MyBooks.club
Все категории

Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски. Жанр: Языкознание издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
136
Читать онлайн
Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски краткое содержание

Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - описание и краткое содержание, автор Вардан Айрапетян, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет. А иной это один, но и другой, он единственный и не как все, некто или никто, причем есть три инакости: самость каждого «я», другость всех своих как одного и чужесть чужого.

Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски читать онлайн бесплатно

Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вардан Айрапетян

Исправлению Нины Брагинской близко рассуждение в записной тетради К. Федина О, слово! от 20.6.1951:

В ЙЙЙ «Дьяволе» встречается и знаменитая неуклюжесть Толстого:

«Она закусила платок, кивнула глазами и побежала…»

В живом увлечении рассказа может сказаться и так: кивнула глазами…

К сожалению, мое отношение к стилю, выработанное десятилетиями, теперь уже исключает навсегда такую живую и безоглядную непосредственность. Я непоправим, в том смысле, что правка фразы — моя болезнь, у меня давно уже никто не «кивнет глазами». Не кивнет даже и головой, ибо кивнуть можно лишь головой и, значит, достаточно написать просто: кивнул.

(Даль, впрочем, приводит: «кивнул пальцем».)

(ДН, 1986, № 5. с. 257); в СВРЯ, ст. Кивать, кроме (за)кивать пальцем есть накивал пятами «бежал» и даже киватель, кивач, кивун, кивуша, кивунья «кто кивает головою, перемигивается или дает скрытно знаки кому-либо», так что кивнуть можно и глазами.

в221: Значение и сочетаемость слова.

Значение слова само должно быть словом, чтобы можно было заменить им толкуемое в словесном окружении. Мы догадываемся о том, чтó значит слово, по его окружению; значение зависит от сочетаемости слова, ср. пословицы вроде «С кем поведешься, от того и наберешься». Чем шире значение, тем шире сочетаемость.

в231: Мнимое противоречие.

К синтетическим сочетаниям вроде поднимать вниз подходит замечание: «ЙЙЙкогда данное слово попадает в контекст другого, прямо и категорически отрицающего часть значения первого, то такое более сильное значение берет верх и „зачеркивает“ более слабую информацию.» — А. Жолковский в предисловии к МППЛ 8. с. 14. Не так четко о «противоречии» см. Ю. Откупщиков. К. истокам сл., с. 119—24, и М. Покровский, Соображ. изм. знач… 3 (с. 45–49). «Логически противоречивое утверждение» Петр поднимается/поднимался с верхнего этажа на нижний из статьи Юрия Апресяна Аном. противор., 3. противоречиво лишь поскольку это выдуманный пример, подделка. В датском языке stige ned «подниматься вниз», т. е. «спускаться, сходить», обычное выражение, когда спускается поднявшийся; есть и слово nedstige «нисходить». Сюда же немецкое (hin)absteigen. обсуждаемое в лингвистической семантике английское to climb down с существительным dimbdown. лидийское katsarioki-, о котором см. В. Топоров. Анатол. кат(а), с. 290 сл. Mein Aug steigt hinab zum Ceschlecht der Сeliebten— у Пауля Целана (Corona, пример из рецензии В. Бибихина на мои ПодступыСлово и сов., с. 270). дословно «восходит вниз», не есть поэтическая вольность, вольностью было бы перевернутое «нисходит вверх». Лингвистика не знает чужого слова в его отличии от своей мысли, не признаёт фольклор как словесность самого хозяина языка, отсюда выдумывание примеров, эта отсебятина и произвол. A «contradictio in adjecto» всего лишь выражает мнение, что внутреннее отличие слова, отменяемое противозначным внешним, существенно для его смысла, неотъемлемо от него, (↓1: Язык и фольклор. — 2. Выдумывание смысловых неправильностей.)

в232: «Квадратный круг», но не «круглый квадрат».

Смысловая неправильность «круглый квадрат» и правильное по смыслу сочетание «квадратный круп» соотносятся как «деревянная железка». насмешливое определение бессмыслицы, и «железное дерево», нехитрое название очень твердой породы. «Квадратный круг» напоминает античную задачу квадратуры круга (к ней см. Розали Коули. Парадокс Возрожд., с. 319—21): построить квадрат, равновеликий данному кругу. Так и идея круглого числа старше идеи квадратного. Кружок это первая фигура, которую рисует ребенок. А переделывать квадратное в круглое значит, согласно поговорке mutare quadrata rotundis у Горация, переворачивать порядок вещей (Послания. 1.1.100; по Иоганну Виру, XVI век, это дьявол «изображает квадратное круглым» — А. Махов. Сад демонов, с. 239). что и делает философ своим превратным «круглым квадратом». Алексей Лосев Бибихину 29.4.1971: «„...Круглый квадрат“. Я сказал что-нибудь? Сказал. А ты понял? Конечно понял. А соответствует это действительности? Нет. Не знаю.» И 13.2.72: «„Круглый квадрат“ — нелепо, но что-то мы здесь понимаем, — хотя бы то, что нелепо.» (Нач., 1994. № 2–4, с. 234 и 236). Сперва круг, потом «квадратный круг», вот мудрость, а «круглый квадрат» и «contradictio in adjecto» вместе с «законом тождества» А = А это философия как самонадеянное умствование, это отступничество от мудрости под названием любви к ней. В том же духе неправильное опускают руку вниз или вверх— предательская передача не нуждающегося в исправлении поднимают руку вверх или вниз у любимой Фрейденберг (Миф лит. древн, с. 532/763 и 76/101). (↓1: «Круглый квадрат» против «квадратного круга».)

в233: «Расти вниз» и «падать вверх».

Возможно, смысловой переход «поднимать(ся)» > двигать(ся) надо понимать как переход от роста вверх на месте к движению вперед по пути, а ходьба это «управляемое падение». Противозначные синтетические сочетания «расти вниз» в загадке Что вниз вершиной растет? про сосульку (Заг., 504) и «падать вверх» у Льва Толстого в записной книжке № 2. — Водород падает наверх, т. е. из сферы воздуха стремится в сферу водорода. — 24.1.1872, или у Ницше, nach оben — fallen: «Только человек сопротивляется направлению гравитации: ему постоянно хочется падать — вверх.»[52]—фрагмент лета-осени 1882 (НПС 7.1, с. 95. № 343). к таким «аналогическим» метафорам см. Взаимный перенос Б. Мильорини. Подъем и спуск, рост и падение, растение и вода, дерево и река; еще см. Топоров. «Стоять».

в251: Произвол представителя.

Алексей Ухтомский о прирожденном представительстве каждого (ИС, с. 486): «Каждый отдельный человек является уполномоченным от всех, от всего человечества и от человеческой природы: всякое его наблюдение или высказываемая им мысль идут от лица всего человечества, представляют из себя достояние всего человечества.» Так и в дневниковой записи Пришвина под 7.1.1937: «личное представительство всего мира людей», «(а ведь каждое „я“ есть величайший представитель)». Произвол, вот грех представителя, грех тем больший, чем меньшую часть вместо целого взялся представлять человек. Незачем учреждать Мировой конгресс, говорит Борхес (Конгресс), когда поймешь, что ты уже его участник. (↓1: Представительство.)

в331: Толкование как воскрешение.

При глубоком толковании слова восстанавливаются его смыслы и мы тем самым общаемся с нашими предками. Нужду в таком общении хорошо показывает утопический проект Николая Федорова. Толкование и есть доступный нам способ «воскрешения отцов», поэтому «общим делом» может стать именно герменевтика. Грубое, телесное воскрешение по Федорову, этому русскому алхимику, отсюда насильственная «регуляция природы», и тонкое, смысловое воскрешение при толковании, не меняющее «состава бытия», если вспомнить позднюю запись Бахтина Свидетель и судияЙЙЙ (ЭСТ1, с. 341 сл.). еще ср. герменевтико-этимологическое восстановление и федоровское востание. «Нет ничего абсолютно мертвого: у каждого смысла будет свой праздник возрождения.» — это бахтинский (К методологии гуманитарных наук в ЭСТ1, с. 373) завет герменевтике. В связи с герменевтическим подходом В. Бибихин сказал; «Сейчас мы возможно стоим в начале долгого пути, который со временем вернет нам богатства несчетных тысячелетий человеческого присутствия на земле.» (Слово и соб… с. 272).

в332: Общность герменевтики и этимологии.

Этимологией, то есть нахождением «истинных» — έτυμα — смыслов, может называться не только морфология или словообразование, но и толкование: Петр Гелиад (XII век) в комментарии на Присциана различает внутриязыковую этимологию-толкование и межъязыковую интерпретацию-перевод, об этом см. Рита Коупленд. Ритор, гермен. пер… с. 89. Сюда же этимология по В. Мартынову. Киб. сем. лингв.:

Уже давно считают, что этимологическое решение должно выражаться в поисках так называемой «внутренней формы» слова, однако до сих пор неясно, что понимать под «внутренней формой» слова и каким путем ее отыскивать. — Если понимать под этимологизированием восстановление двусоставности номемы [языкового знака] в явном виде, то возникает ряд возможностей усовершенствования методики этимологического анализа. ЙЙЙ Цель этимологизации — превращение скрытого в явное.


Вардан Айрапетян читать все книги автора по порядку

Вардан Айрапетян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски отзывы

Отзывы читателей о книге Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски, автор: Вардан Айрапетян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.