5 „Nein", sagte ich, „sie hat kein Geld — aber sie weiß, dass ich gestohlen habe; jemand von euch muss es jemand erzählt haben, der es ihrem Bruder erzählte. Auch Wolf hatte mich eben noch einmal daran erinnert."
6 „Ja", sagte sie, „es war gut, dass er es tat: du bist so fein geworden, dass du wahrscheinlich zu vergessen anfingst, dass du Kochplatten klautest, um dir Zigaretten zu kaufen."
7 „Und Brot", sagte ich, „das Brot, das du, das dein Vater mir nicht gegeben hat — nur Wolf gab mir manchmal welches. Er wusste gar nicht, was Hunger war, aber er gab mir immer sein Brot, wenn wir zusammen arbeiteten. Ich glaube", sagte ich leise, „wenn du mir damals auch nur einmal ein Brot gegeben hättest, würde es unmöglich für mich sein, hier zu sitzen und so mit dir zu sprechen."
8 „Wir bezahlten immer über Tarif, und jeder, der bei uns arbeitete, bekam sein Deputat und mittags eine markenfreie Suppe."
9 „Ja", sagte ich, „ihr bezahltet immer über Tarif, und jeder, der bei euch arbeitete, bekam sein Deputat und mittags eine markenfreie Suppe."
10 „Du Schuft", sagte sie, „du undankbarer Schuft."
11 Ich nahm die Speisekarte von meiner Uhr weg, aber es war noch nicht halb sieben, und ich deckte die Speisekarte wieder über die Uhr.
1 „Studiere die Lohnlisten noch einmal durch (изучи основательно ещё раз платёжные ведомости; durchstudieren)", sagte ich, „Listen, die du geführt hast (которые ты вела), lies die Namen noch einmal (прочитай ещё раз фамилии) — laut und andächtig (громко и благоговейно; die Andacht — благоговение), wie man eine Litanei liest (как читают литанию /вид молитвы у католиков/) —, rufe sie aus (объяви /вслух/ их /фамилии/; ausrufen) und sage hinter jedem Namen (и скажи после каждой фамилии): Verzeih uns (прости нас) — dann addiere die Namen (потом сложи фамилии), multipliziere die Zahl der Namen mit tausend Broten (умножь число фамилий на тысячу /буханок/ хлеба) — dieses Ergebnis wieder mit tausend (этот результат снова /умножь/ на тысячу): dann hast du die Anzahl der Flüche (тогда ты будешь иметь = получишь число проклятий; der Fluch), die auf dem Bankkonto deines Vaters ruhen (которые покоятся на банковском счёте твоего отца; die Bank, das Konto). Die Rechnungseinheit ist das Brot (единица счёта — хлеб; die Rechnung, die Einheit), das Brot dieser frühen Jahre (хлеб этих ранних лет), die in meiner Erinnerung wie unter einem tiefen Nebel liegen (/лет,/ которые я вспоминаю смутно: «в моих воспоминаниях находятся как под глубоким туманом»): die Suppe, die uns verabreicht wurde (который нам выдавали), kullerte flau in unserem Magen (слабо /пере/катывался = бултыхался в наших желудках), heiß und sauer stieß sie uns auf (он вызывал у нас горячую и кислую отрыжку; aufstoßen — рыгать), wenn wir abends in der Straßenbahn nach Hause schaukelten (когда мы вечерами тряслись в трамвае /по дороге/ домой): es war das Rülpsen der Machtlosigkeit (это была отрыжка бессилия; die Macht — сила), und der einzige Spaß (и единственным удовольствием), den wir hatten, war der Hass (была ненависть) — Hass", sagte ich leise —, „der längst aus mir herausgeflogen ist (которая давно улетучилась: «из меня вылетела»; herausfliegen) wie ein Rülpser (как отрыжка), der hart im Magen gedrückt hat (которая крепко давила в желудке). Ach, Ulla", sagte ich leise, und ich blickte sie zum ersten Male richtig an (и я в первый раз посмотрел на неё по-настоящему; anblicken), „willst du mir wirklich einreden (ты действительно хочешь внушить мне), mich glauben machen (/хочешь/ заставить меня поверить), dass es mit der Suppe und dem kleinen Lohnaufschlage getan war... (что супом и маленькой прибавкой к зарплате это было сделано...; derAufschlag— наценка) willst du das (ты этого хочешь)? Denke nur an die großen Rollen Ölpapier (подумай только о больших свёртках промасленной бумаги)!"
