MyBooks.club
Все категории

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы. Жанр: Языкознание издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Мистер Всезнайка. Рассказы
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
202
Читать онлайн
Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Метод чтения Ильи Франка

Мистер Всезнайка. Рассказы читать онлайн бесплатно

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм

I should do him an injustice if I omitted to state that he was not at all in the habit of talking about himself. I think the friend I was staying with was the only person in whom he had confided. I believe he only told me the story because he suspected I already knew it, and on the evening on which he told it me he had drunk a good deal of wine.


My visit drew to a close and I left the island (мой визит подошел к концу, и я уехал с острова; todraw— тащить, волочить; перемещаться, передвигаться /в какое-либо положение/;close— конец, заключение). The year after, war broke out (год спустя разразилась война; tobreakout— выламывать; разразиться). A number of things happened to me (со мной произошел ряд событий; number— число, количество; некоторое количество, ряд), so that the course of my life was greatly altered (так что ход моей жизни значительно изменился; course— курс, направление; ход, течение), and it was thirteen years before I went to Capri again (и прошло тринадцать лет, прежде чем я снова отправился на Капри). My friend had been back sometime, but he was no longer so well off (мой друг вернулся /на Капри/ уже некоторое время /тому назад/, но он уже не был состоятельным), and had moved into a house that had no room for me (и переехал в дом, в котором не было для меня комнаты; tomove— двигать, передвигать; переезжать, переселяться /на новую квартиру и т. п./); so I was putting up at the hotel (поэтому я остановился в гостинице; toputup— поднимать; останавливаться /в гостинице и т. п./). He came to meet me at the boat (он пришел встретить меня у корабля = на пристани; boat— лодка; судно, корабль) and we dined together (и мы вместе пообедали). During dinner I asked him where exactly his house was (за обедом я спросил его, где именно расположен его дом; exactly— точно).


altered ['O: ltqd], together [tq'geDq], exactly [Ig'zxktlI]


My visit drew to a close and I left the island. The year after, war broke out. A number of things happened to me, so that the course of my life was greatly altered, and it was thirteen years before I went to Capri again. My friend had been back sometime, but he was no longer so well off, and had moved into a house that had no room for me; so I was putting up at the hotel. He came to meet me at the boat and we dined together. During dinner I asked him where exactly his house was.


"You know it (вы его знаете)," he answered. "It’s the little place Wilson had (это тот самый маленький домик, где жил Уилсон). I’ve built on a room and made it quite nice (я пристроил еще одну комнату, и получилось вполне мило: «сделал ее вполне милой»)."

With so many other things to occupy my mind (мои мысли занимало столько много других вещей /и событий/; tooccupy— занимать /место, пространство/; поглощать /мысли/, занимать /ум/) I had not given Wilson a thought for years (что я не думал о Уилсоне многие годы); but now, with a little shock, I remembered (а теперь, с некоторым потрясением, я вспомнил; shock— удар, толчок; потрясение, удар). The ten years he had before him when I made his acquaintance (те десять лет, что были у него впереди, когда я познакомился с ним; acquaintance— знакомство) must have elapsed long ago (должно быть, истекли очень давно; toelapse— проходить /о времени/, истекать /о сроке/).

"Did he commit suicide as he said he would (он покончил с собой, как собирался: «как он сказал, что он /покончит/»; tocommit— совершать /чаще дурное/)?"

"It’s rather a grim story (это довольно мрачная история; grim— жестокий; зловещий, мрачный)."


built [bIlt], elapse [I'lxps], suicide ['s(j)u: IsaId]


"You know it," he answered. "It’s the little place Wilson had. I’ve built on a room and made it quite nice."

With so many other things to occupy my mind I had not given Wilson a thought for years; but now, with a little shock, I remembered. The ten years he had before him when I made his acquaintance must have elapsed long ago.

"Did he commit suicide as he said he would?"

"It’s rather a grim story."


Wilson ’s plan was all right (план Уилсона был верным; allright— удовлетворительный, достаточный). There was only one flaw in it (был в нем только один недостаток; flaw— трещина /в драгоценном камне, стекле, фарфоре/; изъян, недостаток, дефект) and this, I suppose, he could not have foreseen (который, я полагаю, он не мог предусмотреть; toforesee— предвидеть, знать заранее). It had never occurred to him that after twenty-five years of complete happiness (ему ни разу не пришло в голову, что после двадцати пяти лет полного счастья; tooccur— случаться, происходить; приходить на ум, в голову), in this quiet backwater, with nothing in the world to disturb his serenity (в этом спокойном сонном царстве, где ничто в мире /не/ нарушало его безмятежности; backwater— заводь; тихая заводь, болото, застой;serenity— ясность, прозрачность /воздуха, неба/; спокойствие, безмятежность), his character would gradually lose its strength (его характер постепенно утратит свою силу; tolose— терять; утратить, не сохранить).


foreseen [fO:'si: n], character ['kxrIktq], strength [streNT]


Wilson ’s plan was all right. There was only one flaw in it and this, I suppose, he could not have foreseen. It had never occurred to him that after twenty-five years of complete happiness, in this quiet backwater, with nothing in the world to disturb his serenity, his character would gradually lose its strength.


