MyBooks.club
Все категории

Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора. Жанр: Языкознание издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
206
Читать онлайн
Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора краткое содержание

Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора читать онлайн бесплатно

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

"I do not feel like dancing (мне не хочется танцевать)", said Mlle. Petitpierre (сказала м-ль Петипьер). She would have given everything (она бы отдала все) to have been on the floor with him at that moment (чтобы быть на полу = танцевальной площадке с ним в этот момент), but would not embarrass him (но не стала бы смущать его) after his obvious reluctance to have anything to do with her (после его очевидного нежелания иметь к ней /хоть/ какое-нибудь отношение/быть хоть как-то с ней связанным; reluctance — неохота, нежелание) beyond the normal requirements of duty and politeness (помимо обычных требований долга и учтивости; beyond — за, по ту сторону, за пределами).


endure [In'djuq], repulsive [rI'pAlsIv], reluctance [rI'lAktqns]


M. Fauvel blushed and mumbled something about not having danced for a long time. He would have loved nothing better, but he had no wish to compel Natasha to endure an embrace that must be repulsive to her.

"I do not feel like dancing," said Mlle. Petitpierre. She would have given everything to have been on the floor with him at that moment, but would not embarrass him after his obvious reluctance to have anything to do with her beyond the normal requirements of duty and politeness.


But Mrs. Harris' keen ears (но чуткие уши миссис Харрис) had already caught the hollowness of their voices (уже уловили неискренность их голосов; hollow — полый) with the unmistakable note of misery contained therein (с очевидной нотой страдания, содержавшейся в них; unmistakable — безошибочный, несомненный; mistake — ошибка; therein — в этом, в том), and her shrewd little eyes darted from one to the other (и ее проницательные маленькие глазки метались с одного на другого), appraising them (оценивая их).

"Look 'ere (послушайте)," she said (сказала она), "wot's the matter wiv you two (что с вами такое; matter — вещество; дело)?"

"But nothing (да ничего)".

"Of course, nothing (конечно, ничего)".


hollowness ['hOlqunIs], shrewd [Sru:d], appraising [q'preIzIN]


But Mrs. Harris' keen ears had already caught the hollowness of their voices with the unmistakable note of misery contained therein, and her shrewd little eyes darted from one to the other, appraising them.

"Look 'ere," she said, "wot's the matter wiv you two?"

"But nothing."

"Of course, nothing."


In their efforts to prove this (в попытках доказать это) M. Fauvel and Mlle. Petitpierre simultaneously broke into bright and brittle chatter (мсье Фовель и мадемуазель Петипьер одновременно принялись радостно и нервно болтать; brittle — ломкий, хрупкий) aimed at Mrs. Harris (обращаясь к миссис Харрис; to aim — стремиться; направлять) while they avoided one another's eyes (в то время как они избегали глаз друг друга) and which they kept up for a minute (и которую /болтовню/ они поддерживали в течение минуты) until it suddenly petered out (пока она вдруг не иссякла; to peter out — иссякать) and the silence resettled itself more thickly (и тишина вновь установилась, еще более тягостная; thickly — плотно; густо).

"Blimey (черт возьми!)," said Mrs. Harris, "of all the fools me (из всех дураков я = какая же я дура). I thought you two 'ad it settled between you long ago (я думала, вы двое уладили это между собой давным-давно)". She turned to M. Fauvel and asked (она повернулась к мсье Фовелю и спросила): "Ain't you got no tongue in your 'ead (у вас нет языка в вашей голове)? What are you waitin' for (чего вы ждете)?"


simultaneously ["sImql'teInjqslI], avoid [q'vOId], tongue [tAN]


In their efforts to prove this M. Fauvel and Mlle. Petitpierre simultaneously broke into bright and brittle chatter aimed at Mrs. Harris while they avoided one another's eyes and which they kept up for a minute until it suddenly petered out and the silence resettled itself more thickly.

"Blimey," said Mrs. Harris, "of all the fools me. I thought you two 'ad it settled between you long ago." She turned to M. Fauvel and asked: "Ain't you got no tongue in your 'ead? What are you waitin' for?"


