MyBooks.club
Все категории

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями). Жанр: Языкознание издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
196
Читать онлайн
Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) краткое содержание

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - описание и краткое содержание, автор Михаил Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.). «ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) читать онлайн бесплатно

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Голденков

top banana n. informal босс, начальник, шишка, главарь: – Who is the top banana in this outfit? – Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом; – А ну, кто главарь этой шайки?

to scale adv. phr. в тех же пропорциях, точно по форме, но не обязательно по размеру: Mick drew the map of the island to scale, making one inch stands for three miles. – Мик сделал карту острова точно в пропорциях: один дюйм на три мили.

toss off v. 1. осушить, заглотнуть, быстро выпить: Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. – Ковбой Билл осушил три стаканчика и покинул салун; 2. "отмочить корку", прикалываться, юморить, легко и непринужденно говорить, болтать, работать языком: – Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks. – Мик действительно очень остроумный парень, – говорит своей подруге Джейн, – в течение всего вечера он такое отмачивал и классно прикалывался.

to the bone adv. phr. "до костей" по-американски – это до изнеможения, в доску, вусмерть: Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: – Enough! I am exhausted! I’ve worked my fingers to the bones! – Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! – и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.

tough cat п. котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин.

tripped out adj. informal околпаченный, тормознутын, шизанутый, отключенный: What didу ah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out. – Что ты мне вчера .говорил? Я ничего не понял. Ты был какой-то отмороженный.

tug of war п. перетягивание каната: "It’s a tug of war..." – пел Пол Маккартни в песне "Перетягивание каната" ("Tug of War") из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с который оборвалась сразу после распада "Битлз". В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада "Битлз", вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.

tune up v. подходить, подстраивать, настраивать (и не только музыкальный инструмент): Paul tuned up his guitar. – Пол настроил гитару.

turn in v. ложиться спать, идти на боковую: – OK, boys, I’m pretty tired today so gonna turn in right now. – Ну ладно, ребята, сегодня я прилично устал, так что пойду прилягу.

turn off v. 1. выключать: – Turn the music off! – Выключи же свою музыку! – кричит бабушка внуку: магнитофон орет на весь дом; 2. переходить, уходить, менять: – Well, Michael, turn off the highway at exit 7. – Так, Майкл, – говорит по рации комиссар Ле Пешен своему напарнику, – выходи со скоростного шоссе по седьмому пути"; 3. надоедать, задрать, достать кого-либо своей тупизной, своим поведением или же внешним видом: – I ain’t gonna explain to you anything any more! You turned off! – Я тебе больше ничего не буду объяснять! Ты меня. уже достал! Понял? – кричит комиссар на Холдуина.

turn on v. 1. включать: – Turn on the light. – Включи свет, – просит Джейн Мика; 2. становиться, делаться, подключаться, но уже не касательно электроприборов, как в первом случае, а самому: – Please do that, Jane. I know you can turn on the charm with men. – Пожалуйста, сделай то, что я тебя прошу, – уговаривает Мик Джейн подлизаться к новому преподавателю по литературе, чтобы он отпустил их с лекции, – я же знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами"; 3. проявлять большой интерес, испытывать огромное удовольствие, тащиться: -The "Doors" music always turns me on. – Я всегда балдею под "Доорз", – говорит Джон, протягивая сигарету с марихуаной Мику, когда оба выпендрежа ради пробуют этот легкий наркотик под наркотичес-ки-завораживающий вокал Джима Моррисона ; 4. вовлекать, познакомить с чем-либо: – Paul turned me on to smoking this and I’ ve been feeling great! – Это Пол приучил меня, – говорит Джон, кивая на сигарету марихуаны, – и я себя действительно ощущаю классно; 5. нападать, атаковать: – Everything is O’kay, seargent. I only worry about charlies would turn on us. – If they turn on we would turn them off... – Все нормально, – капитан Макнэйл осматривает разбитый солдатами Тимоти Тимпсона лагерь на полянке среди джунглей, – я вот только волнуюсь, как бы эти "чарли "(вьетконговцы) не напали на нас. – Как нападут, так и отпадут, " – усмехается сержант Тимпсон. И верно. Его лагерь надежно охраняется и хорошо защищен.

turn one’s head v. phr. "крыша поехала": – The first more or less pretty girl Paul sees turnes his head. – Как только появляется более-менее симпатичная деваха, у Паши едет крыша, – смеется Эндрю, рассказывая своим друзьям Мику и Джону про друга по музыкальному колледжу.

turn one’s stomach v. phr. тошнить от кого-то или чего-то: – Will you lake away this fucking cigar. It turns my stomach. – He мог бы ты выбросить эти дурацкие сигары? Меня от их запаха прямо воротит, – говорит сержант Холдуин.

