a strong sense of family duty, was able to do little to make the party go of well; she ate nothing (for which I could not blame her, since food was execrable, and anyway I hate champagne at luncheon) and talked in a strained voice. But Jane went through the menu conscientiously.
"I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey," she said.
We saw them off (мы проводили их; to see off — провожать), and I drove Mrs. Tower back to her house (и я повез миссис Тауэр назад домой).
"How long do you give it (сколько это продлится, по-вашему: «сколько вы дадите этому»)?" she said. "Six months (шесть месяцев)?"
"Let’s hope for the best (давайте = будем надеяться на лучшее; tolet— позволять;let’s— давай, давайте)," I smiled (улыбнулся я).
"Don’t be so absurd (не будьте таким смешным). There can be no best (/этого/ лучшего быть не может). You don’t think he’s marrying her for anything but her money (вы же не думаете, что он женился на ней из-за чего-то другого, а не из-за ее денег), do you (не так ли)? Of course it can’t last (конечно, это = брак не сможет долго длиться; tolast— продолжаться, длиться; сохраняться). My only hope is that she won’t have to go through as much suffering as she deserves (я лишь надеюсь: «моя единственная надежда», что ей не придется пройти через столькие страдания, сколько она заслуживает; tohope— надеяться)."
I laughed (я засмеялся). The charitable words were spoken in such a tone (эти милосердные слова были произнесены таким тоном; tospeak— говорить;charity— милосердие) as to leave me in small doubt of Mrs. Tower’s meaning (что у меня не было ни малейших сомнений относительно того, что имела в виду миссис Тауэр: «что оставить меня в небольшом = малом сомнении по поводу смысла слов миссис Тауэр»).
suffering ['sAfqrIN], charitable ['CxrItqbl], doubt [daut]
We saw them off, and I drove Mrs. Tower back to her house.
"How long do you give it?" she said. "Six months?"
"Let’s hope for the best," I smiled.
"Don’t be so absurd. There can be no best. You don’t think he’s marrying her for anything but her money, do you? Of course it can’t last. My only hope is that she won’t have to go through as much suffering as she deserves."
I laughed. The charitable words were spoken in such a tone as to leave me in small doubt of Mrs. Tower’s meaning.
"Well (ну), if it doesn’t last (если он /брак/ распадется: «не продлится») you’ll have the consolation of saying ‘I told you so’ (вы утешитесь, говоря ‘ну, а я что говорила’; consolation — утешение, облегчение)," I said (сказал я).
"I promise you I’ll never do that (я обещаю, что никогда так не скажу)."
"Then you’ll have the satisfaction of congratulating yourself (тогда вы найдете удовлетворение, поздравив себя) on your self-control in not saying ‘I told you so’ (с самоконтролем /что вы/ не произнесли ‘я же говорила’)."
"She’s old and dowdy and dull (она старая, неэлегантная и скучная; dowdy — непривлекательно, неброско, безвкусно одетая женщина или девушка; некрасивый, немодный, неэлегантный)."
"Are you sure she’s dull (вы уверены, что она скучная; dull — незаточенный, тупой; тупой, глупый; скучный, надоедливый)?" I said. "It’s true she doesn’t say very much (это правда, она не много говорит), but when she says anything it’s very much to the point (но когда говорит что-нибудь, то очень кстати; tothepoint— кстати, уместно;point— точка; пункт; отметка)."
"I’ve never heard her make a joke in my life (я никогда в своей жизни не слышала, чтобы она шутила)."
consolation [kOnsq'leISn], dowdy ['daudI], joke [Gquk]
"Well, if it doesn’t last you’ll have the consolation of saying ‘I told you so,’" I said.
"I promise you I’ll never do that."
"Then you’ll have the satisfaction of congratulating yourself on your self-control in not saying ‘I told you so.’"
"She’s old and dowdy and dull."
"Are you sure she’s dull?" I said. "It’s true she doesn’t say very much, but when she says anything it’s very much to the point."
"I’ve never heard her make a joke in my life."
I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon (я в очередной раз был на Дальнем Востоке, когда Гилберт и Джейн вернулись с медового месяца), and this time I remained away for nearly two years (и на этот раз я отсутствовал почти два года). Mrs. Tower was a bad correspondent (с миссис Тауэр было невозможно переписываться: «миссис Тауэр была плохим корреспондентом») and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her (и хотя я посылал ей случайные открытки, я не получал от нее никаких новостей). But I met her within a week of my return to London (но не прошло и недели после моего возвращения в Лондон, как я встретил ее); I was dining out (я обедал в ресторане: «вне/не у себя») and found that I was seated next to her (и обнаружил, что сижу: «меня посадили» рядом с ней; tofind— находить, обнаруживать). It was an immense party (это был большой/потрясающий званый обед; immense — безмерный, очень большой, огромный; разг. классный, потрясающий) — I think we were four-and-twenty like the blackbirds in the pie (думаю, нас было двадцать четыре, как сельдей в бочке: «нас было четыре и /еще/ двадцать, как черные дрозды в пироге» /слова из английской считалки/) — and, arriving somewhat late (и, прибыв несколько позже), I was too confused by the crowd in which I found myself (я был слишком сбит с толку толпой, в которой я оказался; tofindoneself— оказаться, очутиться) to notice who was there (чтобы обратить внимание на тех, кто там был). But when we sat down (но когда мы расселись: «сели»), looking round the long table I saw that a good many of my fellow-guests (я, оглядывая большой стол, увидел, что порядочное количество приглашенных: «товарищей гостей») were well known to the public from their photographs in the illustrated papers (были хорошо известны обществу по их фотографиям в газетах: «иллюстрированных газетах»). Our hostess had a weakness for the persons technically known as celebrities (наша хозяйка питала слабость к личностям, формально известным как знаменитости), and this was an unusually brilliant gathering (а это было особенно ярким собранием; usual— обычный). When Mrs. Tower and I had exchanged the conventional remarks (когда мы с миссис Тауэр обменялись традиционными репликами) that two people make when they have not seen one another for a couple of years (которыми обмениваются люди, не видевшие друг друга пару лет) I asked about Jane (я спросил о Джейн).