I have brought you the book I promised. — Я принесла вам книгу, которую обещала.
По-английски это тоже классический пример «ершистого паренька», но здесь наречие «уже» излишне.
Hello! Come and see what has happened to my window? The boys have smashed it to pieces with their ball!
— Эй! Идите сюда и посмотрите, что стало с моим окном! Мальчишки разбили его мячом вдребезги!
Мы убедились, что во всех этих примерах русские глагольные формы, соответствующие формам Perfect, говорят о действии, которое только что совершилось, а наречие «уже» иногда необходимо, а иногда — нелепо. Чтобы хорошенько усвоить, что действие, выраженное в форме Present Perfect, только что закончилось, рекомендуется тоже театрализовать примеры, разыграть сценку.
Учащийся демонстрирует процесс бритья, в финале как будто смотрится в зеркало и, удовлетворенно обращаясь «к жене», говорит:
What are you angry about, honey? I have shaved and I'm not going to keep you waiting.
— Отчего ты сердишься, милочка? Я уже побрился и больше не заставлю тебя ждать.
2. Речь идет об итоге или о сумме нескольких однородных действий, которые были совершены в прошлом. Мы снова встречаемся с обоими элементами, необходимыми и достаточными для применения именно формы Present Perfect, сочетающей законченность действия и его связь с настоящим моментом.
Подсчет, подведение итога в быту часто формулируется штампованным вопросом: «Что же мы имеем на сегодняшний день?» Если, продолжая наш пример с таблетками (см. выше), вы скажете: I have taken my medicine twice and feel much better. — Я свое лекарство принял дважды и чувствую себя гораздо лучше, — по-английски это будет сказано правильно. В данном случае форма Present Perfect уточняет, сколько таблеток вы в итоге приняли к моменту речи. Если принять еще одну, тогда итог изменится, но глагольная форма останется той же самой. Она по-прежнему будет выражать злободневность, присущую настоящему времени Present, законченность (таблетки проглочены), присущую Perfect.
Помните одну из основных функций формы Past Indefinite? Регистрировать события, единичные факты, происшедшие где-то, в таком-то году, месяце, такого-то числа или вчера, три часа тому назад и т. д.
The Soviet ice-hockey team won the world title in 1978 once more.
— Советская команда по хоккею с шайбой вновь завоевала мировое первенство в 1978 году.
Радостное для всех советских спортсменов событие заняло достойное место в истории советского спорта. Ни опровергнуть, ни вычеркнуть его нельзя, факт неизгладим, он записан летописцем по имени Past Indefinite в анналы 1978 года. Но если мы захотим сказать, что наши хоккеисты в 15-й раз стали чемпионами мира, то по-английски надо выразиться так:
The Soviet ice-hockey team has carried off world crown for the 15th time.
Эта формулировка с глаголом в форме Present Perfect будет действительна все время, пока выдающаяся команда советских хоккеистов не станет чемпионом мира еще раз.
3. Действие, о котором рассказывается, случилось в прошлом, в любом прошлом, но последствия случившегося продолжаются до сегодняшнего дня (сегодняшнего, с точки зрения того лица, которое пользуется глаголом в форме Present Perfect).
Мы опять имеем обе характерные черты этой глагольной формы — законченность действия и его сегодняшнее восприятие, мостик между прошлым и настоящим.
[Duke of Albany]… What have you done? Tigers, not daughters what have you performed!.. (W. Shakespeare). — Что сделали, что натворили — вы, не дочери, а сущие тигрицы (перевод Б. Пастернака), — гневно обращается к Гонерилье и Регане герцог Албанский.
Известно, что, встретившись с А. П. Чеховым, Л. Н. Толстой сказал: «Я прочитал несколько ваших рассказов, примите мои сердечные поздравления, они прекрасны».
Если вам нужно перевести слова Толстого на английский язык, к вашим услугам есть тончайшая временная форма — Present Perfect:
I have read some of your stories. My heartiest congratulations. They are excellent.
Тот факт, что Лев Николаевич Толстой прочитал ряд чеховских рассказов, не прошел бесследно. Живое отрадное впечатление о них Толстой сохранил до личной встречи с Чеховым, когда он об этом ему сказал.
Вернемся к Шекспиру:
Mother, you have my father much offended. — «Мать, ты глубоко оскорбила моего отца», — говорит Гамлет.
