Any book I wished to read (книга, которую я желал читать) was put leaning up against the wall of the library (приставлялась к стене библиотеки; to lean /up/ — наклоняться, нагибаться; прислоняться). The Queen's carpenter made me a set of steps, like a ladder (столяр королевы смастерил для меня лестницу, наподобие стремянки; set — комплект, набор; set оf steps — ряд ступеней; лестница; ladder — лестница /приставная/; стремянка), that I could use for reading (которой я мог пользоваться = чтобы я пользовался ею для чтения). I would climb up to the top step (я я взбирался на /самую/ верхнюю ступень) and begin reading the top line (и начинал читать верхнюю строку). Then I would walk about ten steps to the right (затем я /постепенно/ проходил около десяти шагов вправо), following the line (следуя за строкой = вдоль строки). I would climb down a step to read the next line (/потом/ я спускался на одну ступеньку вниз, чтобы читать следующую строку), continuing until I reached the bottom of the page (продолжая /действовать таким образом/, пока не добирался до низа/конца страницы). Then I would climb all the way up again (после этого поднимался снова на самый верх: «весь путь вверх») to start on the next page (чтобы начать следующую страницу). I was able to turn the pages myself (я мог переворачивать страницы сам). They were not much thicker than cardboard (они были ненамного толще /нашего/ картона).
library ['laIbr(q)rI], contain [kqn'teIn], cardboard ['kRdbLd]
They do, however, have the art of printing. But their libraries are not very large. I was allowed to borrow as many books as I wished from the King's library. Although it was the largest library in the country, it didn't contain more than one thousand books.
Any book I wished to read was put leaning up against the wall of the library. The Queen's carpenter made me a set of steps, like a ladder, that I could use for reading. I would climb up to the top step and begin reading the top line. Then I would walk about ten steps to the right, following the line. I would climb down a step to read the next line, continuing until I reached the bottom of the page. Then I would climb all the way up again to start on the next page. I was able to turn the pages myself. They were not much thicker than cardboard.
In this way I was able to read something of the history of the country (таким способом я смог прочесть кое-что об истории страны). I had begun to wonder after my conversations with the King (после моих разговоров с королем я начал задаваться вопросом) why he kept an army at all (почему он вообще держит армию). Reading their history (почитав их историю), I could see that these people were not so different (я понял, что этот народ не так /уж/ отличается) from the peoples of other countries (от народов других стран). At different points in time (в различные моменты времени = истории) the noble lords had wanted more power (дворяне хотели /получить/ больше власти), the people had wanted their freedom (народ желал свободы) and the King had wanted to keep all the power himself (а король хотел держать всю власть сам = в своих руках). War had broken out among them (/тогда/ меж ними вспыхивала война; to break out — выламывать; вырваться; вспыхивать /о пожаре, войне/; разразиться).
history ['hIst(q)rI], wonder ['wAndq], power ['paVq]
In this way I was able to read something of the history of the country. I had begun to wonder after my conversations with the King why he kept an army at all. Reading their history, I could see that these people were not so different from the peoples of other countries. At different points in time the noble lords had wanted more power, the people had wanted their freedom and the King had wanted to keep all the power himself. War had broken out among them.
There had not been any trouble of that kind (неприятностей такого рода не было; trouble — беспокойство; волнение; неприятность; волнения, беспорядки) since the time of the present King's grandfather (со времени /правления/ деда нынешнего короля). But an army was still kept all the same (но несмотря на это армия до сих пор сохранялась; all the same — несмотря на это, тем не менее, все-таки). I have never seen anything more magnificent (я никогда не видел ничего более величественного) than the sight of this army (чем зрелище этой армии), mounted on horseback (с солдатами, сидящими верхом на лошадях; to mount — подниматься, восходить; садиться /на лошадь и т. п./; mounted — приподнятый; сидящий на лошади; конный). At the word of command (по команде; word of command — /устная/ команда), they would draw their swords and hold them up (они обнажали сабли и держали их вверху = над головой). One soldier on a large horse (один = каждый солдат, /сидя/ на крупной лошади) stood ninety feet tall (возвышался на девяносто футов; to stand — стоять; быть определенного роста; достигать определенной высоты). I don't know how many horses there were all together (не знаю, сколько лошадей там было всего). But when the soldiers flashed their swords (но когда солдаты взмахивали саблями; to flash — сверкать, блестеть; бросать яркий свет; показать что-л. на одно мгновение; выставлять напоказ) it looked as though ten thousand flashes of lightning (казалось, будто десять тысяч молний: «вспышек молний») were darting at the same time from every part of the sky (разом вспыхивали со всех сторон: «частей» неба; dart — дротик; вспышка /молнии/; to dart — бросить/ся/; метнуть/ся/; лететь стрелой)
magnificent [mxg'nIfIs(q)nt], mounted ['maVntId], lightning ['laItnIN]
There had not been any trouble of that kind since the time of the present King's grandfather. But an army was still kept all the same. I have never seen anything more magnificent than the sight of this army, mounted on horseback. At the word of command, they would draw their swords and hold them up. One soldier on a large horse stood ninety feet tall. I don't know how many horses there were all together. But when the soldiers flashed their swords it looked as though ten thousand flashes of lightning were darting at the same time from every part of the sky.
