heart [hO:t], bought [bO:t], clothes [klquDz]
Mme. Colbert's heart sank. She knew the woman and the breed. She bought not for love of clothes, but for the ostentation of it. Nevertheless, she spent money. To temporize Mme. Colbert said: "I am sorry, madame, but I have no recollection of reserving this seat for a friend of yours, but I will look."
"It is not necessary to look (нет необходимости смотреть). I told you (я сказала вам) I wished this seat for a friend (я бы хотела это место для подруги). Do as I say at once (делайте, как я говорю, немедленно). You must be out of your mind (вы должно быть сошли с ума: «вне вашего ума») to place such a person next to me (поместить такую особу рядом со мной)."
The old gentleman next to Mrs. Harris was beginning to color (пожилой джентльмен рядом с миссис Харрис начинал краснеть/багроветь), the crimson rising from the neckline of his collar (темно-красный /цвет/ /при этом/ поднимался от края его воротничка) and spreading to his ears (и распространялся к его ушам). His blue eyes were turning as frosty as his white fringe (его голубые глаза становились такими же холодными: «морозными», как его белая челка; frosty — морозный; ледяной, холодный, зябкий; седой, убеленный сединами).
necessary ['nesqsqrI], crimson [krImzn], collar ['kOlq]
"It is not necessary to look. I told you I wished this seat for a friend. Do as I say at once. You must be out of your mind to place such a person next to me."
The old gentleman next to Mrs. Harris was beginning to color, the crimson rising from the neckline of his collar and spreading to his ears. His blue eyes were turning as frosty as his white fringe.
For a moment Mme. Colbert was tempted (на мгновение мадам Кольбер согласилась/поддалась искушению; to tempt — уговаривать, убеждать). Surely the little cleaning woman from London would understand (конечно, эта маленькая уборщица из Лондона поймет) if she explained to her (если она объяснит ей) that there had been an error in the reservations (что произошла ошибка в резервировании мест) and the seat was taken (и место было занято). She would be able to see just as much from the head of the stairs (она смогла бы увидеть точно столько же с верхней площадки лестницы). Her glance traveled to Mrs. Harris (ее взгляд переместился к миссис Харрис) sitting there in her shabby coat and preposterous hat (сидящей там в своем потертом пальто и нелепой шляпе). And the object of this contretemps (и объект этого непредвиденного затруднения), not understanding a word of the conversation (не понимая ни одного слова этого разговора), looked up at her with her sunniest and most trusting apple-cheeked smile (посмотрела на нее с самой радостной и доверчивой розовощекой улыбкой). "Ain't you the dear (разве вы не прелесть) to put me 'ere with all these nice people (поместить = что посадили меня со всеми этими милыми людьми)," she said. "I couldn't be 'appier if I was a millionaire (я не могла бы быть более счастливой, /даже/ если бы я была миллионершей)".
surely ['SuqlI], head [hed], contretemps ['kO:NtrqtQ:N]
For a moment Mme. Colbert was tempted. Surely the little cleaning woman from London would understand if she explained to her that there had been an error in the reservations and the seat was taken. She would be able to see just as much from the head of the stairs. Her glance traveled to Mrs. Harris sitting there in her shabby coat and preposterous hat. And the object of this contretemps, not understanding a word of the conversation, looked up at her with her sunniest and most trusting apple-cheeked smile. "Ain't you the dear to put me 'ere with all these nice people," she said. "I couldn't be 'appier if I was a millionaire".
