MyBooks.club
Все категории

Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач. Жанр: Языкознание издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
258
Читать онлайн
Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач краткое содержание

Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач - описание и краткое содержание, автор Фридрих Дюрренматт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Книга представляет собой криминальный роман Ф.Дюрренматта "Судья и его палач", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом («Судья и его палач»)Friedrich DürrenmattDer Richter und sein HenkerKriminalromanКнигу подготовил Яков Александрович Унфангер [email protected]Метод чтения Ильи ФранкаПод редакцией Ильи Франка

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач читать онлайн бесплатно

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фридрих Дюрренматт

Der andere rüttelte ihn wie einen Schulbuben, hielt ihn zwischen den Fäusten, schrie (а тот тряс его, как школьника, сжимал его кулаками, кричал, die Faust – кулак): »Reden Sie mit Lutz, reden Sie (поговорите с Лутцем, поговорите)!«

Doch der Alte ließ sich nicht erweichen (но старик не смягчался, erweichen – размягчать, смягчаться, weich – мягкий):

»Es geht nicht, Tschanz«, sagte er (не пойдет, не могу, Чанц, – сказал он). »Ich bin nicht mehr für diese Dinge zu haben (больше я этими делами не занимаюсь). Ich bin alt und krank (я стар и болен). Da braucht man seine Ruhe (тут нуждаешься в покое). Du musst dir selber helfen (ты сам должен себе помочь)«.

»Gut«, sagte Tschanz, ließ plötzlich von Bärlach ab und ergriff wieder das Steuer (хорошо, – сказал Чанц, неожиданно отпустил Берлаха и взялся за руль, von etwas ablassen – выпустить, оставитьчто-либо/впокое/; ergreifen – схватить), wenn auch totenbleich und zitternd (хотя был смертельно бледен и дрожал, zittern – дрожать).

»Dann nicht. Sie können mir nicht helfen (ну и не надо. Вы не можете мне помочь).«




8.   »Nein, Tschanz«, sagte Bärlach, »ich kann das nicht.«

Der andere rüttelte ihn wie einen Schulbuben, hielt ihn zwischen den Fäusten, schrie:  »Reden Sie mit Lutz, reden Sie!«

Doch der Alte ließ sich nicht erweichen:

»Es geht nicht, Tschanz«, sagte er. »Ich bin nicht mehr für diese Dinge zu haben. Ich bin alt und krank. Da braucht man seine Ruhe. Du musst dir selber helfen.«

»Gut«, sagte Tschanz, ließ plötzlich von Bärlach ab und ergriff wieder das Steuer, wenn auch totenbleich und zitternd.

»Dann nicht. Sie können mir nicht helfen.«




9.   Sie fuhren wieder gegen Ligerz hinunter (они снова поехали вниз в сторону Лигерца, hinunter – вниз).

»Du bist doch in Grindelwald in den Ferien gewesen (ты, кажется, в отпуске был в Гриндельвальде)? Pension Eiger?« fragte der Alte (пансионат Айгер? – спросил старик).

»Jawohl, Kommissär.«

»Still und nicht zu teuer (тихо и не слишком дорого)?«

»Wie Sie sagen (именно так /как Вы сказали/).«

»Gut, Tschanz, ich fahre morgen dorthin, um mich auszuruhen (хорошо, Чанц, я завтра поеду туда, чтобы отдохнуть, dorthin– туда). Ich muss in die Höhe (мне нужно в горы). Ich habe für eine Woche Krankenurlaub genommen (я взял недельный отпуск по болезни, nehmen-nahm-genommen – брать).«

Tschanz antwortete nicht sofort (Чанц ответил не сразу). Erst als sie in die Straße Biel-Neuenburg einbogen (лишь когда они свернули на дорогу Биль-Нойенбург, einbiegen – поворачивать), meinte er, und seine Stimme klang wieder wie sonst (он заметил, и голос его прозвучал, как обычно, как прежде):

»Die Höhe tut nicht immer gut, Kommissär (высота не всегда полезна, комиссар).«




9.   Sie fuhren wieder gegen Ligerz hinunter.

»Du bist doch in Grindelwald in den Ferien gewesen? Pension Eiger?« fragte der Alte.

