MyBooks.club
Все категории

Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом. Жанр: Языкознание издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Немецкая грамматика с человеческим лицом
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
285
Читать онлайн
Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом

Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом краткое содержание

Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком. Изложение материала ведется в форме рассказа, в стиле устного объяснения. При этом делается акцент на те моменты немецкой грамматики, которые вызывают затруднение. Вместо скучных таблиц вы найдете в книге несколько основных правил-подсказок, которые позволят скорректировать вашу речь "на ходу", в самом процессе говорения, а не вспоминая таблицу после уже сделанной ошибки. Книга предназначена как для начинающих (поскольку не предполагает у читателя никаких предварительных познаний в немецком языке и вводит материал последовательно и постепенно), так и для совершенствующих свой немецкий (поскольку содержит весьма большой материал – вплоть до тонкостей, в которых путаются и сами немцы).

Немецкая грамматика с человеческим лицом читать онлайн бесплатно

Немецкая грамматика с человеческим лицом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

Falls (= für den Fall, dass) Sie die Rechnung nicht rechtzeitig bezahlen, werden wir Sie vor Gericht ziehen. – Если (в том случае, если) Вы своевременно не оплатите счет, мы Вас привлечем к суду.


То же самое можно выразить, просто поместив глаголы в обоих предложениях на первое место (как и в русском: не оплатите – привлечем):

Bezahlen Sie die Rechnung nicht rechtzeitig, (so) werden wir Sie vor Gericht ziehen. – Не оплатите своевременно счет, (то) мы Вас привлечем к суду.

Или как, например, сказано в немецкой пословице:

Kommt Zeit, kommt Rat. – Придет время, придет совет (т. е. нужно подождать, и решение проблемы придет само собой).


Как вы уже видели, связь между придаточным и главным предложениями можно подчеркнуть словом so (так). Или словом dann (тогда):

Hättest du auf mich gehört, (dann) wäre das nicht passiert. – Послушал(ся) бы ты меня, (тогда) этого бы не случилось.

= Wenn du auf mich gehört hättest, (dann) wäre das nicht passiert. – Если бы ты меня послушался…


Есть и другие способы выражения условия. Сравните:

Wenn Sie krank werden, können Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen. – Если Вы заболеете, то не сможете принять участие в этой конференции.

Angenommen, dass Sie krank werden, so können Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen. – Предположим, что Вы заболеете, тогда Вы не сможете принять участие в этой конференции.

= Angenommen, Sie werden krank, so können Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen.

Обратите внимание, что в последнем случае прямой порядок слов (в первой части), так как это уже не придаточное предложение (из-за отсутствия вводного слова dass).

Вместо аngenommen, dass… можно использовать также im Fall, dass… (в том случае, если) = gesetzt den Fall, dass…; vorausgesetzt, dass…; unter der Bedingung, dass… (при условии, что). Во всех этих случаях dass лучше не опускать.


Кроме того, существует оборот es sei denn, (dass)… (дословно: если же оно было бы, что). Здесь, как видите, форма Konjunktiv 1. Но особо задумываться над этим не нужно, стоит просто запомнить как цельный оборот:

Ich gehe nicht zu ihm, es sei denn, dass er mich um Verzeihung bittet. – Я не пойду к нему, ну разве что он попросит у меня прощения.

= Ich gehe nicht zu ihm, es sei denn, er bittet mich um Verzeihung.


В придаточных условных предложениях нередко употребляется sollte (должен бы – Konjunktiv 2) – с оттенком смысла: если окажется, если получится так, что …:

Wenn sie anrufen sollte, sagst du, dass ich nicht da bin. – Если она мне позвонит (дословно: должна бы позвонить), скажешь ей, что меня нет.

= Wenn sie anruft, sagst du, dass ich nicht da bin.

Sollte es am Abend regnen, so bleiben wir zu Hause. – Если вечером пойдет дождь, мы останемся дома.


Попробуйте сами:


1.

Составьте одно сложное предложение из двух простых, используя wenn, falls (ставя при этом придаточное и во вторую, и в первую позицию), angenommen, (dass), а так же без использования вводных слов:


Sie kennen den Weg nicht. Sie nehmen ein Taxi (Sie können ein Taxi nehmen). – Вы не знаете дороги. Вы берете такси.

Sie haben keinen Wagen. Sie gehen zu Fuß. – У Вас нет машины. Вы идете пешком.

Er will eine gute Arbeitsstelle haben. Er muss fleißig studieren. – Он хочет получить хорошее место работы. Он должен прилежно учиться.

Sie rauchen zu viel. Sie werden krank. – Вы слишком много курите. Вы заболеете.

Sie wollen verreisen. Sie sollten schon jetzt Ihr Ticket kaufen. – Вы хотите уехать. Вам нужно было бы (Вы должны бы) купить билет уже сейчас.

Sie wollen gut verdienen. Kommen Sie zu uns. – Вы хотите хорошо зарабатывать. Приходите к нам.

Sie können uns nicht besuchen? Rufen Sie uns an! – Вы не можете нас посетить? Позвоните нам!

Sie wollen Arzt werden? Dann müssen Sie ein Praktikum machen. – Вы хотите стать врачом? Тогда Вы должны пройти практику.

Morgen scheint die Sonne. Wir gehen schwimmen. – Завтра будет (светить) солнце. Мы пойдем плавать.