Как красноречива глагольная форма Present Perfect, выражающая сейчас смятение и ужас сына; невозможность забыть и простить преступное поведение матери! Оскорбление памяти отца — незаживающая рана в душе Гамлета.
4. Время совершения действия совсем не указано, благодаря чему создается впечатление, что интерес и важность того, что произошло, заключается только в самом факте, безотносительно к тому, когда это событие произошло.
Это правило можно найти в любой английской грамматике, но ни в одной из них мне не удалось отыскать объяснения, почему какой-нибудь давнишний факт из прошлого только потому, что не указана дата, когда данное событие произошло, требует сообщения о себе в форме Present Perfect.
Когда я занималась со взрослыми в кружках, где собираются люди, которые стремятся проникнуть в причинную связь явлений грамматики, меня всегда тяготило, что этот пункт в системе английского спряжения учащимся приходится просто принять на веру.
И вдруг — это было на занятии с журналистами Молдавии — наступило прояснение.
Занятия происходили летом 1965 года, когда общественность всего мира решительно выступила против намерения правительства ФРГ амнистировать всех военных преступников за давностью (со времени суда прошло двадцать лет).
Один из учащихся хотел сказать по-английски, что фашистские военные преступники убили в лагерях смерти миллионы людей. Помогая ему составить это предложение — The fascist war criminals have assassinated in their concentration camps millions of people — с глаголом, конечно, в форме Present Perfect, поскольку мы не указали, в каком году были убиты миллионы неповинных людей, я внезапно поняла следующее.
Целая служебная лестница нацистских изуверов, садистов сделала уничтожение людей своей профессией, а потом все они попрятались по углам с фальшивыми паспортами и неузнаваемо «перешитыми» лицами, считая, что их преступления похоронены в руинах войны, «поросли травой забвения». Но нашлись тысячи свидетелей, чудом уцелевшие жертвы как бы вышли из могил и стали перечислять содеянные преступления. И не все ли равно, в каком именно году такой-то фашистский «врач» в Майданеке делал опыты на живых заключенных или в Треблинке травил собаками детей. Не все ли равно, когда именно? Важно, что еще живы эти палачи.
И говорить по-английски об этом надо именно в форме Present Perfect, потому что их страшные дела не стали мертвой буквой в мертвой картотеке прошлого; человечество не прощает таких преступлений, и виновные должны и сегодня нести ответственность за них.
Теперь уже можно сформулировать причинную связь между отсутствием даты, констатирующей, когда произошло то или иное действие, и необходимостью поставить глагол, описывающий это действие, в форму Present Perfect. А именно: если говорится о прошлом действии, событии, явлении и не указывается, когда оно состоялось, значит по тем или иным причинам это событие хотя и совершилось в прошлом, но не ушло в прошлое, и сейчас, когда о нем почему-либо вспомнили, оно ожило, встало во весь рост и стало фактом сегодняшнего дня.
А если это так, то нельзя говорить о нем в форме Past Indefinite, которая, как уже неоднократно повторялось, исключает всякую связь прошлых событий с настоящим временем. В этом случае Present Perfect подходит идеально — налицо и законченное действие и прямая связь с современностью.
I am afraid to think what I have done. — Боюсь подумать я о том, что совершил, — признается Макбет.
Да, убийство спящего гостя — это тройное преступление. Что из того, что оно в прошлом? Оно жжет сознание Макбета, мучает его непрестанно. Здесь — Present Perfect.
Но отвлечемся от прошлого и перенесемся к событиям нашего времени:
The Constitution which proclaimed the victory of socialism in our country was adopted in 1936. It is quite natural that our people who have given all their lives to their country rejoice at a new Constitution, which expands and develops socialist democracy and guarantees the right of the individual more consistently and clearly.
Конституция, которая провозгласила победу социализма в нашей стране, была принята в 1936 г. Вполне естественно, что наши люди, которые отдают все свои силы своей стране, радостно приветствуют новую Конституцию, которая расширяет и развивает социалистическую демократию и гарантирует права личности более последовательно и четко.
Присущий форме Present Perfect подтекст неразлучен с ней независимо от того, насколько значителен сообщаемый факт.
Many plays by American authors, such as Tennessee Williams, Arthur Miller, Clifford Odets, Lillian Hettman have become part of the repertory of Soviet theatres.
— Целый ряд пьес американских драматургов, таких, как Тенесси Уильяме, Артур Миллер, Клиффорд Одетс, Лилиан Хеллман, вошли в репертуар советских театров.