MyBooks.club
Все категории

Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски. Жанр: Языкознание издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
136
Читать онлайн
Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски краткое содержание

Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - описание и краткое содержание, автор Вардан Айрапетян, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет. А иной это один, но и другой, он единственный и не как все, некто или никто, причем есть три инакости: самость каждого «я», другость всех своих как одного и чужесть чужого.

Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски читать онлайн бесплатно

Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вардан Айрапетян

К «народному предрассудку» (Volks-Vorur-theil). о котором говорит Ницше в связи с Кантом (Веселая наука, 193). — начало стихотворения Баратынского:

Предрассудок! он обломок
Давней правды. Храм упал;
А руин его потомок
Языка не разгадал.

И Алексей Ухтомский в письме к Е. Бронштейн-Шур от 15.7.1930:

Между нами и переживаемой реальностью стоят прежде всего наши доминанты, которые ведь преломляют для нас действительность, равно как наши реакции на действительность, в чрезвычайной степени. Доминанты создают «предрассудки», т. е. те предпосылки мысли, которые эта последняя вносит в работу сама от себя, не отдавая себе в том отчета. ЙЙЙ

ЙЙЙ Физиологически за этими предрассудочными интуициями лежат доминанты, и именно физиологические доминанты, т. е. такие. без которых всё равно мы обойтись не можем. Это, можно сказать, дорациональные предпосылки знания и рационального.ЙЙЙ

Я ведь в основе занят изучением «нормальных предрассудков» мысли и поведенияЙЙЙ

(ИС. с. 303 сл.). Ср. о предрассудках у Г.-Г. Гадамера, Истина и метод. 2.2.1а и b, и в статьях О круге понимания, Семант. гермен. Стоические προλήψεις «общие понятия», точнее «preconceptions». «Коллективное бессознательное» и его архетипы по Юнгу. Бахтин под именем В. Волошинова, Слово в жизни (3): «То, что я знаю, вижу, хочу и люблю, не может подразумеваться. Только то, что мы все говорящие знаем, видим, любим и признаём, в чем мы все едины, может стать подразумеваемой частью высказывания.» Бедное логико-лингвистическое понятие пресуппозиции.

д662: Хитрость герменевтики.

Герменевтика — «хитрая наука», так называется сказка НРС. 249—53 (тип АТ 325): ее покровитель, если не эпоним. — Гермес, даже Гермес Трисмегист. и герметизм ей не чужд. Но хитрость герменевтики это не более чем служебное, посредническое умение извлекать мудрость из глупости, ср. Юнг. Парацельс как духовное явление, ЮСС 13.222[104]. или О. Трубачев. Этноген. культ. слав., о «непреходящей ценности наивного знания (франц. naïf „наивный“ — от лат. nativus „природный“…)», добываемого этимологической реконструкцией (с. 226). «Глупый говорит / люди говорят на глум, а ты бери на ум!» «Говорят наобум/на глум, а ты бери на ум!» (ПРН, с. 475 и 670) — с помощью герменевтики. К типу толкователя: Гермес-трикстер, Иосиф у Томаса Манна, но и Себастьян Франк (1499–1542), Джамбаттиста Вико, Владимир Даль, Александр Афанасьев.

д663: Владимир Даль между Иваном и Пушкиным. д664: Русская герменевтика.

Русским вкладом в европейскую герменевтику может стать фольклоризм, или «проникновенное истолкование многотысячелетнего опыта человечества, воплощенного во внеофициальных системах символов», по слову Бахтина (БСС 5. с. 78 сл.)[105]. Не Гермен. пробл. умника Шпета и не марксистская Филол. гермен. Г. Богина, но и не Лингв. гермен. А. Камчатнова с Лосевым наготове образуют для меня русскую герменевтику, а Михаил Бахтин и Владимир Топоров, «возврат к началу» (Бахтин)[106] у обоих. Этой их способности родственна глубина Афанасьева и Потебни. Розанова и Вячеслава Иванова. Мейера и Ухтомского. Николая Трубецкого и Николая Бахтина. Александра Пеньковского и Олега Трубачева. Владимира Бибихина и Сергея Лёзова. Ср. о «русском варианте герменевтики» Лена Силард. Гермен. слав., с. 177 и 183. Бибихин о русской глубине — Узнай себя, с. 391 сл. Немецкую философскую герменевтику и французскую риторическую дополнит русская фольклорная. (↓1: «Металингвистика» и «транс-семантика».)

д671: Гуманитарная физика.

аIV

а1221: Себялюбие.