2 Sie rührte in ihrem Kaffee (она помешала свой кофе), blickte mich wieder an (снова взглянула на меня), hielt mir ihre Zigaretten hin (протянула мне свои сигареты; hinhalten); ich nahm eine (я взял одну), gab ihr Feuer (дал ей прикурить), zündete meine an (закурил свою; anzünden).
3 „Es ist mir sogar gleichgültig (мне даже безразлично), dass ihr von meinem sagenhaften Diebstahl diesen Leuten erzählt habt (что вы рассказали этим людям о моей легендарной краже; dieSage— сказание; derDieb— вор, stehlen-stahl-gestohlen— красть) — aber willst du mich im Ernst glauben machen (но ты хочешь меня серьёзно заставить поверить; derErnst— серьёзность), dass wir nicht alle (что мы все), alle (все), die wir in eurer Lohnliste standen (те мы, /что/ стояли в вашей платёжной ведомости), hin und wieder ein paar Extrabrote hätten haben dürfen (время от времени не могли бы получить несколько дополнительных /кусков/ хлеба)?" —
4 Sie schwieg immer noch (она всё ещё, по-прежнему молчала), blickte an mir vorbei (смотрела мимо меня), und ich sagte: „Ich klaute damals (я крал тогда), wenn ich zu Hause war, meinem Vater Bücher (книги моего отца), um mir Brot zu kaufen (чтобы купить себе хлеб), Bücher, die er liebte, die er gesammelt, für die er als Student gehungert hatte (ради которых он, будучи студентом, голодал) — Bücher, für die er den Preis von zwanzig Broten bezahlt hatte (за которые он заплатил цену двадцати буханок хлеба), verkaufte ich um den Preis eines halben (я продавал по цене половины /буханки/): das ist der Zinssatz (это — процентная ставка; dieZinsen— проценты, derSatz), den wir bekommen (которую мы получаем): minus zweihundert bis minus unendlich (/от/ минус двухсот до минус бесконечности)."
5 „Auch wir", sagte Ulla leise, „auch wir bezahlen Zinsen (мы тоже платим проценты) — Zinsen", sagte sie noch leiser, „die du nicht kennst (о которых ты не знаешь)."
6 „Ja", sagte ich, „ihr zahlt sie (вы платите их /проценты/), und ihr wisst nicht einmal genau (и вы даже точно не знаете), wie hoch der Prozentsatz ist (как высока /эта/ процентная ставка; dasProzént, derSatz) — aber ich, ich nahm die Bücher wahllos (я брал книги без разбора; dieWahl— выбор), wählte sie nur nach der Dicke aus (выбирал их только по толщине; auswählen); mein Vater hatte so viele (у отца было так много /книг/), dass ich glaubte (что я думал), es würde nicht auffallen (что это не бросится в глаза) — erst später wusste ich (только позднее я узнал), dass er jedes einzelne genau kennt (что он точно знает каждую отдельную /книгу/) wie ein Hirt seine Herde (как пастух своё стадо) — und eins dieser Bücher war winzig und schäbig (а одна эта = такая книга была крошечной и потёртой = потрёпанной), häßlich war es (была уродливой = некрасивой) — ich gab es um den Preis einer Schachtel Zündhölzer ab (я отдал её по цене спичечного коробка) — aber später erfuhr ich (но позднее я узнал; erfahren), dass es so viel wert war (что она была такой ценной = стоила столько) wie ein ganzer Waggon Brot (как целый вагон хлеба). Später bat mein Vater mich (позднее отец попросил меня; bitten-bat-gebeten), und er errötete (и он краснел), als er es mir sagte (когда говорил мне это), ich solle ihm den Verkauf der Bücher überlassen (/я должен/ предоставить ему продажу книг) — und er verkaufte sie selbst (и он продавал их сам), schickte mir das Geld (посылал мне деньги), und ich kaufte mir Brot (а я покупал себе хлеб)..."
