MyBooks.club
Все категории

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями). Жанр: Языкознание издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
196
Читать онлайн
Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) краткое содержание

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - описание и краткое содержание, автор Михаил Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.). «ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) читать онлайн бесплатно

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Голденков

pickup n. (ударение на pick) 1. легок в общении, особенно с противоположным полом, у нас в таких случаях о парнях говорят обычно "бабник", о девушках – "ребятница": – They say this new comer is an easy pickup. – Есть слух, что эти новая девчонка в нашей группе легко сходится с парнями, – говорит Мик Джону, когда речь заходит о новенькой студентке в их группе; 2. пикап, т. е. машина.

piece of cake n. informal раз плюнуть, плевая работа, как дважды два: – Don’t worry, this test is a piece of cake. – Да не волнуйся ты, – успокаивает Джона Мик перед предстоящей контрольнойработой, – этот тест -- что два пальца об асфальт.

pig in a poke и. "кот в мешке": – It’s a pig in a poke buying! Don’t do that! – He покупай кота в мешке! Не делай этого! – отговаривает Билл Джона от покупки по почте участка земли.

pine n. сосна. Слово вроде бы простое. ан нет. Как ни добивался я от американцев, как же они называют елку, как пихту, а как сосну, так ничего и не добился. Все эти дерева для янки звучат одинаково – "pine". Так что случай, как видите, тот же, что и с ястребом. М-да, с зоологией и ботаникой в Америке туго.

piss off v. (груб.) задирать, заколебывать, доставать, надоесть до предела: – I’m pissed off! – Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!

plastic n. пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).

polish the apple v. phr. "прогибаться", подлизываться: – I know why you. polish the apple at work so much! Wanna get a day off? – Я знаю, почему ты так сейчас прогибаешься на работе. Хочешь взять отгул?

pooped out adj. истощенный, выжатый (как лимон), выдохшийся: – Leave we alone, Mick. I’ т so pooped out after this hard game. – Отстань, Мик. Я вообще никакой после сегодняшней нелегкой игры...

pop up v. внезапно возникать, появляться, выскакивать, как из-под земли: Just when Le Pechen thought that everything was OK a new problem popped up. – И вот когда уже Ле Пешен думал, что все в порядке, на голову свалилась новая проблема.

psych out v. phr. 1. вычислять (кого-то): – I guess, commish, you ’II psych him out pretty fast. – Думаю, комиссар, вы его быстро вычислите, – одобряет Холдуин Ле Пешена, когда тот на компьютере играет в игру "Найди террориста" на первом (детском) уровне; 2. психовать, срываться (нервничать): – Don’t drive too fast, Mike. I psych out at the high speed when there’s no any need. – He так быстро гони машину, Майк. Я не переношу большой скорости, особенно когда в этом нет никакой необходимости. (Комиссар и сержант возвращаются с ланча, и Ле Пешен чувствует, что переел пиццы.)

psych up v. настраиваться, заводиться: Полицейские заходят в тир и видят странную картину: комиссар полиции Ле Пешен с криками перекатывается по полу, стреляет по мишеням, увертывается от воображаемых пуль... – Relax, guys. The commish is psyching himself up before the hard work. – Успокойтесь, ребята, – говорит сержант Холдуин. – Просто комиссар настраивается перед работой. Мик перед игрой с "Чикагскими Бизонами" подходит к Джону и показывает на нападающего "бизонов" Айвона Садовски, высокого, под два метра, парня: – They say he psyches himself up by crushing bricks before the game. – Поговаривают, что он настраивается на игру тем, что ломает кирпичи.

psycho n. их "сайко" – это примерно то же, что и наш "псих" – сокращенная форма от "psychopath". Только используется слово не в таких сочетаниях, как "психотерапевт", а, скорее, в таких, как "Sir Sex Psycho" (см. последнюю песню компакта "Red Hot Chilli Peppers" "Brown Sugar Sex Magik", 1991 г.), что можно перевести и как "Господин Секс-Псих", и как "Сэр Сексуальный психопат".

pub n. сокращенно от "public house", что хоть и переводится дословно "публичный дом", тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Паб – это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс (американцы все свои пабы называют ирландскими, хотя один ирландец сказал мне, что пиво там как вода, совсем даже не тянет на ирландское), см. картинку.

pull вроде, простой глагол – "тянуть, тащить", но вот с предлогами у нашего пулла появляется целая куча новых значений:

1. pull apart разнимать; 2. pull back отдергивать; 3. pull into втаскивать; 4. pull off стаскивать, стягивать а также сворачивать с дороги; 5. pull out вытаскивать, выдергивать; 6. pull over хоть и звучит как "пуловер" (pullover), означает "съезжать с дороги к тротуару". В фильме с участием Джима Керри "Тупой и еще тупее" полицейский подъезжает на мотоцикле к машине тупых друзей и говорит тому, кто за рулем: pull over, мол, тормози и съезжай к обочине. Но водитель считает, что полицейский говорит ему о пуловере, и отвечает: да, мол, холодно. В переводе же этот юмор потерялся.

put away v. 1. упечь, в смысле: упрятать куда-нибудь подальше, в тюрьму, в больницу: Не decided to put his father away when he became mentally sick. – Он решил упечь своего папашу в больницу после того, как тот слегка рехнулся; 2. убрать, в смысле: укокошить: – I think it would be better to put your dog away. It is an old and sick. – Думаю, что твою собаку лучше усыпить. Она старая, больная и уже бесполезная, – говорит ковбой Билл своему другу Джону.