»Jawohl, Kommissär.«

»Still und nicht zu teuer?«

»Wie Sie sagen.«

»Gut, Tschanz, ich fahre morgen dorthin, um mich auszuruhen. Ich muss in die Höhe. Ich habe für eine Woche Krankenurlaub genommen.«

Tschanz antwortete nicht sofort. Erst als sie in die Straße Biel-Neuenburg einbogen, meinte er, und seine Stimme klang wieder wie sonst:

»Die Höhe tut nicht immer gut, Kommissär.«




Fünfzehntes Kapitel


1.   Noch am selben Abend ging Bärlach zu seinem Arzt am Bärenplatz, Doktor Samuel Hungertobel (в этот же вечер Берлах отправился к своему врачу на Беренплатц, доктору Самуэлю Хунгертобелю). Die Lichter brannten schon, von Minute zu Minute brach eine immer finsterere Nacht herein (уже горели огни, минута за минутой все больше темнело, наступала ночь). Bärlach schaute von Hungertobels Fenster auf den Platz hinunter, auf die wogende Flut der Menschen (Берлах смотрел из окна Хунгертобеля вниз на площадь, на поток людей, wogen – волноваться, колыхаться, die Flut – прилив, поток). Der Arzt packte seine Instrumente zusammen (врач собирал свои инструменты, das Instrument). Bärlach und Hungertobel kannten sich schon lange, sie waren zusammen auf dem Gymnasium gewesen (Берлах и Хунгертобель уже давно знали друг друга, они  вместе учились в гимназии, kennen-kannte-gekannt – знать, быть знакомым).

»Das Herz ist gut«, sagte Hungertobel, »Gott sei Dank! (сердце хорошее, – сказал Хунгертобель, – слава богу)«

»Hast du Aufzeichnungen über meinen Fall?« fragte ihn Bärlach (есть у тебя записи о моей болезни? – спросил его Берлах).

»Eine ganze Aktenmappe«, antwortete der Arzt und wies auf einen Papierstoß auf dem Schreibtisch (целая папка, – ответил врач и указал на ворох бумаг на письменном столе, weisen-wies-gewiesen– указывать). »Alles deine Krankheit (это все о твоей болезни).«

»Du hast zu niemandem über meine Krankheit geredet, Hungertobel?« fragte der Alte (ты ведь никому не рассказывал о моей болезни, Хунгертобель? – спросил старик).




1.   Noch am selben Abend ging Bärlach zu seinem Arzt am Bärenplatz, Doktor Samuel Hungertobel. Die Lichter brannten schon, von Minute zu Minute brach eine immer finsterere Nacht herein. Bärlach schaute von Hungertobels Fenster auf den Platz hinunter, auf die wogende Flut der Menschen. Der Arzt packte seine Instrumente zusammen. Bärlach und Hungertobel kannten sich schon lange, sie waren zusammen auf dem Gymnasium gewesen.

»Das Herz ist gut«, sagte Hungertobel, »Gott sei Dank!«

»Hast du Aufzeichnungen über meinen Fall?« fragte ihn Bärlach.

»Eine ganze Aktenmappe«, antwortete der Arzt und wies auf einen Papierstoß auf dem Schreibtisch. »Alles deine Krankheit.«

»Du hast zu niemandem über meine Krankheit geredet, Hungertobel?« fragte der Alte.




2. »Aber Hans?!« sagte der andere alte Mann, »das ist doch Arztgeheimnis (что ты, Ганс, – сказал другой старик, – это же врачебная тайна, das Geheimnis).«

Drunten auf dem Platz fuhr ein Mercedes vor (внизу на площади подъехал синий "мерседес", der Mercédes), leuchtete unter einer Straßenlaterne blau auf, hielt zwischen anderen Wagen, die dort parkten (вспыхнув под уличным фонарем голубым светом, стал в ряд с другими машинами, aufleuchten – вспыхивать, сверкнуть). Bärlach sah genauer hin (Берлах присмотрелся). Tschanz stieg aus und ein Mädchen in weißem Regenmantel (из машины вышли Чанц и девушка в белом плаще, aussteigen – выходить из транспорта; der Regenmantel – плащ), über den das Haar in blonden Strähnen floss (по которому струились светлые пряди волос, die Strähne – прядь; fließen-floss-geflossen – течь, струиться).

»Ist bei dir einmal eingebrochen worden, Samuel?« fragte der Kommissär (тебя когда-нибудь обворовывали, Самуэль? – спросил комиссар, einbrechen – вламываться).

»Wie kommst du darauf (с чего ты взял)?«

»Nur so.«

»Einmal war mein Schreibtisch durcheinander«, gestand Hungertobel (однажды мой письменный стол был весь перерыт, – признался Хунгертобель), »und deine Krankheitsgeschichte lag oben auf dem Schreibtisch (а твоя история болезни лежала сверху на столе). Geld fehlte keins, obschon ziemlich viel im Schreibtisch war (деньги не пропали, хотя их было порядочно в письменном столе, fehlen– отсутствовать, недоставать, не хватать; obschon– несмотря на то, что).«




2.   »Aber Hans?!« sagte der andere alte Mann, »das ist doch Arztgeheimnis.«

Drunten auf dem Platz fuhr ein Mercedes vor, leuchtete unter einer Straßenlaterne blau auf, hielt zwischen anderen Wagen, die dort parkten. Bärlach sah genauer hin. Tschanz stieg aus und ein Mädchen in weißem Regenmantel, über den das Haar in blonden Strähnen floss.