Du bist brav. Du bekommst zu Weihnachten schöne Geschenke. – Ты будешь хорошо себя вести. Ты получишь на Рождество хорошие подарки.

Dein Kopf tut weh. Du musst eine Tablette nehmen. – У тебя болит голова. Ты должен принять таблетку.

Du bist müde. Du musst zu Bett gehen. – Ты устал. Тебе нужно пойти спать.

Du hast eine halbe Flasche Wein getrunken. Du darfst nicht Auto fahren. – Ты выпил полбутылки вина. Тебе нельзя вести машину.


2.

Скажите по-немецки, используя sollte(n):

Если (окажется так, что) он не знает дороги, то …

Если он уедет, то …


3.

Скажите по-немецки, используя оборот … es sei denn, dass …:

Они возьмут такси, ну разве что (кроме того случая, если) они знают дорогу.

Они пойдут пешком … у них есть машина.

Он не получит хорошего места … он прилежно учится.

Вы заболеете … Вы не так много (nicht so viel) курите.

Она купит свой билет уже сейчас … она не хочет уехать.

Или – иначе – либо … либо (oder – sonst – entweder … oder …)

Sonst (иначе, в противном случае) действует как второстепенный член, то есть либо меняет порядок слов на обратный, либо становится сразу после сказуемого:

Gib mir sofort das Geld, sonst werde ich böse. – Дай мне сейчас же эти деньги, иначе я рассержусь.

Hört auf zu streiten, ich gehe sonst nach Hause! – Прекратите спорить, иначе я уйду домой!


После oder (или) порядок слов в предложении вообще не меняется, остается прямым, как и после denn (так как), aber (но), und (и):

Sie stellen jetzt sofort die Musik leiser, oder ich rufe die Polizei! – Вы сейчас же сделаете музыку тише, или я позову полицию!


Entweder… oder (либо … – либо …):

Nächstes Jahr fahren wir im Urlaub entweder nach Italien oder (wir fahren) nach Frankreich (oder vielleicht in die Schweiz). – В следующем году мы поедем в отпуск либо в Италию, либо во Францию (либо, возможно, в Швейцарию).

Entweder du bist jetzt still oder du gehst ins Bett! – Либо ты сейчас замолчишь, либо пойдешь в постель!

После entweder (а также после (je)doch – и всё же, однако) возможен как прямой, так и обратный порядок слов. Сравните:

Entweder er ist verreist oder er ist krank. – Он либо уехал, либо болен.

= Entweder ist er verreist oder er ist krank.

Die Polizei suchte überall, (je)doch sie fand (= fand sie) den Verbrecher nicht. – Полиция искала везде, однако преступника не нашла.


Попробуйте сами:


1.

Свяжите предложения при помощи oder, entweder … oder …, sonst (не везде применимо любое из них):

Sie trinken keinen Alkohol mehr. Sie werden nie gesund. – Вы больше не пьете алкоголя. Вы никогда не выздоровеете.

Du musst mir im Haushalt helfen. Ich lasse mich scheiden. – Ты должен помогать мне в домашнем хозяйстве. Я разведусь.

Geben Sie mir mein Geld zurück. Schicken Sie mir ein neues Gerät. – Верните мне мои деньги. Пришлите мне новый прибор.

Ich fordere sie zum Tanz auf. Peter fordert sie zum Tanz auf. – Я приглашаю ее на танец. Петер приглашает ее на танец.

Meine Frau muss Diät halten (hält). Sie wird dick. – Моя жена должна соблюдать диету. Она растолстеет.


2.

Скажите по-немецки, используя (je)doch:

Я пью алкоголь – и все же выздоровею. Ты мне помогаешь в домашнем хозяйстве – и все же я разведусь. Моя жена соблюдает диету – и все же толстеет.

Выражение цели

Чтобы обозначается в немецком языке двояко. Сравните:

Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. – Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.

Ich schenke ihm ein deutsches Buch, damit er deutsche Literatur im Original liest. – Я дарю ему немецкую книгу, чтобы он читал немецкую литературу в подлиннике.

Во втором случае у нас два предложения, второе из них – придаточное предложение с вводным словом damit (чтобы). В первом случае – одно простое предложение, потому что там только один деятель (одно подлежащее): Он едет учить немецкий. Здесь специальный инфинитивный (глагол стоит в неопределенной форме) оборот со словом um (чтобы). А zu ставится, как вы помните, перед вторым глаголом в предложении.

Итак, если деятель один, если он едет и он же будет учить – тогда um, а если два деятеля, если дарю я, чтобы читал он тогда damit.


Впрочем, damit имеет право быть употребленным в любом случае:

Wir beeilten uns, um den Zug nicht zu verpassen. – Мы спешили, чтобы не опоздать на поезд.

Wir beeilten uns, damit wir den Zug nicht verpassten. – Мы спешили, чтобы мы не опоздали на поезд.

А um возможно лишь тогда, когда деятель – один.


Исключение составляют предложения с глаголами schicken, senden (посылать) – в них возможно um даже тогда, когда деятели разные:

Ich habe die Kinder zum Bäcker geschickt, um Brötchen zu holen. – Я послала детей к пекарю, чтобы принести булочки (за булочками).


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Немецкая грамматика с человеческим лицом отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкая грамматика с человеческим лицом, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.