MyBooks.club
Все категории

Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи. Жанр: Языкознание издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Русские проблемы в английской речи
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
256
Читать онлайн
Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи краткое содержание

Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи - описание и краткое содержание, автор Линн Виссон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.

Русские проблемы в английской речи читать онлайн бесплатно

Русские проблемы в английской речи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Линн Виссон

4. Make an appointment with an American for dinner two weeks from today. Include the exact date, day, time and place where you will meet.

5. What is a “power breakfast”?

6. Why do Americans get so upset when people are late for appointments?

7. What do you say if someone phones you when you and your guests have just sat down to dinner?

8. What do you answer if someone says to you, “This really not a good time for me now — I’m on (a) deadline with an article I’m writing”.

9. What were the differences in conversational style between Raissa Gorbacheva and Barbara Bush, and how do these reflect cultural differences? What does this show about Russian and American attitudes towards time?

Глава VII. Застольная лингвистика

Французы говорят, что для них целью обеда является беседа, а хорошая еда — только приятный предлог. Это, конечно, гипербола: беседа не важнее еды, без которой жить нельзя. Однако люди встречаются за столом не только для утоления голода, но и ради того, чтобы поговорить, порадоваться или погоревать вместе, отметить семейные, национальные праздники, угостить родных, друзей и коллег по работе, вести деловые переговоры. Поэтому общение за едой связано со множеством разных обычаев и традиций, проявляющих себя во всех культурах мира. В Америке, например, люди встречаются за продолжительными завтраками, обедами и ужинами для обсуждения дел так же часто, а может быть и чаще, чем для светского общения, а их манера вести себя за столом, стиль поведения и разговоры на приемах и в ресторанах отличаются от русских.

Отличия сказываются прежде всего в базовой лексике застолья, связанной с едой. В английском то, что вы едите, то, что покупаете в продовольственных магазинах, — food. Промышленность, выпускающая продукты питания, — food products industry. Реклама называет пищевые продукты foodstuffs, но слово это в обиходе употребляется редко. Когда заходит разговор о том, что едят в других странах (например, во Франции или в Италии), опять без слова food не обойдешься. Если же обсуждается вопрос, что и как готовят в разных местах, употребляется слово cooking. Книги с рецептами иностранных блюд называются Spanish Cooking, Russian Cooking. Более элегантное слово в этом случае — cuisine. Так, мы говорим the elegance of French cuisine. Слово cookery (a French cookery book) употребляется только британцами. Kitchen, ближайшее словарное соответствие русскому слову «кухня», означает только комнату, где готовят пищу. В отличие от русского языка, это слово не имеет в английском переносных значений: по-английски нельзя сказать French kitchen или political kitchen. То же самое относится к слову «блюдо». «Блюдо» (наименование в меню, но не посуда) по-английски — dish: горячие блюда — hot dishes, холодные блюда — cold dishes, а любимое блюдо — favorite dish.

Слово meal, часто употребляемое в английском языке, не имеет русского эквивалента. Самое близкое русское слово для пищи, принимаемой в определенные часы дня (будь то утром, в обед или вечером), по-видимому, устаревшее, но вернувшееся в жизнь в силу новых реальностей — трапеза. I’d like to have you over for a meal значит, что говорящий приглашает вас к себе разделить с ним трапезу, скорее всего, обед или ужин. Понятно, что слово meal само по себе не уточняет намерения говорящего о времени приема пищи.

Для американца первый прием пищи — завтрак, breakfast, производное от to break the fast. Буквальное значение этого словосочетания в переводе на русский — «разговение». Обычно завтракают в период от семи до половины десятого утра. Бизнесмены часто устраивают power breakfast, приглашая своих коллег и нужных людей в ресторан, как правило, в дорогой, чтобы не терять ни минуты рабочего времени. Излишне говорить, что еда здесь не так важна, главное — деловая беседа. Такой завтрак, естественно, — не отдых и не развлечение. Во время деловых трапез никто не торопится быстрее проглотить заказанные блюда, а уж потом начать разговор — все происходит одновременно.

Lunch. Ланчу в Америке отводится время в период от двенадцати до двух часов пополудни. В связи с этой трапезой может возникнуть непонимание как гастрономического, так и лингвистического и культурологического свойства. В России полуденный прием пищи называется «обед». Это слово часто ошибочно переводят на английский как dinner. Но американец в полдень никогда не скажет: I’m going to have dinner, он скажет I’m going to have lunch. Местоимение my перед lunch в грамотной речи обычно опускается.

В отличие от русского обеда, у американца lunch состоит обычно из легких блюд, например a salad and sandwich. Lunch чаще всего не включает ни супа, ни мяса с гарниром, ни вообще горячих блюд. Business lunch в ресторане, однако, может состоять из трех блюд. Главная дневная трапеза — dinner — происходит в 6-7 часов вечера.

