MyBooks.club
Все категории

Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич. Жанр: Языкознание . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Осторожно,hot dog
Дата добавления:
17 сентябрь 2020
Количество просмотров:
127
Читать онлайн
Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич

Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич краткое содержание

Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич - описание и краткое содержание, автор Голденков Михаил Анатольевич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.). «ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.

Осторожно,hot dog читать онлайн бесплатно

Осторожно,hot dog - читать книгу онлайн бесплатно, автор Голденков Михаил Анатольевич

bug-eyed adj.с глазами по пять копеек: — Jane stood bug-eyed when I told her we've won.—Джейн стояла с глазами-по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли,—рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных "бизонов" на выезде.

build castles in the air или build castles in Spain v. phr.строить воздушные замки. Как видим, для американцев "строить воздушные замки" — это все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это — самая отдаленная от Америки страна?

bull in a china shopих "бык в магазине фарфора" это наше "как слон (медведь) в посудной лавке": Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену,— докладывает полицейский,— but he worked out as a bull in the china shop,—но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.

168

bull shit п.чушь собачья, полное дерьмо.

bullshit v.нести чушь собачью, заливать: — Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! — Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!

burn out v.перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): — Oh shit! It sounds like I burned out the engine! — Черт побери!вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым.— Кажется, я спалил мотор!

burn the candle at both ends v. phr.заработаться, переутомиться, "перегнуться", "закрутиться как белка в колесе", "пахать, как кабан": — You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny!отчитывает своего неугомонного Джона его мать.— Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, "учитель французского" — это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!

bush п."травка", марихуана.

butch п."бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.

butt п.то же, что и shit,у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.

butt inv. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.—Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои "двадцать копеек ".

butterflies in the stomach n. phr.Когда американцы говорят "бабочки в животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв". Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! (прим. автора).

butter up v. informalумасливать, подмазываться: Why on Earth you're trying to butter me up ? Wanna get a day off?.— И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул?хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.

button one's lip п. phr.закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! — He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!

169

buy off v. подкупать: — This guy got a go at buying off our police.Этот тип опять старается подкупить наших полицейских,— жалуется комиссар Ле Пешен сержанту.

buy out v.выкупать: — But we will buy them out back.— А мы их выкупим назад,—предлагает сержант.

B.Y.O.B.Bring Your Own Bottle — так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.—каждый приносит с собой; или К.П.Б.— каждый приносит бутылку.

С

cancel out v.компенсировать, уравновешивать: Mick got an "С" in math but cancelled it out by A in literature.— Мик получил "си" (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это "эй " (пятеркой, стало быть) по литературе.

call back v.перезвонить (по телефону): — Will you call him back in 5 minutes.—Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.. .

call down или dress down v.бранить, "вставлять": — Yesterday my tutor called me down. — Вчера мой препод вставил мне по первое число.— жалуется Джон Мику после прогула семинара.

call girlи, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка по вызову".

call off v.отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды "Тигры Восточного Побережья " со студенческим клубом из Нью-Йорка: — They called off the match because of the Bob.—Да, матч отменили из-за урагана "Боб",—грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган "Боб", налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру.

call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city.—Джон. будучи в городе, решил навестить старого друга;2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money.—Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.

170

call up v.1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vocations.Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2.вызывать, приглашать: — We called up all the witnesses.Мы вызвали в суд всех свидетелей, — говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен;3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a touchdown.—Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун;4. просто позвонить по телефону: — Please, call me up today at 5.— Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.

calm down v. успокаиваться: — Calm down. buddy.— Успокойся (остынь), приятель,—уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось).

сап ofworns п.клубок проблем, сложное и неприятное дело: — Your new baby is a some can of worns! — Твоя новая подружка — какие-то сплошные ходячие проблемы!

canteen п.фляжка (и не путать со столовой — "diner").

cap n. первое значение слова — "кепка, шапка". Это вам, думаю, известно. Второе, а возможно, уже и первое — сокращение от "capital", что значит "заглавный" (например, буква): Секретарша Ле Пешена звонит в редакцию газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет: — Yeah, all caps.—Да, все заглавными буквами.

carry away v.1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away.— Музыка была такая классная, что она прямо "улетела".

carry offv. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top places in running.— Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места по бегу; 2.вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives.— В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.


Голденков Михаил Анатольевич читать все книги автора по порядку

Голденков Михаил Анатольевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Осторожно,hot dog отзывы

Отзывы читателей о книге Осторожно,hot dog, автор: Голденков Михаил Анатольевич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.