8
I had never given up hope (я никогда не оставлял надежду) of regaining my freedom (возвратить себе свободу) and being able to return to my own country (и иметь возможность вернуться на родину). This happened sooner than I had expected (это случилось скорее/раньше, чем я ожидал) and in a most unusual way (и самым необычным образом).
The ship in which I had sailed to Brobdingnag (корабль, на котором я приплыл в Бробдингнаг) was the first ever seen from the coasts of that country (был первый, показавшийся: «когда-либо виденный» у берегов той страны). The King had given orders (король отдал повеление) that if another ship appeared (что в случае, если появится другой корабль), everyone on board should be taken to Lorbrulgrud (все /находящиеся/ на борту должны быть доставлены в Лорбрулгруд). He hoped one day to capture a woman of my own size for me (он надеялся однажды/когда-нибудь захватить для меня женщину моего роста; to capture — взять в плен; поймать, схватить; захватить). He would have liked me to have children (ему хотелось, чтобы у меня были дети) so that my race would continue in Brobdingnag (и моя раса продолжилась = продолжала существовать в Бробдигнаге; so that — /для того/ чтобы; race — раса; племя, порода, род; народ).
appear [q'pIq], capture ['kxpCq], woman ['wVmqn]
I had never given up hope of regaining my freedom and being able to return to my own country. This happened sooner than I had expected and in a most unusual way.
The ship in which I had sailed to Brobdingnag was the first ever seen from the coasts of that country. The King had given orders that if another ship appeared, everyone on board should be taken to Lorbrulgrud. He hoped one day to capture a woman of my own size for me. He would have liked me to have children so that my race would continue in Brobdingnag.
I would sooner have died than have this happen (я скорее согласился бы умереть, чем дать этому совершиться). I had no wish to bring up children (я не имел желания = вовсе не желал растить детей) to be kept in cages like pet birds (которых будут держать в клетках как комнатных птиц; pet — любимый; домашний /о животном/). I was the favourite of a great King and Queen (я был любимцем великого короля и королевы) and my own life at Court was pleasant enough (и моя собственная жизнь при дворе была достаточно приятна). But it was not a life that I would wish children to have (но это была не /та/ жизнь, какую я бы желал своим детям).
I often thought of my family in England (я часто вспоминал о своей семье /оставленной/ в Англии). I hoped very much to see them again (/и/ очень надеялся увидеть ее: «их» снова; family и др. сущ., обозначающие группу лиц, могут заменятся местоимениями множ. ч.). I also wanted to talk to people again (я также хотел снова общаться с людьми) who were my equals (которые были такими же, как я сам; equal — равный; ровня). Imagine being able to walk in the streets or fields again (подумать только — снова иметь возможность ходить по улицам и полям) without fear of being stepped on like a small frog or a puppy (без страха = не опасаясь быть растоптанным, подобно маленькой лягушке или щенку).
favourite ['feIv(q)rIt], pleasant ['plez(q)nt], equals ['Jkwqlz]
I would sooner have died than have this happen. I had no wish to bring up children to be kept in cages like pet birds. I was the favourite of a great King and Queen and my own life at Court was pleasant enough. But it was not a life that I would wish children to have.
I often thought of my family in England. I hoped very much to see them again. I also wanted to talk to people again who were my equals. Imagine being able to walk in the streets or fields again without fear of being stepped on like a small frog or a puppy.
Glumdalclitch and I accompanied the King and Queen (сопровождали короля и королеву) on a journey to the south coast of the kingdom (в /их/ путешествии к южному побережью королевства). That was at the beginning of the third year of my stay in that country (это было в начале третьего года моего пребывания в той стране).
I travelled as usual in my travelling box (я, как обычно, путешествовал в своем дорожном ящике). I had ordered a hammock to be slung by silk ropes from the four corners of the roof (я велел подвесить при помощи шелковых веревок к четырем углам крыши/потолка гамак; sling — праща; рогатка; канат /для подъема груза/; петля; строп; to sling — метать /из пращи/; перекинуть /ремень и т. п. через что-л./; поднимать груз с помощью стропа, ремня; подвешивать /что-л./). This made my journey much more comfortable (это сделало мое путешествие намного удобнее/приятнее) and I would often sleep in my hammock (и я часто спал в своем гамаке) while we were on the road (когда мы были в дороге). I had also had a small, square hole cut in the roof (я также попросил прорезать маленькое квадратное отверстие в крыше), so that I could have fresh air in hot weather (чтобы в жаркую погоду у меня был = ко мне поступал свежий воздух) and could close it when I wished (и я мог закрывать его = это отверстие, когда хотел). An iron ring had also been fixed to the roof (также к крыше было прикреплено железное кольцо) to make the box easier to carry by hand (чтобы ящик было легче/удобнее носить в руке).
accompany [q'kAmp(q)nI], weather ['weDq], close /закрывать/ [klqVz]