»Ist bei dir einmal eingebrochen worden, Samuel?« fragte der Kommissär.

»Wie kommst du darauf?«

»Nur so.«

»Einmal war mein Schreibtisch durcheinander«, gestand Hungertobel, »und deine Krankheitsgeschichte lag oben auf dem Schreibtisch. Geld fehlte keins, obschon ziemlich viel im Schreibtisch war.«




3.   »Und warum hast du das nicht gemeldet (а почему ты об этом не заявил)?« Der Arzt kratzte sich im Haar (врач почесал у себя в волосах, kratzen – царапать, чесать).

»Geld fehlte, wie gesagt, keins, und ich wollte es eigentlich trotzdem melden (деньги, как сказано, не пропали: «не отсутствовали», но я все же хотел заявить). Aber dann habe ich es vergessen (но потом забыл).«

»So«, sagte Bärlach, »du hast es vergessen (так, – сказал Берлах, – ты забыл). Bei dir wenigstens geht es den Einbrechern gut (у тебя, по крайней мере, ворам хорошо, везет).« Und er dachte (и он подумал, denken-dachte-gedacht): Daher weiß es also Gastmann (вот, значит, откуда знает Гастман). Er schaute wieder auf den Platz hinunter (он снова посмотрел на площадь). Tschanz trat nun mit dem Mädchen in das italienische Restaurant (Чанц и девушка вошли в итальянский ресторан). Am Tage seiner Beerdigung, dachte Bärlach und wandte sich nun endgültig vom Fenster ab (в день его похорон, подумал Берлах и теперь окончательно отвернулся от окна, sich abwenden – отвернуться). Er sah Hungertobel an, der am Schreibtisch saß und schrieb (он посмотрел на Хунгертобеля, который сидел за столом и писал).

»Wie steht es nun mit mir (как же обстоит дело со мной)?«

»Hast du Schmerzen (боли есть, der Schmerz)?«

Der Alte erzählte ihm seinen Anfall (старик рассказал ему о своем приступе).




3.   »Und warum hast du das nicht gemeldet?« Der Arzt kratzte sich im Haar.

»Geld fehlte, wie gesagt, keins, und ich wollte es eigentlich trotzdem melden. Aber dann habe ich es vergessen.«

»So«, sagte Bärlach, »du hast es vergessen. Bei dir wenigstens geht es den Einbrechern gut.« Und er dachte: Daher weiß es also Gastmann. Er schaute wieder auf den Platz hinunter. Tschanz trat nun mit dem Mädchen in das italienische Restaurant. Am Tage seiner Beerdigung, dachte Bärlach und wandte sich nun endgültig vom Fenster ab. Er sah Hungertobel an, der am Schreibtisch saß und schrieb.

»Wie steht es nun mit mir?«

»Hast du Schmerzen?«

Der Alte erzählte ihm seinen Anfall.




4.   »Das ist schlimm, Hans«, sagte Hungertobel (это скверно, Ганс, – сказал Хунгертобель), »wir müssen dich innert drei Tagen operieren (мы должны в течение трех дней тебя оперировать). Es geht nicht mehr anders (иначе невозможно: «не пойдет по-другому»).«

»Ich fühle mich jetzt wohl wie nie (я себя чувствую сейчас хорошо, как никогда).«

»In vier Tagen wird ein neuer Anfall kommen, Hans (через четыре дня будет новый приступ, Ганс)«, sagte der Arzt, »und den wirst du nicht mehr überleben (сказал врач, – и его ты уже не переживешь).«

»Zwei Tage habe ich also noch Zeit (я имею, таким образом, еще два дня времени). Zwei Tage. Und am Morgen des dritten Tages wirst du mich operieren (а утром третьего дня ты будешь меня оперировать). Am Dienstagmorgen (во вторник утром).«

»Am Dienstagmorgen«, sagte Hungertobel (во вторник утром, – сказал Хунгертобель).

»Und dann habe ich noch ein Jahr zu leben, nicht wahr, Samuel (и после мне остается еще год жизни, не правда ли, Самуэль)?« sagte Bärlach und sah undurchdringlich wie immer auf seinen Schulfreund (сказал Берлах и посмотрел непроницаемо, как всегда, на своего школьного товарища). Der sprang auf und ging durchs Zimmer (тот вскочил и зашагал по комнате, springen-sprang-gesprungen– прыгать, скакать).


Фридрих Дюрренматт читать все книги автора по порядку

Фридрих Дюрренматт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач, автор: Фридрих Дюрренматт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.