(2) Если предположение относится к настоящему времени или к настоящему и будущему одновременно, в главном предложении употребляется would, should, could или might, а сказуемое придаточного предложения стоит в сослагательном наклонении. Сравните:
I wish I knew!
Я хотел бы знать! (Как жаль, что я не знаю!)
If only I knew!
Если бы только я знал!
If I had the money I should pay you.
Если бы у меня были деньги, я бы заплатил вам.
If he heard of your marriage he would be surprised.
Если бы он услышал о вашей женитьбе, он удивился бы.
Не wouldn’t do it unless you ordered him to do it.
Он не сделал бы этого, если бы вы не приказали ему.
Supposing I accepted this offer, what would you say?
Предположим, я согласился бы на это предложение, что бы вы сказали?
Не wouldn’t be in difficulties if he were not so foolish.
Он не попадал бы в затруднительные положения, если бы не был так глуп.
If you went to London you might see the Queen.
Если бы вы поехали в Лондон, вы могли бы увидеть королеву.
If he took his doctor’s advice he might soon be well again.
Если бы он выполнял советы врача, он скоро бы поправился.
I couldn’t promise to be there (even if I wished to be present).
Я не мог бы обещать быть там (даже если бы хотел присутствовать).
You could do it if you tried.
Вы могли бы сделать это, если бы попытались.
Supposing my father saw me with you, what might he think?
Если бы мой отец увидел меня с вами, что бы он подумал?
(3) Если нереальное условие и его предполагаемое следствие относятся к прошлому, в главном предложении употребляются would, should, could или might с перфектным инфинитивом; если же нереальное следствие могло бы относиться к настоящему, в главном предложении употребляется should, would, could или might с простым инфинитивом. В придаточном предложении сказуемое в обоих случаях выражается глаголом в форме сослагательного наклонения, совпадающей с формой предпрошедшего времени изъявительного наклонения.
If he had heard of your marriage he would have been surprised.
Если бы он услышал (тогда) о вашей женитьбе, он удивился бы.
I should never have got here in time (I should not be here now) if you had not given me a lift in your car.
Я никогда не добрался бы сюда вовремя (Я не был бы здесь сейчас), если бы вы не подвезли меня на своей машине.
If you had been at the meeting I should have seen you.
Если бы вы были (тогда) на собрании, я бы увидел вас.
If you had not told me about it I should (might) never have known (I should still be unaware of) the facts.
Если бы вы не сказали мне (тогда) об этом, я никогда не узнал бы (я так и не узнал бы) ничего об этих фактах.
You could have done it if you had tried.
Вы могли бы сделать это, если бы попытались (в прошлом).
If he had taken his doctor’s advice he might not have died (he might still be alive).
Если бы он последовал совету врача, он не умер бы. (был бы теперь в живых, мог бы жить и теперь).
§ 119д. В литературном языке в условных придаточных предложениях часто употребляется were (сослагательная форма глагола be). В разговорной речи встречается оборот if I were you, вообще же в условных предложениях употребляется форма was. В литературном языке встречаются бессоюзные инвертированные придаточные предложения условия, которые начинаются с глагола were. В разговорной речи подобная инверсия встречается редко.
Were he to see you (= if he were to see you, should he see you), he would be suprised.
Если бы он увидел вас (увидь он вас, доведись ему увидеть вас), он был бы удивлен.
Отрицательная форма wasn’t часто употребляется вместо weren’t как более эмфатичная.
If it wasn’t that you have been ill, I should consider your work unsatisfactory.
Если бы не ваша болезнь, я объявил бы вашу работу неудовлетворительной.
§ 119е. В § 119в уже говорилось, что будущее время в условных придаточных предложениях не употребляется.
If he comes (нельзя f if he will come) next week, what shall we ask him to do?
Если он придет к нам на следующей неделе, о чем нам попросить его?
Глагол will, который является не вспомогательным глаголом будущего времени, а модальным глаголом, выражающим волю или готовность, может употребляться в условных придаточных предложениях в формах настоящего (will) и прошедшего времени (would). Сравните:
If you help me, we can finish by six.
Если вы поможете мне, мы кончим к шести часам.
If you will help me (if you will be so kind as to help me), we can finish by six.