A worried-looking man (встревоженно выглядящий мужчина) in striped trousers and frock coat (в полосатых брюках и сюртуке) appeared at the head of the salon (появился в передней части зала; head — голова; передняя часть). The angry woman called to him (сердитая женщина обратилась к нему): "Monsieur Armand, come here at once (мсье Арманд, подойдите немедленно), I wish to speak to you (я хочу поговорить с вами). Madame Colbert has had the impertinence (мадам Кольбер имела наглость; impertinence — дерзость, наглость, нахальство) to seat me next to this vulgar woman (посадить меня рядом с этой вульгарной женщиной). Am I to be forced to put up with this (должна ли я мириться с этим)?"
striped [straIpt], trousers ['trauzqz], monsieur [mq'sjq:], impertinence [Im'pq:tInqns]
A worried-looking man in striped trousers and frock coat appeared at the head of the salon. The angry woman called to him: "Monsieur Armand, come here at once, I wish to speak to you. Madame Colbert has had the impertinence to seat me next to this vulgar woman. Am I to be forced to put up with this?"
Flustered by the vehemence of the attack (встревоженный горячностью этой атаки; to fluster — волновать, нервировать, тревожить, расстраивать; vehemence — сила; горячность), M. Armand took one look at Mrs. Harris (мсье Арманд взглянул на миссис Харрис; to take a look — взглянуть) and then to Mme. Colbert he made secret ousting movements with his hands and said (а затем для мадам Кольбер он сделал секретные выгоняющие жесты руками и сказал; to oust — выгонять, занимать /чье-л./ место): "Well, well (хорошо, хорошо). You heard (вы слышали). Get rid of her at once (избавьтесь от нее немедленно)."
The angry red in the face of the fierce old gentleman turned to purple (раздраженная краснота = краснота от раздражения на лице пожилого джентльмена сменилась пурпуром), he half arose from his chair (он наполовину поднялся со своего стула), his mouth opening to speak (его рот открылся, чтобы заговорить) when Mme. Colbert preceded him (когда мадам Кольбер опередила его).
vehemence ['vi:Imqns], heard [hWd], fierce [fIqs]
Flustered by the vehemence of the attack, M. Armand took one look at Mrs. Harris and then to Mme. Colbert he made secret ousting movements with his hands and said: "Well, well. You heard. Get rid of her at once."
The angry red in the face of the fierce old gentleman turned to purple, he half arose from his chair, his mouth opening to speak when Mme. Colbert preceded him.
Many thoughts and fears had raced through the Frenchwoman's mind (много мыслей и опасений промчалось через ум = в уме француженки): her job (ее работа), prestige of the firm (престиж фирмы), possible loss of a wealthy client (возможная потеря состоятельного клиента), consequences of defiance of authority (последствия неповиновения начальнику; defiance — вызов /на поединок, спор/; пренебрежение; сопротивление, открытое неповиновение). Yet she also knew (однако она также знала) that though M. Armand was her superior (что, хотя мсье Арманд был ее начальником), on this floor she was in supreme command (на этом этаже она была главным командованием). And now (и теперь) that the unwitting Mrs. Harris was the subject of a cruel attack (когда неподозревающая миссис Харрис была объектом жестоких нападок), the head saleswoman experienced more than ever (главная продавщица испытала сильнее, чем когда-либо) the feeling of kinship and sisterhood (/что/ чувство родства и связи сестер) with this strange little visitor from across the Channel returning overpoweringly (с этой странной маленькой посетительницей из-за Ла-Манша: «Канала» возвращается неодолимо; overpowering — подавляющий, всепоглощающий; power — мощь, сила; власть).
consequence ['kOnsIkwqns], supreme [sju:'pri:m], overpoweringly ["quvq'pauqrINlI]
Many thoughts and fears had raced through the Frenchwoman's mind: her job, prestige of the firm, possible loss of a wealthy client, consequences of defiance of authority. Yet she also knew that though M. Armand was her superior, on this floor she was in supreme command. And now that the unwitting Mrs. Harris was the subject of a cruel attack, the head saleswoman experienced more than ever the feeling of kinship and sisterhood with this strange little visitor from across the Channel returning overpoweringly.
