Where do you wish (want) me to go?
Куда вы хотите, чтобы я пошел?
What do they wish (want) me to do?
Что они хотят, чтобы я сделал? (что им от меня надо?)
Заметьте, что в придаточных условных предложениях желание выражается глаголами want и wish (но не will).
If you want to smoke, you must go into a smoking compartment.
Если вы хотите курить, вы должны перейти в вагон (купе) для курящих.
Will в условных предложениях выражает согласие, готовность или настойчивую просьбу, а не желание:
If you will help me, we can soon finish the work.
Если вы согласитесь помочь мне, (помогите мне, пожалуйста, и) мы скоро закончим эту работу. (См. § 119е, ж.)
§ 111ж. Глагол wish употребляется также с предлогом for (ГК 24). Словосочетание wish for значит испытывать или высказывать неосуществимое желание. Поэтому, придя в магазин, нельзя сказать ^ I wish for a fountain реп Я хотел бы иметь авторучку. В этом случае следует сказать: I want a fountain pen Мне нужна авторучка. Wish for употребляется обычно, когда осуществление желаемого зависит от случая или представляется невероятным.
"What do you wish for?" said the genie to Aladdin.
“Чего бы ты хотел?” – спросил дух (джин) у Аладина.
The weather was all that one could wish for (all that could be wished for).
О такой погоде можно было только мечтать.
She has everything that a woman could wish for.
У нее есть все, о чем только может мечтать женщина.
§ 111з. Вопросительные предложения, содержащие осведомление о чужой воле и желании или предложение услуг, обычно начинаются с Shall I (Shall we). Там, где глагол shall выходит из употребления, пользуются оборотами Do you want me to и Would you like me to.
Shall I thread the needle for you?
Вдеть вам нитку в иголку?
Shall I open the window?
Открыть окно?
Shall we carry the box into the house for you?
Отнести этот ящик к вам домой?
Такое же значение (осведомления о желании человека, к которому обращен вопрос) имеет глагол shall и в 3-м лице.
Shall the porter carry your bags upstairs?
He желаете ли вы, чтобы носильщик отнес ваши сумки наверх? (Прикажете носильщику отнести?…)
Shall the messenger wait?
Сказать посыльному, чтобы он подождал?
The hotel manager asked me whether the taxi should wait.
Директор гостиницы спросил, ждать ли меня шоферу (такси).
§ 111и. Когда нужно осведомиться о приказании, употребляется сочетание личной формы глагола be с инфинитивом. (См. § 36д, таблицу № 68 и § 109ж.)
Is the messenger to wait?
Прикажете посыльному подождать?
The manager asked me whether the taxi was to wait.
Директор спросил, нужно ли шоферу ждать меня.
What am I to do next?
Что мне делать дальше?
§ 111к. Желание можно выразить также с помощью оборота should (would) like (краткая форма I’d like).
I’d like to be there.
Мне бы хотелось быть там.
I’d like to have been there или I’d have liked to be there.
Как жаль, что меня там не было.
Оборот would you like употребляется в вопросительных предложениях.
At what time would you like breakfast?
B какое время вы хотели бы завтракать?
Would you like me to order a taxi?
Не желаете ли вы, чтобы я вызвал такси?
§ 111л. Глагол hope может иметь после себя придаточное дополнительное предложение (ГК 11; союз that часто опускается), инфинитив (ГК 2) и предлог for (ГК 24).
I hope (that) he has arrived safely.
Я надеюсь, что он добрался благополучно.
I’m hoping to hear that he has arrived safely.
Я надеюсь получить известие, что он добрался благополучно.
I’m hoping for news of his safe arrival.
Я надеюсь получить известив о его благополучном прибытии.
Обратите внимание на то, что в придаточном предложении вместо будущего времени можно употребить настоящее.
I hope he will arrive (I hope he arrives) safely.
Я надеюсь, он доберется благополучно.
The time will come, I hope, when you (will) have more leisure.
Придет время, я надеюсь, когда у вас будет больше досуга.
Сравните:
We hope to see you in May.
We shall hope to see you in May.
Мы надеемся увидеться с вами в мае.
