The enchanted night duly took place (волшебный вечер в должное время наступил; to take place — случаться/происходить; to enchant — околдовывать, опутывать чарами). It began for the three of them (он начался для них троих) with a ride up the Seine on a bâteaumouche to a riverside restaurant in a tiny suburb (с прогулки вверх по Сене на речном трамвае /фр./ к ресторану на берегу реки в маленьком предместье). With a wonderful sense of tact and feeling (с удивительным чувством такта и симпатии) M. Fauvel avoided those places (мсье Фовель избегал тех мест) where Mrs. Harris might have felt uncomfortable (где миссис Харрис могла бы почувствовать себя некомфортно), the expensive luxury and glitter spots (дорогие роскошные и сияющие великолепием места), and never knew (и совершенно не представлял; to know — знать; представлять) how happy Natasha herself felt in this more modest environment (какой счастливой Наташа чувствовала себя в этой более скромной обстановке).
adorable [q'dO:rqbl], route [ru:t], suburb ['sAbq:b]
Natasha finally said: "If she desires it then, I will come. She is adorable, that little woman."
"At eight then."
"I will be there."
They continued on their routes, he up, she down.
The enchanted night duly took place. It began for the three of them with a ride up the Seine on a bâteaumouche to a riverside restaurant in a tiny suburb. With a wonderful sense of tact and feeling M. Fauvel avoided those places where Mrs. Harris might have felt uncomfortable, the expensive luxury and glitter spots, and never knew how happy Natasha herself felt in this more modest environment.
This was a little family restaurant (это был маленький семейный ресторанчик). The tables were of iron (столы были из железа), the tablecloths checkered (скатерти — клетчатыми), and the bread wonderfully crisp and fresh (а хлеб удивительно хрустящим и свежим). Mrs. Harris took it all in (миссис Харрис рассматривала все; to take in — осматривать /достопримечательности/), the simple people at neighboring tables (простых людей за соседними столиками), the glassy (зеркальную), shimmering surface of the river (мерцающую поверхность реки) with boating parties gliding about (с прогуливающимися на лодках компаниями; to glide — скользить) and the strains of accordion music drifting over from the water (и мелодией аккордеонной музыки, приносимой ветром с реки; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться по ветру, по течению, дрейфовать), with a deep sigh of satisfaction (с глубоким вздохом удовлетворения). She said: "Lumme (Бог мой), if it ain't just like 'ome (ну не прямо ли как дома). Sometimes (иногда), on an hot night (какой-нибудь жаркой ночью), me friend Mrs. Butterfield and I (моя подруга миссис Баттерфилд и я) go for a ride up the river and drop in for a pint (выходим на прогулку вверх по реке и заходим за кружечкой пива) at a little place near the brewery (в маленькое местечко рядом с пивоварней)."
neighboring ['neIbqrIN], surface ['sq:fIs], brewery ['bruqrI]
This was a little family restaurant. The tables were of iron, the tablecloths checkered, and the bread wonderfully crisp and fresh. Mrs. Harris took it all in, the simple people at neighboring tables, the glassy, shimmering surface of the river with boating parties gliding about and the strains of accordion music drifting over from the water, with a deep sigh of satisfaction. She said: "Lumme, if it ain't just like 'ome. Sometimes, on an hot night, me friend Mrs. Butterfield and I go for a ride up the river and drop in for a pint at a little place near the brewery."
But at the eating of a snail she firmly balked (но от поедания улиток она твердо отказалась; to balk — отказываться /от пищи и т. п./; balk — граница между двумя участками; препятствие, преграда). She examined them with interest (она рассматривала их с интересом) in their steaming fragrant shells (в их испускающих пар ароматных раковинах). The spirit was willing (душа желала) but her stomach said no (но ее желудок сказал нет).
"I carn't (я не могу; carn’t = can’t)," she finally confessed (она в конце концов призналась), "not arfter seeing them walking about (/только/ не после того, как я видела, как они ползают; arfter = after)."
From that time on (с этого времени/раза и впредь), unspoken (негласно), the nightly gathering of the three (вечерние встречи этих троих) for roamings about Paris (с целью прогулок по Парижу; to roam — бродить, путешествовать, скитаться, странствовать) became taken for granted (стали считаться уже /чем-то/ самим собой разумеющимся; to grant — дарить, жаловать, даровать; предоставлять; разрешать; давать согласие на что-л.; предоставить право /на что-л./; допускать, предполагать; to take smth. for granted — считать самим собой разумеющимся /о чем-л. положительном, приятном: о праве, привилегии и т. п./). In the daytime (в дневное время), while they worked (пока они работали), except for her fittings (кроме ее примерок), which took place at eleven-thirty in the mornings (которые происходили в 11.30 утра), and her tidying of Fauvel's premises (и ее приведения в порядок территории/дома Фовеля), Mrs. Harris was free to explore the city on her own (миссис Харрис была свободна, чтобы исследовать город самостоятельно), but the evenings were heralded by the arrival of Natasha in her Simca (но вечера возвещались прибытием Наташи в ее «Симке»), and they would be off (и они уезжали).
balk [bO:k], stomach [stAmqk], explore [Iks'plO:]
But at the eating of a snail she firmly balked. She examined them with interest in their steaming fragrant shells. The spirit was willing but her stomach said no.
"I carn't," she finally confessed, "not arfter seeing them walking about."
From that time on, unspoken, the nightly gathering of the three for roamings about Paris became taken for granted. In the daytime, while they worked, except for her fittings, which took place at eleven-thirty in the mornings, and her tidying of Fauvel's premises, Mrs. Harris was free to explore the city on her own, but the evenings were heralded by the arrival of Natasha in her Simca, and they would be off.