put down v. 1. записывать, заносить в список: Комиссар Ле Пешен чуть-чуть выпендривается перед двумя молодыми полицейскими, рассказывая в патетических тонах о поведении полицейского во время задержания преступников. Видя, что его слушают, открыв рот, комиссар остановился и с улыбкой спрашивает: – Is some one putting this down? – Кто-нибудь все это записывает? 2. подавлять, останавливать силой: Капитан Майкнэйл подзывает сержанта Тимоти Тимпсона и показывает пальцем на вьетнамскую деревеньку: "Вот тут засели эти бунтовщики. – Rebellions? We put them down in 3 hours! -Повстанцы? – спрашивает у капитана сержант Тимоти. – Дамы их разобьем за 3 часа"; 3. принижать, опускать, умалять, лажать, упрекать: В песне "Битлз" "Girl" (альбом "Rubber Soul" 1965 года) Джон Леннон, тяжело вздыхая (в припеве), пел про строптивую девушку: "She is kind of girl that puts you down when friends are there and you feel a fool... – Она такая девушка, что лажает и опускает тебя в присутствии твоих друзей, и ты чувствуешь себя при этом как дурак". – You make a mistake and then always try to put us down as if we do our job bad! – Вы сами делаете ошибку, а потом тыкаете нас носом, будто бы это мы плохо выполняем свою работу", – отбривает секретарша свою коллегу из соседнего офиса; 4. характеризовать, квалифицировать: "She put me down as a dude. – Она меня определила вначале как козла", – рассказывает Мик о том, какое впечатление он произвел на Джейн во время их самой первой встречи; 5. определять, объяснять, называть причину: – Jane put your bad mood down to bad weather. – Джейн объяснила твое плохое настроение влиянием плохой погоды, – говорит Джон Мику; 6. копать, буравить: – I wanna put down a new well. – Вот собираюсь выкопать новый колодец, – говорит ковбой Билл.

put in v. 1. добавлять: – Well, and then, when guys’were discussing the car accident the driver put in that the road was icy. – Да, и потом, когда обсуждали столкновение, водитель добавил, что дорога была скользкой, покрытой коркой льда, – рассказывает Холдуин комиссару об аварии на дороге; 2. закупать, заготавливать: They put in a full stock of drugs. – Они закупили все необходимые для аптеки лекарства; 3. проводить, тратить, прожигать (в смысле: тратить): – Yes, sir, I put in two years as a photographer. -Да, сэр. я два года проработал фотографом, – говорит новобранец сержанту Тимоти Тимпсону, когда тот спрашивает, кто в его взводе умеет фотографировать. – Хорошо, – кивает сержант. – Видишь вот эту ямку? – и он показывает на окоп метр на два. – Да, сэр, – отвечает бывший фотограф. – So make me a blowup copy of that. – Сделай мне увеличенную копию, – ухмыляется Тимоти, протягивая солдату лопату; 4. сажать растения; Bill put-in a row of radishes. – Билл посадил рядок редиски; 5. причаливать: The ship put in for repairs. – Корабль причалил в порт на ремонт; 6. обращаться (употребляется с for): "When they opened the representatives 1 put in for that. – Когда они открыли представительство, я обратился туда", – рассказывает бывший безработный о своих мытарствах в поисках новой работы.

put off v. 1. взбудоражить, замутить, расстроить : "Well, I was pretty put off by his shamelessness proposal. – Я была просто шокирована его бестактным предложением", – возмущена Джейн тем, что фотограф предложил ей вместе поужинать; 2. откладывать, переносить на более поздний срок: – OK, we will put off our party. – Ну хорошо, мы перенесем нашу вечеринку, – соглашается Мик, когда Джон говорит, что не сможет в субботу поехать на пикник; 3. осадить, остановить кого-нибудь: Jane put John offwhen he asked her to name a day of her sister’s wedding. -Джейн так и не сказала Джону, когда же состоится свадьба ее сестры (скажет, но позже); 4. переменить пластинку, т. е. сменить тему разговора: When John began to tell the guests the story of their underground Mexico trip Mick put him down. – Когда Джон стал рассказывать гостям о прошлогоднем тайном путешествии в Мексику, Мик заставил его переменить пластинку и поговорить о футболе; 5. грести, плыть: They put off in a small boats to meet the arriving Canadian ship. – Они гребли в небольших лодках навстречу прибывающему канадскому кораблю.

put on v. 1. одевается: – Could you put on this dress? – He хочешь ли надеть это платье? – спрашивает мама Джейн, когда ее дочь перебирает свой шкаф в поисках платья для похода в театр; 2. преувеличивать, притворяться: – It’s not hurt! He is putting on! -Ему не больно! Он прикидывается! – кричит судье защитник хоккейного клуба "Монреаль Канадиенс ", подъезжая к катающемуся по льду от боли нападающему "Ванкувер Кэнакс " Павлу Буре. Моему любимому, кстати, хоккеисту. Но "русская ракета "не прикидывается, и защитника отправляют на две минуты. "Put on a smile. – Надень улыбку", – говорит сквозь зубы Ле Пешен хмурому Холдуину. когда они заходят в кабинет босса. Этот пример можно отнести ч к первому значению нашего "пут он": 3. набирать (вес): First I was pretty fat. Bill now I am so thin that doctor said I should put on two or three kilos. – Вначале я была толстушкой, но теперь я настолько худа. что доктор посоветовал мне набрать пару-тройку килограммов; 4. давать, организовывать: The senior class put on a discotec. – Старшеклассники провели у себя дискотеку; 5. вкладывать, воспроизводить, делать усилие: – Then I put on an extra burst of speed and finally won this long race! – Затем я собрал силы для броска, увеличил скорость и выиграл эту нелегкую гонку, – говорит на пресс-конференции бегун-марафонец.


Михаил Голденков читать все книги автора по порядку

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) отзывы

Отзывы читателей о книге Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями), автор: Михаил Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.