M. Fauvel flushed as brightly crimson (мсье Фовель вспыхнул таким же ярко-малиновым цветом) as the electric light bulb above his head (как электрическая лампочка над его головой; light bulb — электрическая лампочка). "But (но)…but… I (я)… I…" he stammered (он пробормотал, запинаясь; to stammer — заикаться, говорить заикаясь; запинаться, произносить с остановкой). "She would never (она бы никогда)…"

Mrs. Harris turned to Natasha (миссис Харрис повернулась к Наташе). "Can't you 'elp 'im a bit (/разве/ вы не можете помочь ему чуть-чуть)? In my day (в мое время) when a young lydy had her 'eart set on a fellow (когда молодая леди влюблялась в парня; to set one’s heart on smb. — влюбиться) she'd let him know soon enough (она давала ему понять достаточно скоро). 'Ow do you think I got me own 'usband (как, по-вашему, я заполучила собственного мужа)?"

There was a white light above the beautiful (был белый фонарик над красивой), dark (темной), glossy head of the girl (блестящей = с блестящими волосами головой девушки), and now she turned as pale as its incandescence (и теперь она стала такой же бледной, как его белое свечение).


head [hed], enough [I'nAf], incandescence [Inkxn'desns]


M. Fauvel flushed as brightly crimson as the electric light bulb above his head. "But…but… I… I…" he stammered. "She would never…"

Mrs. Harris turned to Natasha. "Can't you 'elp 'im a bit? In my day when a young lydy had her 'eart set on a fellow she'd let him know soon enough. 'Ow do you think I got me own 'usband?"

There was a white light above the beautiful, dark, glossy head of the girl, and now she turned as pale as its incandescence.


"But André does not (но Андрэ не)…" she whispered (прошептала она).

"Garn (ну да)," said Mrs. Harris. " 'E does, too (он /влюблен/) — and so do you (и также вы). I've got eyes in me 'ead (у меня есть глаза на моей голове = у меня глаза-то не на затылке). You're both in love (вы оба влюблены), what's keepin' you apart (что же вас разделяет; to keep apart — отделять; apart — врозь)?"

Simultaneously M. Fauvel and Mlle. Petitpierre began (одновременно мсье Фовель и мсье Петипьер начали):

"He wouldn't (он бы не)…"

"She couldn't (она бы не могла)…"

Mrs. Harris chuckled wickedly (миссис Харрис хихикнула озорно; wicked — злой; озорной). — "You're in love, ain't you (вы влюблены, не так ли)? 'Oo carn't do wot (с кем не бывает)?"


whisper ['wIspq], chuckle [tSAkl], wickedly ['wIkIdlI]


"But André does not…" she whispered.

"Garn," said Mrs. Harris. " 'E does, too — and so do you. I've got eyes in me 'ead. You're both in love, what's keepin' you apart?"

Simultaneously M. Fauvel and Mlle. Petitpierre began:

"He wouldn't…"

"She couldn't…"

Mrs. Harris chuckled wickedly. — "You're in love, ain't you? 'Oo carn't do wot?"


For the first time (в первый раз) the two young people looked one another directly in the eyes (двое молодых людей посмотрели один другому = друг другу в глаза) and saw what lay there (и увидели, что было в них: «лежало там»). Caught up in one another's gaze (встретившись друг с другом взглядом: «пойманные взглядом друг друга») which they could not relinquish (который они не могли прервать; to relinquish — оставлять, сдаваться, отступать; ослаблять /хватку/, разжимать /руки/), into their faces (на их лицах), at last came the clarifying expressions of hope and love (наконец появились просветляющие выражения надежды и любви). Two tears formed at the corners of Natasha's exquisite eyes (две слезы образовались в уголках прелестных глаз Наташи) and glistened there (и блестели там).