Если вы согласитесь помочь мне (если вы будете так добры, что поможете мне),мы закончим к шести часам.
§ 119ж. В значении упорствовать will (would) всегда произносится с ударением. (См. § 122е.)
If you will bet (if you insist on betting) on horse-races you must not complain if you lose your money.
Если вы хотите (несмотря ни на что) играть на скачках, вы не должны жаловаться, когда проигрываете (деньги).
If he would bet (if he insisted on betting) on horse-races in spite of your warnings, he deserved to lose his money.
Поделом ему, что он проиграл свои деньги, раз он так Настаивал на том, чтобы, играть на скачках, несмотря на ваше предупреждение.
§ 119з. Should иногда выражает совет, указывает на долг или обязанность (подобно глаголу ought, см. § 114р). В этом значении он может употребляться’ в придаточных предложениях реального условия.
If your parents disapprove of the plan, you should (ought to) give it up.
Если ваши родители не одобряют этот план, вам следует (вы должны) отказаться от него.
If you shouldn’t (oughtn’t to) do it, don’t do it.
Если вам не следует делать это, не делайте этого.
§ 119и. Иногда придаточное определительное предложение содержит условие. Обратите внимание на глагольные формы в сказуемом главного предложения.
A country that stopped working would quickly be bankrupt. (If a country stopped working, it would quickly be bankrupt.)
Страна, прекратившая деятельность, быстро бы обанкротилась (т. е. если бы страна прекратила деятельность, она быстро обанкротилась бы).
Imagine being brought up by a teacher who passed no mistake unnoticed.
Представьте себе, что вас воспитал педагог, не оставлявший без замечаний ни одной ошибки (который не оставлял бы без замечания…).
§ 119к. Вместо сложноподчиненного предложения с придаточным условным встречаются иногда сложносочиненные предложения. Такие сложносочиненные предложения условного характера представляют собой часто пословицы.
Spare the rod and spoil the child.
Розгу сбережешь, а ребенка испортишь.
See a pin and let it lie, you’ll want a pin before you die.
He подымешь булавку, когда она попала на. глаза, а в жизни-то булавка еще потребуется[38] (Увидишь булавку – подыми ее, она тебе в жизни еще пригодится).
ЦЕЛЬ И СЛЕДСТВИЕ
(PURPOSE AND RESULT)
§ 120а. Понятие цели можно выразить несколькими способами. Поскольку оно тесно связано с понятием следствия, оба понятия разбираются в этом разделе вместе. (См. также § 112 “Намерение”.)
§ 120б. На вопрос "Why?" часто отвечают инфинитивным оборотом. Инфинитив обязательно имеет при себе частицу -to. Для большей выразительности и эмфазы перед инфинитивом ставится in order, а при наличии оттенка результативности – so as.
I’ve come here to have a talk with you.
Я пришел сюда, чтобы поговорить с вами.
Did you do that to annoy me?
Вы это сделали, чтобы досадить мне?
Не has gone to England (in order) to perfect his knowledge of English.
Он поехал в Англию (для того), чтобы усовершенствовать свое знание английского языка.
I shall go on working late today so as to be free tomorrow.
Я сегодня буду работать позже с тем, чтобы завтра быть свободным. (Цель и следствие вместе.)
Не stood up so as to see better.
Он встал, чтобы лучше видеть.
The car is waiting to take you to the station.
Автомобиль ждет, чтобы отвезти вас на станцию.
Children go to school to learn things.
Дети ходят в школу, чтобы учиться.
Не works hard in order to (so as to) keep his family in comfort.
Он много работает (для того), чтобы обеспечить своей семье хорошую жизнь.
§ 120в. Инфинитив с частицей to может служить определением к существительному или заменяющим существительное местоимениям something, anything, somebody и т. п. (См. § 95 СК 1.)
She bought a brown coat and skirt and a pair of brown shoes to match.
Она купила коричневый костюм (жакет с юбкой) и пару коричневых туфель под цвет к нему.
Take this book to read during the journey.
Возьмите эту книгу почитать в дороге.
Give me something to eat.
Дайте мне что-нибудь поесть.
She wanted someone to take care of.
Ей нужно было заботиться о ком-то.
§ 120г. Инфинитивный оборот, определяющий все предложение, часто ставится в начале его.