The will needs obstacles in order to exercise its power (чтобы развивать силу, воле нужны препятствия; to exercise — упражнять, развивать, тренировать); when it is never thwarted (когда ей ничего не противоречит; to thwart — перечить, мешатьисполнению/желаний/), when no effort is needed to achieve one’s desires (когда не требуется никаких усилий для того, чтобы удовлетворить желания; to achieve — достигать, добиваться), because one has placed one’s desires only in the things that can be obtained by stretching out one’s hand (оттого, что желания относятся только к таким вещам: «желания помещают только в такие вещи», которые можно заполучить, /просто/ протянув руку; to place — ставить, помещать; возлагать/надеждыит.п./), the will grows impotent (воля станет слабой; to grow — расти; становиться, делаться; impotent — бессильный, слабый). If you walk on a level all the time (если все время ходить по горизонтальной плоскости; level — уровень; плоскость, ровнаягоризонтальнаяповерхность) the muscles you need to climb a mountain will atrophy (то мышцы, которые необходимы, чтобы взобраться на гору, атрофируются).


obstacle ['Obstqk(q)l], thwart [TwO: t], muscle ['mAs(q)l], atrophy ['xtrqfI]


The will needs obstacles in order to exercise its power; when it is never thwarted, when no effort is needed to achieve one’s desires, because one has placed one’s desires only in the things that can be obtained by stretching out one’s hand, the will grows impotent. If you walk on a level all the time the muscles you need to climb a mountain will atrophy.


These observations are trite, but there they are (эти наблюдения банальны, но таковы они и есть = но верны). When Wilson’s annuity expired he had no longer the resolution to make the end (когда рента Уилсона закончилась, у него уже не было той твердости характера, чтобы встретить тот самый конец; toexpire— выдыхать; оканчиваться, истекать /о сроке/;end— конец; смерть, кончина, конец; resolution — решительность, решимость, твердость) which was the price he had agreed to pay (который и был той самой ценой, которую он /раньше/ согласился заплатить) for that long period of happy tranquility (за тот долгий период счастливой безмятежности). I do not think, as far as I could gather (я не думаю, насколько я смог сделать вывод; togather— собирать; делать вывод, приходить к заключению), both from what my friend told me and afterwards from others (и из того, что рассказал мне мой друг, и /из того, что я/ впоследствии /услышал/ от других; both— оба, и тот и другой), that he wanted courage (что ему недостало мужества; towant— хотеть, желать; испытывать недостаток /в чем-либо/). It was just that he couldn’t make up his mind (просто он не мог принять решение). He put it off from day to day (он откладывал его со дня на день).


observation ["Obzq'veIS(q)n], resolution ["rezq'lu: S(q)n], tranquility [trxN'kwIlItI], courage ['kArIdZ]


These observations are trite, but there they are. When Wilson ’s annuity expired he had no longer the resolution to make the end which was the price he had agreed to pay for that long period of happy tranquility. I do not think, as far as I could gather, both from what my friend told me and afterwards from others, that he wanted courage. It was just that he couldn’t make up his mind. He put it off from day to day.


He had lived on the island for so long (он жил на этом острове так долго) and had always settled his accounts so punctually (и всегда так пунктуально платил по счетам; to settle — решать, приниматьрешение; платить, оплачивать) that it was easy for him to get credit (что ему было легко получить кредит; credit — вера, доверие; кредит); never having borrowed money before (/поскольку/ он никогда раньше не брал денег взаймы; to borrow — занимать, братьнавремя, одалживать), he found a number of people who were willing to lend him small sums (он обнаружил много людей, которые были готовы ссудить ему небольшие суммы; to find — находить, отыскивать; обнаруживать; to will — проявитьволю, желание) when now he asked for them (когда теперь он просил /их/). He had paid his rent regularly for so many years (он так много лет регулярно оплачивал арендную плату /за домик/; regularly — правильно; регулярно, черезодинаковыепромежутки) that his landlord, whose wife Assunta still acted as his servant (что его домовладелец, чья жена, Ассунта, все еще работала у него служанкой; to act /as/ —действовать, поступать; работать, служить), was content to let things slide for several months (согласился несколько месяцев не обращать на это = наотсутствиеоплаты внимания; content — довольный; согласный; to let things slide — относитьсякчему-либобезответственно, небрежно: «даватьвещамскользить»).


punctually ['pANktSuqlI], borrow ['bOrqu], regularly ['regjulqlI]


He had lived on the island for so long and had always settled his accounts so punctually that it was easy for him to get credit; never having borrowed money before, he found a number of people who were willing to lend him small sums when now he asked for them. He had paid his rent regularly for so many years that his landlord, whose wife Assunta still acted as his servant, was content to let things slide for several months.


Everyone believed him when he said that a relative had died (все поверили ему, когда он сказал, что /у него/ умер один родственник) and that he was temporarily embarrassed (и что он испытывает временные денежные затруднения; to embarrass — беспокоить, смущать; вызыватьденежныезатруднения) because owing to legal formalities (потому как из-за юридических формальностей; owing to — благодаря, вследствие, попричине) he could not for some time get the money that was due to him (он не мог некоторое время получить деньги, которые ему причитались; due — должный, надлежащий; заслуженный, полагающийся, причитающийся). He managed to hang on after this fashion for something over a year (ему удалось продержаться таким вот образом где-то больше года; tomanage— руководить, управлять; справиться, ухитриться;tohang— вешать, подвешивать; колебаться, находиться в промежуточном положении). Then he could get no more credit from the local tradesmen (затем он не мог больше получить кредит у местных торговцев), and there was no one to lend him any more money (и больше не было никого, кто бы ссудил ему денег). His landlord gave him notice to leave the house (его домовладелец предупредил его, чтобы тот съехал из дома; notice— извещение, уведомление; предупреждение о расторжении контракта) unless he paid up the arrears of rent before a certain date (если он не заплатит задолженность /по арендной плате за дом/ до определенной даты; topayup— платить; выплачивать сполна /недоимку, задолженность и т. п./).


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Мистер Всезнайка. Рассказы отзывы

Отзывы читателей о книге Мистер Всезнайка. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.