7 Sie zuckte zusammen (она вздрогнула), als ich „Brot" sagte, und jetzt tat sie mir Leid (и теперь мне было её жаль). „Schlag mich (ударь меня), wenn du willst", sagte sie, „schütte mir den Tee ins Gesicht (вылей мне чай в лицо) — rede, rede weiter (продолжай говорить), du, der du gar nicht reden wolltest (ты, который совсем не хотел говорить) — aber bitte sprich das Wort ,Brot' nicht mehr aus (но, пожалуйста, не произноси больше слово «хлеб»; aussprechen): schenk es mir (подари это мне), es hören zu müssen (быть вынужденной это слышать) = (избавь меня от того, чтобы это слышать)... bitte", sagte sie, und ich sagte leise: „Entschuldige (извини) — ich werde es nicht mehr sagen (я не буду больше это говорить)." Ich sah sie wieder an (я посмотрел на неё) und erschrak (пришёл в ужас; erschrecken): die Ulla (эта Улла), die dort saß (которая сидела там; sitzen-saß-gesessen), veränderte sich unter meinen Worten (изменилась под моими словами = под воздействием моих слов), unter meinen Blicken (под моими взглядами), unter der Wirkung des kleinen Zeigers (под воздействием маленькой стрелки), der unter der Speisekarte weiterbohrte (которая продолжала сверлить под /карточкой/ меню): sie war nicht mehr die (она больше не была той), für die meine Worte bestimmt gewesen waren (для которой были предназначены мои слова). Ich hatte geglaubt (я полагал), sie würde viel reden (/что/ она будет много говорить) und auf eine gleichgültige Weise Recht haben (и по-своему: «безразличным образом = это уже не будет иметь к нашей ситуации никакого отношения» будет права) — aber nun hatte ich viel geredet (но теперь много говорил я) und ich war es (и я был тем), der auf eine gleichgültige Weise Recht hatte (который был по-своему прав).
8 Sie sah mich an (она посмотрела на меня), und ich wusste (и я осознал), dass sie später (что позднее она), wenn sie zu Hause (когда она дома) an der dunklen Werkstatt vorbei (мимо тёмной мастерской) ins Haus ihres Vaters (/пойдёт/ в дом своего отца), wenn sie zwischen Büschen durch über den Kiesweg unter dem Holunderbusch hergehen würde (когда она пойдёт между кустами по усыпанной гравием дорожке с кустами бузины; derKies— гравий; derHolunder— бузина, derBusch— куст): dass sie tun würde (что она сделает), was ich am wenigsten von ihr erwartet hätte (/то,/ что я бы меньше всего от неё ожидал): dass sie weinen würde (что она будет плакать), und eine weinende Ulla war eine (а плачущая Улла была той), die ich nicht kannte (которой я не знал).
9 Ich hatte geglaubt (я полагал), sie würde triumphieren (она будет торжествовать), aber nun triumphierte ich (но теперь торжествовал я), und ich spürte den sauren Geschmack des Triumphes auf meiner Zunge (и я ощущал кислый вкус триумфа на своём языке; sauer— кислый).
1 „Studiere die Lohnlisten noch einmal durch", sagte ich, „Listen, die du geführt hast, lies die Namen noch einmal — laut und andächtig, wie man eine Litanei liest —, rufe sie aus und sage hinter jedem Namen: Verzeih uns — dann addiere die Namen, multipliziere die Zahl der Namen mittausend Broten — dieses Ergebnis wieder mit tausend: dann hast du die Anzahl der Flüche, die auf dem Bankkonto deines Vaters ruhen. Die Rechnungseinheit ist das Brot, das Brot dieser frühen Jahre, die in meiner Erinnerung wie unter einem tiefen Nebel liegen: die Suppe, die uns verabreicht wurde, kullerte flau in unserem Magen, heiß und sauer stieß sie uns auf, wenn wir abends in der Straßenbahn nach Hause schaukelten: es war das Rülpsen der Machtlosigkeit, und der einzige Spaß, den wir hatten, war der Hass — Hass", sagte ich leise —, „der längst aus mir herausgeflogen ist wie ein Rülpser, der hart im Magen gedrückt hat. Ach, Ulla", sagte ich leise, und ich blickte sie zum ersten Male richtig an, „willst du mir wirklich einreden, mich glauben machen, dass es mit der Suppe und dem kleinen Lohnaufschlage getan war ... willst du das? Denke nur an die großen Rollen Ölpapier!"