2) Когда в действительном залоге действующее лицо собеседнику неизвестно или безразлично, а объект действия заслуживает внимания и является предметом обсуждения.
Nelson's column was erected in Trafalgar Square in 1843. Four sculptures of lions were added later.
— Колонна в честь Нельсона была воздвигнута на Трафальгарской площади в 1843 году. Фигуры четырех львов у основания колонны были присоединены позже.
Our house is overshaded by tall trees. — Наш дом прячется в тени высоких деревьев.
A rope was thrown from the deck and the drowning man was saved.
— С палубы был брошен канат, и утопающий был спасен.
Когда дополнение выражено в винительном падеже, страдательный оборот возможен на обоих языках.
Но если в русском нельзя превратить косвенное дополнение действительного залога в подлежащее страдательного, то в английском — пожалуйста!
The sailors were officered by a very personable young Lieutenant.
— Командовал моряками очень обаятельный молодой лейтенант.
The sick boy was promised a vacation in a sanatorium with all expenses paid.
— Больному мальчику обещали бесплатную путевку в санаторий.
I was shown a beautiful collection of Picasso's sketches.
— Мне показали изумительную коллекцию рисунков Пикассо.
В английском непереходный глагол может с помощью предлога как бы получить направленность на определенный объект, который весьма удобно пристраивается в качестве подлежащего пассивной конструкции. Особенно интересно при этом то, что предлог в пассивном обороте остается на том же месте, где он находился бы в активной конструкции, т. е. сразу же вслед за глагольной формой.
The film "A village detective" was much spoken about.
— О фильме «Деревенский детектив» было много толков.
Elderly ladies in mini-skirts are often openly smiled at.
— Над пожилыми дамами в мини-юбочках частенько потешаются в открытую.
Английские непереходные глаголы могут стать переходными, когда логическое ударение переносится на дополнение: After the accident my unfortunate bike was walked back home. Глагол to walk — идти пешком, непереходный. Но как разумно он тут употреблен! Возникает целая картина того, как после аварии велосипед совершенно вышел из строя, и его хозяин вынужден идти пешком, и тащить на себе велосипед (walked back).
The neighbouring wood is often picknicked by vacationalists too lazy to climb the mountains not far off.
— В соседнем лесочке нередко устраивают пикники те из отдыхающих, которым лень подниматься в горы, хотя эти горы находятся рядом.
Внимание! Встретив в тексте знакомое сочетание личной формы глагола to be с третьей формой смыслового глагола — а это является верным признаком страдательного залога, — нельзя еще сказать со всей определенностью, что здесь налицо пассив в чистом виде. Как и в русском языке, в английском страдательное причастие может утратить свой глагольный характер и приблизиться по своей функции к прилагательному.
В таком случае сочетание to be + Past Participle означает состояние, при котором причастие служит именной частью составного сказуемого.
The window is cracked. — Оконное стекло треснуло.
The telegram was brought. — Телеграмма была доставлена.
The door will be locked. — Дверь будет заперта.
The father and the son were wounded in 1942. — Отец и сын были ранены в 1942 году.
Оттенок, присущий страдательному залогу во всех этих примерах, чувствуется, но само действие из поля зрения ушло и остался один результат, данное состояние. Вот почему эту форму иногда называют «результативным пассивом».
Однако стоит к любой из перечисленных фраз прибавить косвенное дополнение, придающее глагольной форме характер действия, — страдательный залог будет соответствовать своему стандарту:
The telegram was brought by a sunburnt fellow with a big ring on his finger.
— Телеграмма была принесена загорелым парнем с большим кольцом на пальце.
Both the father and the son were wounded by one and the same grenade.
— Отец и сын были ранены одной и той же гранатой.
Есть еще одна особенность, довольно любопытная: встречаются глаголы в действительном залоге, которые надо переводить страдательным, как этого требует смысл:
This house does not let. — Этот дом не сдается.
This work does not pay. — Эта работа не оплачивается.
This article reads well. — Эта статья легко читается.
The drawers open with difficulty. — Ящики с трудом открываются.
This counts for nothing. — Это не считается.
Появление подобных оборотов, вероятно, объясняется стремлением сочетать полную ясность с наибольшей краткостью.