turn out v. 1. уходить (самому или кого-то), исчезать: – Then ту boss turned me out of the office. – Затем мой босс выставил меня вон из офиса, – рассказывает Билл про начало своей трудовой деятельности ; 2. выворачивать: Looking for the key he turned out his pockets. – В поисках ключа он вывернул все свой карманы; 3. делать: – This printing machine turns out thousand books an hour. – Этот принт распечатывает тысячу книг в час, – говорит миловидная брюнетка, рекламируя продукцию своей (естественно!) компании; 4. вставать, просыпаться: – It is the Army. guys. Now you gotta turn out early every day. – Это армия, ребята, – объясняет новобранцам сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон, – теперь вы каждый день будете вставать очень рано; 5. оказаться, получиться: These awful steps turned out to be a small dog. – Этот ужасный топот, раздававшийся в темноте парка, вызывала всего лишь маленькая собачка, бегающая неподалеку; 6. пойти посмотреть: – Every one in the city seems to turn out for the show! – Кажется, что все жители города пришли на это шоу! – радостно кричит телеведущий, обозревая праздничное шоу, устроенное одним из кандидатов в президенты во время предвыборной кампании; 7. выключать: – You better turn out the light. – Тебе бы лучше выключить свет, – говорит Джейн, когда они с Миком целуются в его комнате при ярком свете лампы.

turn over v. 1. переворачивать, вращать, вертеть, катать: – Turn over the page! – Переверните страницу! 2. подумать, обмозговать: Не turned the problem over/or two days. – Он обдумывал проблему два дня; 3. передавать в пользование, отдавать: – I turned my library books over to the librarian. – Я отдал свои библиотечные книги библиотекарю; 4. Заводиться (о моторе): – The engine doesn’t turn over! – Мотор не заводится! – чертыхается сержант Холдуин, пытаясь быстро завести машину; 5. перепродавать: – We turned over 12,000$ worth of skiing equipment only in December and January. – Хозяин горнолыжного магазина в Калгари, столице Олимпийских Игр 1988 года, хвастается: – Мы "наварили " 12 000 долларов только за декабрь и январь, перепродав лыжное снаряжение после того, как закупили его в Австрии.

turn thumbs down v. phr. поворачивать большой палец вниз (помните, этот жест был еще у римлян), выражать несогласие: – Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan. – М-да, – разочарованный комиссар Ле Пешен выходит из кабинета босса и обращается к сержанту Холдуину, – как я и думал, шеф не дал добро на наш план.

two bits n. двадцать пять центов, четверть доллара.

two-time v. завести "лямур-тужур" со случайной девушкой или, соответственно, с парнем и скрывать это от своего друга либо подруги. Двоеженством такую ситуацию не назовешь, но... происходит что-то в этом роде: – You know this fucking Joan, this easy dig, pickup girl? Last year she’s been two-timing me with Ed. – Ты знаешь эту девчонку, эту Джоан, эту подлую ребятницу? В прошлом году она водила меня за нос, гуляла еще и с Эдом, – рассказывает Джон Мику о своих неудачах.

U

U прописная облегченная форма от "you". Думаю, что примеров можно привести так же много, как и на "you".

ugly duckling n. "гадкий утенок", то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека. Появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм "гадкий утенок" запал в душу не только европейцев, но и американцев.

under a cloud adj. phr. 1. под подозрением: – This guy is under a cloud recently. – Этот парень в настоящее время под подозрением, – говорит Ле Пешен, когда речь заходит о предполагаемых участниках ограбления; 2. как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat’s gone. – С тех пор, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.

under age adj. phr. слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: – They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age. – Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, чтоя был несовершеннолетний, – рассказывает Джон Мику дела прошлого года.

under one’s steam adv. phr. собственными силами: The task was not easy at all but John finished that under his own steam. – Задачка была не из легких, но Джон справился своими силами.

under the thumb adj. phr.: – Under my thumb the sweetest girl in the world... – Уменя под каблуком – самая красивая в мире девушка... – так-пели "Роллинг Стоунз" в 1965 году (песня "Under My Thumb"). На советских пластинках, что появились ближе к концу семидесятых, она была переведена как "Всецело в моих руках", что, несомненно, очень лирично звучит, но надо было бы перевести "Под моим каблуком", что звучит, конечно же, грубее, но точнее.

under the hammer adv. с молотка, быть проданным с аукциона: Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer. – Пол (надо полагать, Маккартни) был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла с молотка.


Михаил Голденков читать все книги автора по порядку

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) отзывы

Отзывы читателей о книге Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями), автор: Михаил Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.