What! Isn't Misha here yet? — Что такое? Неужели Миши еще нет?
What impudence! — Что за бесстыдство!
What nonsense! — Что за вздор!
What an idea! — Что за идея!
Сюда относится знаменитое восклицание Цицерона в его обвинительной речи в сенате, направленной против заговорщика Катилины, которое по-латыни звучит O tempora, о mores! а по-русски — «О, времена, о нравы!» На английский переводится: Oh, what times, what habits!
Слово that переводится по-разному в зависимости от того, какой зстью речи оно является.
1. That — союз «что».
Let us hope that all will end welf. — Будем надеяться, что все кончится хорошо.
Не said that he didn't know about it. — Он сказал, что ничего не знает об этом.
2. That — относительное местоимение «который».
Did he tell you about the exhibitions that he attended when he was in London? — Рассказал ли он вам о выставках, которые он посетил, когда был в Лондоне?
This is the house that Jack built. — Вот дом, который построил Джек.
3. That, those — указательные местоимения «тот», «те» (в переводе часто «этот», «эти»).
Shall I buy this large picture or that little drawing by Serov? — Купить ли мне эту большую картину или тот небольшой рисунок Серова?
Drop those letters in the letter-box. — Опустите те письма в почтовый ящик.
She has studied English art and now she is going to visit that country. — Она изучает искусство Англии и теперь собирается посетить эту страну.
Помните! Если бы вы употребили в последнем английском предложении местоимение this, это означало бы, что вы уже находитесь в Англии. А в русском языке мы гораздо свободнее употребляем местоимения «этот», «эти» и вкладываем в них значение «ближний, близлежащий» только тогда, когда сопоставляем их с местоимениями «тот», «те».
4. That — указательное местоимение «это» (обычно заменяет существительное).
That's just what I want. — Это именно то, чего я хочу.
What does that mean? — Что это означает?
How do you know that? — Откуда вы это знаете?
5. That — усилительная частица «так», «такой», «настолько» (в этом значении синонимично so, such).
She should not work that much. — Она не должна так много работать.
Is it that far to the station? — Разве до станции так далеко?
Who could think that she would be that light-minded? — Кто бы мог подумать, что она столь легкомысленна!
Коротенькое as многозначно. Оно может быть и союзом и предлогом. С этим коварным словечком нужно быть очень внимательным.
1. As — «как».
Do as I ask you. — Сделай (так), как я прошу.
Her hair is as black as night. — Ее волосы как ночь черны.
2. As — «когда», «в то время как», «по мере того как».
Jane liked to sing as she was sewing or knitting. — Джейн любила петь, когда она шила или вязала.
Did you see anybody as you came in? — Вы видели кого-нибудь, когда входили в дом?
As the fog thinned, the outlines of the trees became more clear. — По мере того как туман рассеивался, очертания деревьев становились все более ясными.
3. As — «так как».
The children must go home as it is late. — Дети должны идти домой, так как уже поздно.
Everybody praised George as he had done the work well. — Все хвалили Джорджа, так как он хорошо справился с работой.
4. As — «хотя», «как ни».
Brave as he is, he dared not jump from the roof. — Хотя он и храбрый, он не решился спрыгнуть с крыши.
Late as it is, we must finish our account by to-morrow. — Как ни поздно, нам нужно закончить наш отчет к завтрашнему дню.
Кроме того, as встречается во многих устойчивых сочетаниях, пословицах, поговорках. Вот некоторые из них:
As for me I have always liked this family. — Что касается меня, эта семья мне всегда нравилась.
As far as I remember he married your sister in 1961. — Насколько я помню, он женился на вашей сестре в 1961 году.
As long as you tell me the truth I shall try to help you. — Если только ты расскажешь всю правду, я постараюсь помочь тебе.
Why did you pay him in advance? The money is as good as lost. — Зачем вы платили ему вперед? Денежки ваши, в сущности, пропали.
The sisters are as like as two peas. — Эти сестры похожи, как две капли воды.
They met him with furious yells but he remained as cool as a cucumber. — Его встретили яростными возгласами, но он оставался совершенно невозмутимым.
