encounter [In'kauntq], quite [kwaIt], article ['a:tIkl], desire [dI'zaIq]
For it was one thing to encounter photographs of dresses, leafing through the slick pages of Vogue or Elle, where, whether in color or black and white, they were impersonal and as out of her world and her reach as the moon or the stars. It was quite another to come face to face with the real article, to feast one's eyes upon its every clever stitch, to touch it, smell it, love it, and suddenly to become consumed with the fires of desire.
Mrs. Harris was quite unaware (миссис Харрис не вполне осознавала; aware — знающий, осведомленный, сознающий; unaware — не знающий, не подозревающий) that in her reply to Lady Dant she had already given voice to a determination to possess a dress such as this (что в своем ответе леди Дант она уже выразила решимость иметь такое платье, как это; voice — голос; to give voice to smth. — выражать, высказывать что-л.). She had not meant (она не хотела сказать: «не подразумевала»; to mean) "How would anyone get that much money (как кто-то может достать такие большие деньги)?" but "How would I get that much money (а «как я добуду такие большие деньги)?" There, of course, was no answer to this (конечно, не было ответа на этот /вопрос/), or rather only one (или, вернее, только один /ответ/). One would have to win it (надо бы их выиграть). But the chances of this were likewise as remote as the planets (но вероятность этого была, похоже, так же далека, как планеты; remote — удаленный).
unaware ['Anqweq], possess [pq'zes], likewise ['laIkwaIz]
Mrs. Harris was quite unaware that in her reply to Lady Dant she had already given voice to a determination to possess a dress such as this. She had not meant "How would anyone get that much money?" but "How would I get that much money?" There, of course, was no answer to this, or rather only one. One would have to win it. But the chances of this were likewise as remote as the planets.
Lady Dant was quite well pleased with the impression she seemed to have created (леди Дант была очень довольна впечатлением, /которое/ она, по всей видимости, произвела; to seem — казаться) and even took each one down and held it up to her (и даже сняла каждое /платье с вешалки/ и приложила их к ней: to hold — держать; to hold up — выставлять, показывать) so that Mrs. Harris could get some idea of the effect (так, чтобы миссис Харрис могла получить представление об эффекте). And since the char's hands were spotless from the soap and water (и так как руки уборщицы были безупречно чистыми от мыла и воды; spot — пятнышко; крапинка; пятно /от грязи/) in which they were immersed most of the time (в которые они были погружены большую часть времени), she let her touch the material (она позволила ей потрогать материю), which the little drudge did as though it were the Grail (что маленькая трудяжка сделала /так/, будто это был /Святой/ Грааль: drudge — человек, выполняющий тяжелую работу).
"Ain't it loverly (разве оно не прелестно /loverly = lovely — просторечный акцент/)," she whispered again (прошептала она вновь). Lady Dant did not know that at that instant Mrs. Harris had made up her mind (леди Дант не знала, что в тот момент миссис Харрис приняла решение) that what she desired above all else on earth, and in Heaven thereafter (/что тем/, что она хотела больше всего на земле = на свете, и на небесах после того), was a Dior dress of her own to have hanging in her closet (было иметь собственное платье от Диора, висящее в ее шкафу).
immersed [I'mWst], drudge [drAG], Grail [greIl]
Lady Dant was quite well pleased with the impression she seemed to have created and even took each one down and held it up to her so that Mrs. Harris could get some idea of the effect. And since the char's hands were spotless from the soap and water in which they were immersed most of the time, she let her touch the material, which the little drudge did as though it were the Grail.
"Ain't it loverly," she whispered again. Lady Dant did not know that at that instant Mrs. Harris had made up her mind that what she desired above all else on earth, and in Heaven thereafter, was a Dior dress of her own to have hanging in her closet.
Smiling slyly, pleased with herself (хитро улыбаясь, довольная собой), Lady Dant shut the closet door (леди Дант закрыла дверцу шкафа), but she could not shut out from the mind of Mrs. Harris what she had seen there (но она не могла исключить из: «закрыть» памяти миссис Харрис /то/, что она видела там: mind — ум; память): beauty (красоту), perfection (совершенство), the ultimate in adornment that a woman could desire (предел украшения, которое женщина может желать). Mrs. Harris was no less a woman than Lady Dant or any other (миссис Харрис была не менее женщиной, чем леди Дант или любая другая). She wanted (она хотела), she wanted, she wanted a dress from what must be surely the most expensive store in the world (она хотела платье из, должно быть, самого дорогого магазина в мире: «из того, что должно было быть наверняка самым дорогим магазином в мире»), that of Mr. Dior in Paris (/магазина/ г-на Диора в Париже).
closet ['klOzIt], ultimate ['AltImIt], adornment [q'dLnmqnt]
Smiling slyly, pleased with herself, Lady Dant shut the closet door, but she could not shut out from the mind of Mrs. Harris what she had seen there: beauty, perfection, the ultimate in adornment that a woman could desire. Mrs. Harris was no less a woman than Lady Dant or any other. She wanted, she wanted, she wanted a dress from what must be surely the most expensive store in the world, that of Mr. Dior in Paris.
Mrs. Harris was no fool (миссис Харрис не была глупа; fool — дурак; шут). Not so much as a thought of ever wearing such a garment in public ever entered her head (не настолько, чтобы даже подумать о том, чтобы когда-либо носить такую одежду на публике: «даже /лишь/ мысль не вошла к ней в голову…»). If there was one thing Mrs. Harris knew, it was her place (если и было что-либо, что миссис Харрис знала, /так/ это свое место). She kept to it herself (она придерживалась этого сама: to keep to — придерживаться), and woe to anyone else who tried to encroach upon it (и горе любому, кто попытался бы посягнуть на это). Her place was a world of unremitting toil (ее местом был мир упорного труда; to remit — прощать /обиду/; отпускать /грехи/; освобождать /от штрафа, налога и т. п./; уменьшать, смягчать, ослаблять; toil — тяжелый труд), but it was illuminated by her independence (но он был освещен ее независимостью). There was no room in it for extravagance and pretty clothes (в нем не было места для расточительности и красивой одежды).
thought [TLt], woe [wqu], encroach [In'krquC]
Mrs. Harris was no fool. Not so much as a thought of ever wearing such a garment in public ever entered her head. If there was one thing Mrs. Harris knew, it was her place. She kept to it herself, and woe to anyone else who tried to encroach upon it. Her place was a world of unremitting toil, but it was illuminated by her independence. There was no room in it for extravagance and pretty clothes.
But it was possession she desired now (но теперь то, что она хотела обладать: «желала обладания»; possession — владение, обладание), feminine physical possession (женского физического обладания = как может хотеть какое-либо платье женщина): to have it hanging in her cupboard (иметь его /висящим/ в своем шкафу), to know that it was there when she was away (знать, что оно было там, когда ее нет дома), to open the door when she returned and find it waiting for her (чтобы открыть дверь по возвращении и обнаружить, /что/ оно ждет ее), exquisite to touch (чудесное на ощупь; exquisite — изысканный, изящный, тонкий; лучший, наилучший, отборный; to touch — трогать, прикасаться), to see and to own (чтобы видеть и чтобы владеть). It was as though all she had missed through the poverty (это было, как если бы все, чего она была лишена из-за бедности), the circumstances of her birth and class in life could be made up (из-за обстоятельств ее рождения и из-за общественного положения, могло бы быть возмещено/компенсировано; to make up — пополнять, возмещать, компенсировать; наверстывать) by becoming the holder of this one glorious bit of feminine finery (если стать обладателем этой единственной великолепной частицы женского убранства/пышного наряда; finery — пышный наряд, пышное украшение, убранство).
cupboard ['kApqd], exquisite ['ekskwIzIt], finery ['faInqrI]
But it was possession she desired now, feminine physical possession: to have it hanging in her cupboard, to know that it was there when she was away, to open the door when she returned and find it waiting for her, exquisite to touch, to see and to own. It was as though all she had missed through the poverty, the circumstances of her birth and class in life could be made up by becoming the holder of this one glorious bit of feminine finery.
The same vast, unthinkable amount of money (такая же огромная, немыслимая сумма денег; vast — обширный) could be represented as well by a piece of jewelry (могла быть представлена также ювелирным изделием), or a single diamond which would last forever (или единственным бриллиантом, который хранился бы вечно; to last — продолжаться, тянуться, длиться; сохраняться; выдерживать /о здоровье, силе/; носиться /о ткани, обуви и т. п./). Mrs. Harris had no interest in diamonds (миссис Харрис не интересовали бриллианты: «не имела интереса в бриллиантах»). The very fact that one dress could represent such a huge sum (сам факт, что одно платье может представлять = являть собой такую огромную сумму) increased its desirability and her yearning for it (увеличивал его соблазнительность: «желаемость» и ее сильное желание /иметь/ его; to desire —желать; to yearn — томиться, тосковать; жаждать, стремиться). She was well aware that her wanting it made no sense whatsoever (она отлично сознавала, что ее желание /иметь/ его не имело: «не составляло» совсем никакого смысла), but that did not prevent her one whit from doing so (но это не мешало ей ни на йоту поступить таким образом: «деланию так»; to prevent — предотвращать; мешать, не допускать).
jewelry ['GHqlrI], desirability [dI'zaIqrq'bIlItI], yearning ['jWnIN]
The same vast, unthinkable amount of money could be represented as well by a piece of jewelry, or a single diamond which would last forever. Mrs. Harris had no interest in diamonds. The very fact that one dress could represent such a huge sum increased its desirability and her yearning for it. She was well aware that her wanting it made no sense whatsoever, but that did not prevent her one whit from doing so.
All through the rest of that day (до самого конца того дня: «через весь остаток того дня»), a damp (сырого), miserable and foggy one (скверного и туманного; fog — туман), she was warmed by the images of the creations she had seen (она была согреваема образами творений, которые она видела), and the more she thought of them (и чем больше она думала о них) the more the desire and the craving grew upon her (тем больше желание и страстное стремление росли в ней).
That evening as the rain dripped from the thick London fog (в тот вечер, когда дождь капал из густого лондонского тумана), Mrs. Harris sat in the cozy warmth of Mrs. Butterfield's kitchen (миссис Харрис сидела в уютном тепле кухни миссис Баттерфилд) for the important ceremony of making out their coupons for the weekly football pool (за важным ритуалом/церемонией составления/заполнения купонов для еженедельного футбольного тотализатора).