"And now, if you'll excuse me for a minute (а теперь, если вы извините меня)," Mrs. Harris announced significantly (миссис Харрис объявила многозначительно), "I'll just go and pay a little visit to me aunt (я только пойду и нанесу небольшой визит моей тетушке /эвфемизм: сходить в туалет/; to pay a visit — посетить, нанести визит)". She arose and went off (она поднялась и ушла) in the direction of the pavilion (в направлении павильона).


relinquish [rI'lINkwIS], clarifying ['klxrIfaIIng], significantly [sIg'nIfIkqntlI]


For the first time the two young people looked one another directly in the eyes and saw what lay there. Caught up in one another's gaze which they could not relinquish, into their faces, at last came the clarifying expressions of hope and love. Two tears formed at the corners of Natasha's exquisite eyes and glistened there.

"And now, if you'll excuse me for a minute," Mrs. Harris announced significantly, "I'll just go and pay a little visit to me aunt." She arose and went off in the direction of the pavilion.


When she returned a good fifteen minutes later (когда она вернулась добрых пятнадцать минут позже = спустя), Natasha was locked in M. Fauvel's arms on the dance floor (Наташа была заключена в руки = объятия мсье Фовеля на танцевальной площадке), her head pillowed on his chest (ее голова покоилась на его груди; to pillow — класть голову на что-л.; pillow — подушка) and her face was wet with tears (а ее лицо было влажным от слез). But when they saw she had returned to the table (но когда они увидели, что она вернулась к столу) they came running to her (они подбежали к ней) and threw their arms about her (и обняли ее). M. Fauvel kissed one withered apple cheek (мсье Фовель поцеловал одну сморщенную розовую щечку), Natasha the other (Наташа — другую), and then the girl put both arms around Mrs. Harris' neck (а затем девушка обвила руками шею миссис Харрис) and wept there for a moment murmuring (и всплакнула там на мгновение, прошептав): "My dear, I am so happy (моя дорогая, я так счастлива), André and I are going to (Андрэ и я собираемся)…"

"Go on (да ну)," said Mrs. Harris, "what a surprise (вот так сюрприз)! 'Ow about a bit of bubbly to celebrate (как насчет немного шипучего = шампанского, чтобы отпраздновать; bubbly — шипучий, пенящийся /о вине/)?"

They all lifted their glasses (они все подняли свои стаканы) and thereafter it was the gayest (и после этого это был самый веселый), brightest (самый яркий), happiest night (самый счастливый вечер) that Mrs. Harris had ever known in her whole life (какой миссис Харрис когда-либо знала во всей своей жизни).


withered ['wIDqd], both [bquT], celebrate ['selIbreIt]


When she returned a good fifteen minutes later, Natasha was locked in M. Fauvel's arms on the dance floor, her head pillowed on his chest and her face was wet with tears. But when they saw she had returned to the table they came running to her and threw their arms about her. M. Fauvel kissed one withered apple cheek, Natasha the other, and then the girl put both arms around Mrs. Harris' neck and wept there for a moment murmuring: "My dear, I am so happy, André and I are going to…"

"Go on," said Mrs. Harris, "what a surprise! 'Ow about a bit of bubbly to celebrate?"

They all lifted their glasses and thereafter it was the gayest, brightest, happiest night that Mrs. Harris had ever known in her whole life.




TWELVE (12)


And so the day dawned at last (итак, наконец наступил день) when "Temptation" was finished (когда «Искушение» было закончено) and it came time for Mrs. Harris to take possession of her treasure (и пришло время для миссис Харрис стать владелицей ее сокровища; to take possession — стать владельцем, приобрести) swathed in reams of tissue paper (обернутого большим количеством оберточной бумаги; ream — стопка бумаги /480 листов, а часто 500 и более/; reams — большое количество, куча; tissue — ткань; tissue-paper — различные виды тонкой оберточной бумаги) and packed in a glamorous cardboard box (и упакованное в очаровательную картонную коробку) with the name DIOR printed on it in golden letters as large as life (с именем Диор, напечатанным на ней большими золотыми буквами необыкновенной величины: «величиной с саму жизнь»).


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.