Слово brunch, составленное из слов breakfast и lunch, означает обильную трапезу в субботнее или воскресное утро, сочетающую и breakfast, и lunch. Едят brunch обычно в ресторане или дома, в компании добрых друзей, заказывают omelet или какое-то другое блюдо из яиц, салаты, pancakes («блины»), hamburgers / cheeseburgers или разные горячие блюда. По воскресеньям гостей обычно приглашают на brunch, а не на lunch.

Если вас приглашают на dinner, это значит, что в гости вы идете вечером, от шести до восьми часов. Если это не buffet dinner (самообслуживание, шведский стол), a sit-down dinner — то есть все сидят за столом и приглашены шесть или более гостей, то это может называться dinner party. Когда говорят: We’re having some people over, то подразумевается менее официальная обстановка. Иногда вместо слова dinnеr употребляют supper (ужин), в особенности на юге страны. Этим же словом называют легкий прием пищи поздно вечером, в 10—12 часов вечера — after-theater supper («ужин после театра»).

Когда американцы приглашают на а сuр of coffee или а сuр of tea, то понимать это нужно буквально. Хозяин поставит перед вами чашку кофе, чая и еще, может быть, сухое печенье или кусок торта. И не ждите, что на столе появится что-нибудь еще: закуска, салаты или другая еда и напитки, как принято в России. Это происходит не потому, что вас не хотят кормить, а потому, что пригласили на время между ланчем и ужином. Никто не ожидает, что найдется такой человек, который бы настолько пренебрегал своим здоровьем, что готов поглотить между ланчем и ужином целый обед.

Особенности поведения американцев за едой — не набор причудливых церемоний, а устоявшиеся обычаи. Широко распространенные в англосаксонском мире, эти обычаи в США более далеки от всяких «цирлих-манирлих», чем в других странах, но благодаря нескольким условностям с давних пор являются предметом добродушно-иронических насмешек со стороны самих американцев. В мертвый и скучный ритуал ланчи и обеды превращаются теми семейными парами, которые хотят, чтобы у них дома было все, как у их соседей Джонсов (keeping up with the Joneses). К счастью, Америка состоит не только из честолюбивых и холодных конформистов. Если вы приглашены к знакомым на чашку чая или кофе и случайно оказались голодным, не стесняйтесь в этом признаться. Я лично не знаю таких людей, которые отказались бы дать своему гостю, если он голоден, хотя бы самый простой сэндвич. В своем большинстве американцы, на мой взгляд, — не жадные и не чопорные, а добрые и участливые люди, рассматривающие свое время для еды как короткую дневную или вечернюю передышку посреди напряженного трудового дня.

За обедом приступайте к еде только после того, как начала есть хозяйка, за исключением случаев, когда она сама дает понять, что можно начинать без нее: Please start / don’t wait for me or the food will get cold. Забыв это правило, вы рискуете показаться человеком невоспитанным. В ресторанах его придерживаются не так строго.

В гостях, особенно вечером в будний день, приглашенные, как правило, не засиживаются. Перед уходом обычно говорят: I’m afraid I / We really have to be going или This has been lovely, but we’ve really all got to get up early tomorrow. На следующий день полагается позвонить хозяйке и поблагодарить за радушный прием: I / We would like to thank you for last night / We had such a lovely time at your house last night. The food and the company were wonderful. It was a marvelous evening. После более официального приема посылают коротенькое письмо с благодарностью. Сегодня этот хороший обычай все чаще заменяется электронной почтой. Но хозяйке будет приятнее, если вы позвоните.

Между пятью и семью часами вечера, по традиции, приглашают for a drink / cocktail. Этот двухчасовой период называется cocktail hour (разг.: happy hour). Во многих американских семьях перед обедом что-нибудь пьют, и гостю обязательно предложат какой-нибудь напиток. Обычно спрашивают: What can I get you / What would you like? Другими словами: What can I get you to drink? Чаще всего американцы предлагают красное или белое вино, виски, джин или водку. К этому перечню спиртного хозяин может также добавить и кое-что еще, например: We have sherry / Cinzano / rye / bourbon или какой-нибудь другой напиток. Scotch, rye, bourbon — это разные сорта виски. Straight up or on the rocks? значит — хотите ли вы стакан со льдом (with ice — on the rocks) или без него (straight up, plain). Многие американцы любят mixed drinks, такие как Scotch and water (виски, разбавленное содовой или тоником), Scotch and soda, gin and tonic и многие другие. Содовая и тоник едва ли не во всех домах всегда под рукой.


Линн Виссон читать все книги автора по порядку

Линн Виссон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Русские проблемы в английской речи отзывы

Отзывы читателей о книге Русские проблемы в английской речи, автор: Линн Виссон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.