Thus Mrs. Harris saw Paris by twilight (таким образом миссис Харрис видела Париж в сумерках) from the second landing of the Tour Eiffel (со второго уровня Эйфелевой башни; landing — высадка; лестничная площадка), by milky moonlight from the Sacré-Coeur (при молочном лунном свете из /собора/ Сакре-Кёр), and waking up in the morning at dawn (и просыпаясь утром на рассвете) when the market bustle at Les Halles began (когда базарная суматоха на Ле-Аль /парижский рынок — «чрево Парижа»/ начиналась), and after a night of visiting this or that part of the city of never-ending wonder (и после вечера посещений той или иной части бесконечно удивительного города: «города никогда не кончающегося удивления») they breakfasted thereon eggs and garlic sausages (они завтракали после того яйцами и чесночными сосисками), surrounded by workmen (окруженные рабочими), produce handlers and lorry drivers (торговцами сельскохозяйственными изделиями и водителями грузовиков).
twilight ['twaIlaIt], dawn [dO:n], bustle [bAsl]
Thus Mrs. Harris saw Paris by twilight from the second landing of the Tour Eiffel, by milky moonlight from the Sacré-Coeur, and waking up in the morning at dawn when the market bustle at Les Halles began, and after a night of visiting this or that part of the city of never-ending wonder they breakfasted thereon eggs and garlic sausages, surrounded by workmen, produce handlers and lorry drivers.
Once (однажды), instigated somewhat in a spirit of mischief by Natasha (спровоцированные несколько озорным духом Наташи; to instigate — побуждать, подстрекать), they took Mrs. Harris to the "Revue des Nudes" (они привезли миссис Харрис в «Ревю-дэ-Нюд = показ обнаженных /моделей/»), a cabaret in the Rue Blanche (кабаре на улице Бланш), but she was neither shocked nor impressed (но она не была ни шокирована, ни поражена). There is a curiously cozy kind of family atmosphere (есть = царит необычайно уютная, вроде семейной, атмосфера) at some of these displays (на некоторых из этих шоу): whole groups (целые семейства: whole — целый; родной), including grandmothers (включая бабушек), fathers (отцов), mothers and the young (матерей и молодежь), come up from the country (приезжают из провинции) for a celebration or anniversary of some kind (для торжества или какой-нибудь годовщины), bringing along a picnic hamper (принося корзину с провизией для пикника); they order wine (они заказывают вино) and settle down to enjoy the fun (и устраиваются наслаждаться весельем).
instigate ['InstIgeIt], mischief ['mIstSIf], cabaret ['kxbqreI]
Once, instigated somewhat in a spirit of mischief by Natasha, they took Mrs. Harris to the "Revue des Nudes," a cabaret in the Rue Blanche, but she was neither shocked nor impressed. There is a curiously cozy kind of family atmosphere at some of these displays: whole groups, including grandmothers, fathers, mothers and the young, come up from the country for a celebration or anniversary of some kind, bringing along a picnic hamper; they order wine and settle down to enjoy the fun.
Mrs. Harris felt right at home in this milieu (миссис Харрис чувствовала себя как дома в этой обстановке). She did not consider the parade of stitchless young ladies immoral (она не считала парад неодетых: «без стежка» барышень аморальным; stitch — шов, стежок). Immoral in her code was doing someone the dirty (аморальным в ее кодексе было делать кому-нибудь грязь = причинять зло). She peered interestedly at the somewhat beefy naiads and remarked (она глядела с интересом на несколько тучных наяд и заметила; beefy — мясистый; тучный; beef — говядина; бык, корова): "Coo, some of them don't arf want a bit o' slimming, what (ого, некоторым из них не мешало бы и похудеть)?" Later when an artiste adorned with no more than a cache sexe (позже, когда артистка, украшенная не более чем cache sexe; cache sexe — «спрятать секс» /фр./) consisting of a silver fig leaf (состоящей из серебряного фигового листа) performed rather a strenuous dance (исполнила довольно энергичный танец), Mrs. Harris murmured (миссис Харрис пробормотала): "Lumme (Бог мой), I don't see 'ow she does it (я не понимаю, как она это делает; to see — видеть; понимать)."
milieu ['mJljW], artiste [Q:'ti:st], strenuous ['strenjuqs]
Mrs. Harris felt right at home in this milieu. She did not consider the parade of stitchless young ladies immoral. Immoral in her code was doing someone the dirty. She peered interestedly at the somewhat beefy naiads and remarked: "Coo, some of them don't arf want a bit o' slimming, what?" Later when an artiste adorned with no more than a cache sexe consisting of a silver fig leaf performed rather a strenuous dance, Mrs. Harris murmured: "Lumme, I don't see 'ow she does it."
"Does which (делает что)?" queried M. Fauvel absent-mindedly (спросил мсье Фовель рассеянно; absent — отсутствующий; mind — разум; память), for his attention was riveted upon Natasha (так как его внимание было приковано к Наташе).
"Keeps that thing on 'oppin' about like that (удерживает эту штуку, прыгая вокруг таким образом; to keep on — сохранять в прежнем положении; to hop — прыгать)".
M. Fauvel blushed crimson (мсье Фовель залился румянцем; crimson — пунцовый; румянец) and Natasha shouted with laughter (а Наташа расхохоталась; to shout with laughter — громко хохотать), but forbore to explain (но воздержалась объяснить /как удерживает/).