Постановка, глагола hope в будущем времени не меняет смысла предложения, которое можно перефразировать, еще и следующим образом:
We hope (that) we shall see you in May.
Мы надеемся, что увидимся с вами в мае.
Постановка глагола hope в предпрошедшем времени изъявительного наклонения указывает на неосуществившуюся надежду.
We had hoped that she would soon be well again.
Мы надеялись, что она скоро поправится (но она не выздоровела).
§ 111м. Предпочтение можно выразить с помощью глагола prefer и существительного preference. Глагол prefer употребляется в нескольких конструкциях.
I prefer my meat well done. (ГК 9)
Я предпочитаю хорошо прожаренное мясо.
Would you prefer to start early? (ГК 2)
Вы предпочитаете отправиться пораньше?
I should have preferred you to start early. (ГК 3)
Я предпочел бы, чтобы вы отправились пораньше.
Не preferred that nothing should be said about his generous gifts. (ГК 11)
Он предпочитал, чтобы о его щедрых дарах ничего не говорили.
I prefer walking to cycling. (ГК 18)
Я предпочитаю ходьбу езде на велосипеде. (Мне больше нравится ходить пешком, чем ездить на велосипеде.)
Обратите внимание на употребление rather than в следующем примере. После глагола prefer оба эти слова употребляются обязательно вместе.
I should prefer to start early rather than have to travel in crowded trains.
Я предпочитаю выехать пораньше, чем (чтобы не) ездить в переполненном поезде.
§ 111н. Предпочтение выражается еще при помощи словосочетания would rather, за которым следует инфинитив без частицы to.
I would rather stay at home (than go for a walk).
Я предпочитаю остаться дома (чем идти гулять).
После would rather может также стоять придаточное предложение (союз that обычно опускается) с глаголом в сослагательном наклонении.
I would rather you stayed at home.
Я предпочел бы (хотел бы), чтобы вы остались дома.
Не would rather people didn’t know about his generous gifts.
Он бы не хотел, чтобы (люди) знали о его щедрых дарах.
§ 112а. Намерение выражается посредством глаголов intend, mean и существительных intention, plan, design и т. п.
I intend to buy a new bicycle.
It is my intention to buy a new bicycle.
Я намерен купить новый велосипед.
Where do you intend to spend your summer holidays?
Где вы собираетесь провести летние каникулы?
I don’t intend to do it.
I have no intention of doing it.
Я не намерен (не собираюсь) это делать.
He means to make his pupils respect him.
Он намерен заставить своих учеников, уважать его.
Do you think they meant to start another war?
Вы думаете, что они собирались начать новую войну?
После intend и intention употребляются придаточные предложения с shall и should.
We intend (Our intention is) that this bill shall become law before the end of this year.
Мы добиваемся, чтобы этот законопроект был принят (стал законом) еще в текущем году.
We intended (Our intention was) that this bill should become law before the end of this year.
Мы добивались (старались), чтобы этот законопроект был принят еще в текущем году.
§ 112б. Намерение часто выражается сочетанием going to c инфинитивом (о других случаях употребления этой конструкции см.§116д, е).
He’s going to buy a new bicycle.
Он собирается купить новый велосипед.
We’re not going to have this tree cut down.
Мы не позволим срубить это дерево.
This tree is not going to be cut down.
Это дерево не будет срублено (мы не собираемся это делать).
We’re going to grow more vegetables this year.
В этом году мы собираемся вырастить больше овощей.
Are you going to take the examination?
Вы будете сдавать этот экзамен?
Если личный глагол стоит в прошедшем времени (was going to, were going to), это значит, что намерение не было осуществлено.
I was going to call on you yesterday evening, but it rained.
Я собирался зайти к вам вчера вечером, но шел дождь (и поэтому я не зашел к вам).
Заметьте, что сочетание going to с инфинитивом выражает в первую очередь намерение, а потом уже указывает на будущее время. Поэтому при наличии внешних обстоятельств, могущих повлиять на осуществление действия, о котором идет речь, употребляется не конструкция going to + инфинитив, а просто будущее время. Сравните: