29
что можете задеть человека локтем, коленом или же всем корпусом. Ну, a sorry вы говорите тогда, когда все это только что проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули...
— Excuse me.— цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди "бьюик" пожилой леди.
— Sorry!— кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он своей машиной задевает дверцу "бьюика ".
Sorryу них говорят также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в ответ на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" — это bless you ,которое американцы произносят как "блэш ю". Учтите: они вообще часто вместо двойного " s" говорят " ш", а вместо " z" — " ж". Ну, а теперь давайте понаблюдаем.
Богатый дом среднего американца. Обалденно украшенный именинный стол, где посередине стоит умопомрачительный торт, в котором горят семнадцать свечей. Парни во фраках и с бабочками. Девушки радостно распевают: "Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy birthday to you ". Думаю, не стоит переводить эту "русскую " традиционную песню, которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке семнадцать лет. Ребекка— белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно смотрите. Но что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только задуваете за Ребекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех окружающих.
— Bless you, — улыбается вам белокурый ангел.
— Sorry, — смущенно улыбаетесь вы.
— You are welcome , — отвечает вам Ребекка,что переводится
30
уже как "всегда пожалуйста, милости просим".
Да, ребята, забудьте все эти not at allи fоr pleasure,что мы учим в школе. На их thank youотвечайте лучше всего welcome или you're welcome .Можно sure,а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не грех и ОК сказать.
Мы с другом заблудились в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая товарища, который на полгода раньше нас приехал в США на работу. И вот, измученные палящим солнцем ньюйоркщины, мы называем толстяку, попивающему джус у крылечка своего ухоженного дома. адрес придурочного товарища, а приятель наш. как потом оказалось, ошибся и в собственном номере дома, и в индексе, и в названии улицы... Толстяк весьма доброжелательно (что странно для нас, пока еще не привыкших — шел всего третий день пребывания в Штатах— к их нравам) объясняет, что такого дома здесь вовсе пет и никогда не было и что мы, вероятно, ошиблись.
— Anyway thank you. — Спасибо, тем не менее,— благодарим мы его.
31
— You are welcome.— улыбается в ответ толстяк, и моя первая реакция: нас приглашают зайти. А так как я хочу пить и вообще спрятаться в тень, то чуть было не соглашаюсь. Вот бы лажанулся!
— Thank you a lot! — Огромное спасибо! — благодарит Мик Джона за очень своевременный и точный пас, приведший к тачдауну.
— Sure. — Пожалуйста, — кивает в ответ Джон.
Еще sure используется и как "конечно" и куда чаще встречается, чем of course :
Инструктор объясняет вам правила парковки автомобиля. Вы ничего не поняли. но на вопрос инструктора-полисмена "Did you get it? — Вы все поняли?" отвечаете: " Sure !— Конечно !".
Of courseбез yesзвучит несколько резковато. А вот их " шуэ" хорошо и без yes.Ну, а в родном институте мы проходили sureтолько в смысле "быть уверенным" — to be sure.
Но давайте вернемся на вечеринку к Ребекке. Сейчас я вас научу знакомиться с девчонками по-английски.
Значит так: вас, по легенде, зовут... m-m-m-m... Как же вас зовут? Ну пусть Эрнестом. Вы говорите Ребекке:
—Hi!
И улыбаетесь, краснея. "Хай"—это краткое "привет".
— Hi, — лучезарно улыбается вам Ребекка.
— My name is Ernest, — представляетесь вы, ибо именинница вас явно не знает, как не знает половину гостей. — Nice to meet you, Rebecca.
— Nice to meet you, Ernest,— улыбается в ответ девушка.
Последние две фразы дословно переводятся "красиво вас встретить", но их можно и нужно перевести как наше "очень приятно". В Англии в такие моменты иногда говорят how do you do,что не является вопросом типа "как поживаете?" и не требует никакого ответа, мол, все о'кэй. Вам сказали how do you do,и вы ответили how do you do.На том "инцидент" исчерпан.
Ну вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной девушкой...
Если уж набираться вежливости, то в первую очередь нужно научиться здороваться. Думаете, это легко? А вот и нет. Процедура эта, между прочим, для нашего человека покажется с непривычки даже очень громоздкой.
Думаю, вы уже более-менее знаете, как принято здороваться по-английски. Естественно: "Hello!". (Кстати, у этого слова есть и два
32
других вполне правильных варианта написания: hulloи hallo.Можно еще говорить hi.Или панибратски, дружески — hey.)
— Hey, Jonney,— приветствует друга Мик.
— Hi. commish, how are you,— говорит сержант Холдуин. входя в кабинет.
А вот как правильно официально здороваться.
— Good morning!— приветствует вас ваш американский коллега — допустим, мистер Джексон — и улыбается при этом своей белозубой голливудской улыбкой.
— Good morning! — отвечаете вы, тоже старательно улыбаясь.
— How are you! — далее приветствует вас американец.
— I am fine. thank you. And how are you? — отвечаете вы, продолжая улыбаться.
— I am fine too, thanks,— не меркнет улыбка мистера Джексона.
Вроде бы ничего трудного в этом вежливом акте обмена приветствиями нет. Но вот представьте, что американцы здороваются ровно столько, сколько встречают друг друга в течение дня. Если этот самый мистер Джексон проходит мимо вас пятнадцать раз, то столько раз и надо растягивать губы в улыбке и спрашивать, как он поживает. Для нас, неотесанных северян, потомков грозных варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с непривычки кажется жутко утомительным и издевательски негуманным. Многие не выдерживают и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в привычную атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не извиняются и кричат при этом "куда прешь!". Райское наслаждение!
Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам good byeкак-то совсем не встречается в разговорном языке;
похоже, его место занял see you —это что-то вроде нашего "пока". А от good byeосталось одно лишь окончание bye,вот его можно часто слышать. Можно еще говорить see you later —"пока, увидимся позже" . Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: "See you later, aligator; after while, crocodile",которую я более или менее складно перевел бы так: "Пока, крокодил; чао, гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Bye, guys. See yah. ( Yah — йа — это разговорный вариант you, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись).
33