Бахтин в известном по записи Л. Пумпянского докладе Проблема обоснованного покоя заметил: «ЙЙЙребенок, говоря „ручка“, очевидно получает свою ценность от матери: самостоятельного ценностного самосознания у него нет.» (БФ, с. 235), подробно см. в Авторе и героеЭСТ1. с. 46 сл. Для матери ее мальчик лучше всех, но ребяческое себялюбие, это ложное подражание материнской любви, оставит его матушкиным сынком, глупым баловнем. «Самолюб всякому/никому не люб». «Себялюб никому не люб», хотя «Любить друга — любить себя». «В дружкé себя любишь», ср. «Любить себя — любить (и) друга» (ПРН, с. 618 и 740; Север, с. 112; ППЗ, с. 56; СВРЯ, ст. Друг): из дневниковой записи Пришвина под 9.5.1925: «Люблю ли себя? — Правда, вот чудно-то, как подумаешь об этом, как это можно любить себя. — Что же значит, когда вот говорят: люби ближнего, как самого себя?» Вторую «наибольшую» библейскую заповедь «Люби ближнего твоего как самого себя» — Левит, 19.18, потом у Марка, 12.31, с параллельными местами, — согласно Бахтину нельзя понимать буквально: «Нельзя любить ближнего как самого себя или, точнее, нельзя самого себя любить как ближнегоЙЙЙ» (Автор и герой, с. 44, сюда же на с. 36). «Я люблю другого, но не могу любить себя, другой любит меня, но себя не любитЙЙЙ», «Невозможна и любовь к себе самому.» (Филос. поступка, с. 116; 1961 год. Заметки — БСС 5. с. 344). Должно быть, заповедь говорит о любви к подобному тебе, «это имеет великий смысл в Торе», сказал равви Акиба. Твой «ближний» это другой человек перед тобой или рядом с тобой, лицом к лицу или плечом к плечу, а в странном «как самого себя» надо видеть эмпатическое уподобление ближнего тебе. Мартин Бубер признал сравнение с невозможной любовью к себе ошибкой Септуагинты — Два образа веры, 7. так и друг Бахтина Матвей Каган. Евр. криз. культ. (с. 232): «ЙЙЙперевод „возлюби ближнего как самого себя“ дает эгоистическое ego как исходный пункт, как этическое мерило. По отношению к иудейству, живущему коллективной индивидуальностью, это было бы нелепостью.» Но если не признавать передачу Септуагинты предательством «великого смысла» («Бубер находит в греческом переводе» заповеди «три ошибки, а я не вижу ни одной.» — подытожил свои любезные пояснения Сергей Лёзов в письме от 31.5.1998), а толковать дальше это усилительное сравнение, оно в конечном счете значит «как твоя мать тебя любила». Тогда с древней заповедью любви сходится «заповедь новая» из Евангелия Иоанна (13.34) «Как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга», ср. там же 13.15 и 15.12 и Первое послание Иоанна. 4.11. а еще бахтинское «Чем я должен быть для другого, тем Бог является для меня.» (Автор и герой, с. 52). Отвергал переосмыслив заповедь любви к ближнему Ницше ради своего «дальнего» (Так говорил Заратустра, 1, так уже Иван Карамазов — 5.4[107], наоборот у Розанова: «Нужно любить не „ближнего“, а „ближайших“.» — Мимолетное, 30.5.1915), выразительно недоумевал перед нею Фрейд — Недовольство культурой, 5: тот же Фрейд искажающе переосмыслил (вслед за X. Эллисом) миф о Нарциссе, сам Нарцисс не знает, что влюбился в свое отражение, он думает, что это другой, см. П. Адо. Миф Нарц., с. 92. Себялюбие, самовлюбленность, самолюбование без другости невозможны, согласно Бахтину. Не так Достоевский (запись Маша лежит на столе — от 16.4.1864): «Возлюбить человека, как самого себя, по заповеди Христовой, — невозможно. Закон личности на земле связывает. Я препятствует. Один Христос мог, но Христос был вековечный от века идеал, к которому стремится и по закону природы должен стремиться человек.» — это христианское переосмысление заповеди. Христианско-ницшеанское переосмысление у Вяч. Иванова, Копье Афины, 7 (ИСС 1, с. 733). — Ср. примечание Н. Бонецкой к Автору и герою в Бахт., с. 258: сопоставления И. Поповой в БСС 5. с. 462 и 469. (↓1: Бахтин о детском самосознании. — 2: К заповеди любви.)

а1222: К самооценке христианина

См. в той же записи бахтинского доклада — БФ. с. 235 сл.[108] Сюда же Паскаль и трагедия Николая Бахтина, 10–13 (ЖИ, с. 31 сл.).

а1331: «Роза это роза».

К акмеистской бесподобной, несравненной розе — из Кузмина:

ЙЙЙ

А счастье для меня то — Эллинор,
Как роза — роза и окно — окно.
Ведь, надобно признаться, было б глупо
Упрямо утверждать, что за словами
Скрывается какой-то «высший смысл».

(Форель разбивает лед, 8). И знаменитое Rose is a rose is a rose is a rose (1913, с вариантами) Гертруды Стайн. На своей печатке она дала вырезать розу в кольце этой строки, то есть роза бесконечно бесподобна; см. Справ. Стайн, с. 305 сл. и 121 — подборка о розе и печатка. Сюда же Желтая роза Борхеса (Создатель). О «первоначальном лозунге» акмеизма ср. М. Гаспаров, Антином. модерн. (9): «ЙЙЙпри своем появлении» акмеизм «внушил читателям свою общую установку на „вещность“ и „посюсторонность“ изображаемого мира: каждый изображаемый предмет равен самому себе, — намеки и недоговоренности изгоняются из поэтики.» (↓1: Стайн о своем стихе про розу.)


Вардан Айрапетян читать все книги автора по порядку

Вардан Айрапетян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски отзывы

Отзывы читателей о книге Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски, автор: Вардан Айрапетян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.