Whatever happened (что бы ни случилось), oust her she could not and would not (выгонять ее она не могла и не стала бы). It would be like beating an innocent child (это было бы все равно что побить невинного ребенка). She thrust out her firm round chin at M. Armand and declared (она выпятила свой крепкий круглый подбородок в сторону мсье Арманда и заявила): "Madame has every right to be seated there (мадам имеет полное право быть посаженной здесь). She has journeyed here from London (она проделала путь сюда из Лондона) especially to buy a dress (специально, чтобы купить платье). If you wish her removed (если вы желаете, чтобы она была удалена), do it yourself (сделайте это сами), for I will not (потому что я не буду)."
oust [aust], innocent ['Inqsqnt], journey ['dZq:nI]
Whatever happened, oust her she could not and would not. It would be like beating an innocent child. She thrust out her firm round chin at M. Armand and declared: "Madame has every right to be seated there. She has journeyed here from London especially to buy a dress. If you wish her removed, do it yourself, for I will not."
Mrs. Harris guessed she was being discussed (миссис Харрис догадалась, что она была обсуждаема = стала предметом разговора) and identified too the city of her birth (и узнала также город своего рождения), but took no hint (но совершенно не поняла: «не взяла намек») as to the import of the discussion (относительно важности этой дискуссии). She gathered (она сделала вывод; to gather — собирать; делать вывод) that Mme. Colbert had acquainted the gentleman in the frock coat (что мадам Кольбер познакомила джентльмена в сюртуке) with the story of her ambitions (с историей ее стремлений). She therefore favored him with her most engaging smile (она поэтому наградила его своей самой очаровательной улыбкой) and, in addition, tipped him a large and knowing wink (и, в дополнение = кроме того, вознаградила его значительным и понимающим подмигиванием; to tip — «давать на чай», «благодарить»).
guess [ges], identify [aI'dentIfaI], therefore ['DeqfO:]
Mrs. Harris guessed she was being discussed and identified too the city of her birth, but took no hint as to the import of the discussion. She gathered that Mme. Colbert had acquainted the gentleman in the frock coat with the story of her ambitions. She therefore favored him with her most engaging smile and, in addition, tipped him a large and knowing wink.
The old gentleman had in the meantime resumed both his seat and his normal color (пожилой джентльмен тем временем вновь обрел как свое место, так и свой нормальный цвет), but he was staring at Mme. Colbert (но он пристально глядел на мадам Кольбер), his face lit up with a kind of fierce and angry joy (его лицо /при этом/ загорелось своего рода свирепым и сердитым восторгом; to light — зажигать /свет/, освещать). He had momentarily forgotten Mrs. Harris (он на мгновение забыл миссис Харрис) in his discovery of something new (в своем открытии чего-то нового), or rather on the contrary, something very old and almost forgotten (или, скорее наоборот, чего-то очень старого и почти забытого) — a Frenchwoman of selfless courage (француженки /проявляющей/ самоотверженное мужество), honor and integrity (благородство и прямоту).
fierce [fIqs], momentarily ['mqumqntqrIlI], integrity [In'tegrItI]
The old gentleman had in the meantime resumed both his seat and his normal color, but he was staring at Mme. Colbert, his face lit up with a kind of fierce and angry joy. He had momentarily forgotten Mrs. Harris in his discovery of something new, or rather on the contrary, something very old and almost forgotten — a Frenchwoman of selfless courage, honor and integrity.
As for M. Armand (что касается мсье Арманда), he hesitated — and was lost (он сомневался — и запутался/растерялся). Mme. Colbert's firm stand as well as Mrs. Harris' wink had unnerved him (решительное сопротивление мадам Кольбер, а также подмигивание миссис Харрис лишили его присутствия духа). Some of Dior's best clients (некоторые лучшие клиенты Диора), he was aware (он знал), were frequently most odd-appearing and eccentric women (зачастую имели очень странный: «странно выглядящий» и эксцентричный вид). Mme. Colbert was supposed to know what she was doing (предполагалось, что мадам Кольбер знает, что делает). Throwing up his hands in a gesture of surrender (вскинув руки в жесте капитуляции), he fled the battlefield (он сбежал с поля битвы; to flee — убегать; спасаться бегством).