ИГРА С ЛЯГУШКОЙ ПРОДОЛЖАЕТСЯ
Вернемся к началу этой главы, к анализу встретившихся пяти различных временных форм, оказавшихся необходимыми в рассказе о расследовании убийства миссис Джонс (см. таблицу, глава о ГЛАГОЛАХ, раздел Лапки и спинка лягушки).
Mr. Jones had been staying — Past Perfect Continuous. Эта форма подчеркивает, что сей мистер Джонс в течение некоторого времени пребывал в гостинице в Бирмингеме, до того как возвратился домой. По ситуации — предпрошедшее действие.
Не returned — Past Indefinite — форма, обозначающая в данном случае однократное действие в прошлом (совершенный вид с точки зрения русской грамматики).
Supper was being brought — Past Continuous Passive — форма, понадобившаяся для сообщения о сервировке ужина в доме м-ра Джонса, о действии, которое по времени совпадало с возвращением хозяина. По законам английской грамматики кратковременное действие передается формой Indefinite, а более продолжительное — формой Continuous. Оба действия в прошлом. Ужин подавался — страдательный залог.
There was a report — снова Past Indefinite — однократное действие в прошлом.
Numerous letters… were accusing — Past Continuous — временная форма, которая подчеркивает длительность воздействия на сыщиков Скотленд Ярда авторов многочисленных писем, обвинявших м-ра Джонса в убийстве жены.
Sufficient arsenic was found — Past Indefinite Passive — однократное действие в прошлом, в страдательном залоге. (Мышьяк был обнаружен.)
The deceased lady had died of poisoning — Past Perfect — форма, позволяющая определить, которое из связанных между собой действий хронологически произошло ранее. В соответствии с этим сообщение о смерти миссис Джонс в результате отравления выражено в Past Perfect, а известие о том, что потом при вскрытии было найдено энное количество яда, — в Past Indefinite Passive.
Mr. Jones knew — Past Indefinite. В данном случае эта форма соответствует русскому несовершенному виду прошедшего времени — мистер Джонс знал, что после смерти жены будет ее наследником.
Не would have control of her money — Future Indefinite in the Past — форма, употребленная в соответствии с правилом согласования времен (в главном предложении Mr. Jones knew — Past Indefinite).
Заниматься подобным анализом временных форм в одиночку, может быть, скучновато, но делать это вдвоем или втроем, да еще имея перед глазами интересный текст, весьма занимательно: постигаешь внутреннее строение и логику английской речи.
В заключение хочется поделиться «рецептом», позволяющим быстро определить любую встреченную в тексте временную форму.
Последовательность процессов следующая.
Во-первых, необходимо выяснить, участвует ли в сложной глагольной форме вспомогательный глагол to have. Нужна секунда, чтобы удостовериться, есть ли в ее составе одна из форм have, has, had, snall/wiil have. Если одна из них налицо, то мы имеем дело с одной из форм группы Perfect, причем в том времени, в каком употреблен глагол to have.
Если наряду с формой от глагола to have мы видим еще и форму been от вспомогательного глагола to be, то надо сразу же взглянуть на окончание смыслового глагола — не стоит ли там — ing? Если это так, то угадываемая нами форма входит в группу Perfect Continuous. Если смысловой глагол не имеет окончания — ing, а стоит в форме причастия II, то перед нами Perfect Passive.
Личная форма от глагола to be (am, is, are, was, were) в сочетании с формой being в качестве вспомогательного глагола бесспорно указывает на группу Continuous Passive, ту интересную событийную форму, которая, наверное, многим запомнилась.
Следует еще иметь в виду, что если в конце глагольного «комплекса» находятся формы been или had, то значит в данном случае глаголы to be или to have являются не вспомогательными, а основными.
Проверим данный «рецепт» на примере. Фраза Wages have been frozen означает «Заработная плата заморожена». Мы видим, что здесь:
а) участвует глагол to have в настоящем времени; этого достаточно, чтобы решить, что это одна из форм настоящего времени; б) имеется вспомогательный глагол to be в — форме been; в) смысловой глагол не имеет окончания — ing. Суммируя эти три компонента, выясняем, что эта форма — Present Perfect Passive.