His anecdotes are as old as the hills. — Его анекдоты стары, как мир.
So far as I can judge she spends more money than she can afford. — Насколько я могу судить, она тратит больше денег, чем может себе позволить.
As a man sows so he shall reap. — Что посеешь, то и пожнешь.
As well be hanged for a sheep as for a lamb. — Семь бед — один ответ.
1. The whole.
Преимущественно употребляется, когда говорят о понятии, предметах, человеческом коллективе как о чем-то целом.
The whole progressive mankind was celebrating the 60th anniversary of the Great October. — Весь прогрессивный мир праздновал 60-ю годовщину Великого Октября.
The whole crew gathered on the upper deck to greet the Guests of Honour. — Вся команда собралась на верхней палубе приветствовать высоких гостей.
His whole-length portrait was painted by a celebrated artist. — Его портрет во весь рост был нарисован знаменитым художником.
2. All.
Чаще относится к лицам, предметам, понятиям, взятым во множественном числе.
All the children like sports. — Все дети любят спорт.
All the passengers-alighting from the plane were welcomed by their relatives and friends. — Всех пассажиров, спускающихся с самолета, встречали их родные и друзья.
Но иногда all соперничает с whole в значении «весь», «целиком».
All the family gathered in the living-room to watch TV. — Вся семья собралась в общей комнате смотреть телевизор.
О многочисленном сборище шутливо говорят: all the world and his wife.
— Were there many people present at Nick's wedding?
— Oh,yes! All the world and his wife
— Много народу было на свадьбе Ника?
— Да! Кого только там не было!
3. Everybody.
Используется для передачи русского местоимения «все» в значении «каждый» (человек).
Everybody likes humour. — Все любят юмор.
Is everybody ready to continue the trip? — Все готовы продолжать путешествие?
4. Everything.
Означает «всё» в собирательном значении применительно к предметам и понятиям.
Everything in the room was on its place. — Всё в комнате было на своем месте.
Tell me everything. — Расскажи мне всё.
Art was everything to him. — Искусство было для него всем.
Помните! Хотя речь идет о многих людях или предметах, английские everybody и everything всегда требуют глагола в единственном числе.
ПРЕЖДЕ ЧЕМ «РЕШИТЬ», НАДО ПОДУМАТЬ!
1. To decide.
Употребляется при необходимости решиться на что-либо.
We have decided to give a dinner party on Saturday. — Мы решили созвать гостей в субботу к обеду.
Ann decided to become a surgeon. — Анна решила стать хирургом.
The court decided the defendant was guilty. — Суд решил, что подсудимый виновен.
The elephants decided to go to water by another route. — Слоны решили идти к воде другой дорогой.
2. То determine.
В то время как глагол to decide может относиться даже к животным, глагол to determine относится только к мыслящему существу — человеку и обозначает, что он твердо решился на что-то и переубедить его прямо-таки невозможно.
Colombus determined at all costs to reach India by sea. — Колумб решил во что бы то ни стало достичь Индии морским путем.
Leningrad determined to stay on till the end. — Ленинград твердо решил выстоять до конца.
We must try to determine the best course of action. — Мы должны стремиться определить самый лучший план действий.
Глагол to determine может выражать и такие значения, как «установить», «точно определить» и пр.
The subject of the lecture is already determined. — Тема лекции уже определена (изменению не подлежит).
3. То settle.
В то время как предыдущие глаголы могут выражать решения, принятые единолично, глагол to settle обозначает договоренность между двумя сторонами, или решение, принятое на заседании, на собрании и т. д. Одновременно вносит ясность и устанавливает права и обязанности во взаимоотношениях.
We have settled up our accounts with the landlady. — Мы разрешили все денежные расчеты с хозяйкой квартиры.
Have you at last succeded to settle everything with your boss? — Удалось ли вам наконец договориться обо всем с вашим начальником?
We have settled to organize an exhibition of pictures painted by the children of our village. — Мы решили организовать выставку рисунков ребятишек нашего села.