Примечания
Большой Энциклопедический словарь. Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1997 г.
Лао-Цзы «Книга о пути и добродетели».
Экзамен на знание японского языка, ежегодно проводимый в различных странах, в том числе и в России, Японской ассоциацией международного образования. Для успешной сдачи начального уровня (четвертого) необходимо освоить всего 80 иероглифов.
Отныне двоеточием, следующим после некоторых гласных, мы будем обозначать чуть большую протяжность звучания этих гласных в японских словах.
Сегодня многочисленные китайские «Дао» также основательно вошли в нашу жизнь, как и японское «каратэ».
Даосизм 道教 - одна из трех основных религий Китая (даосизм, буддизм иконфуцианство). Основатель «Учения Пути» - Лао Цзы, автор книги «Дао-Дэ-Цзын» (Книга о Пути и Добродетели).
Здесь: искусство начертания иероглифов.
Для большей наглядности продемонстрировано три варианта (не самых ещё «заковыристых») написания иероглифа «Путь».
Сегодня в Японии ручка и карандаш также являются основными средствами письма.
В каллиграфии как в искусстве воплотилась традиция «экономной кисточки». Если этой традиции следовать неукоснительно, то иероглифы будут напоминать скорее будоражащие воображение лёгкие мазки, нанесённые кистью великого художника, чем знакомые нам печатные знаки.
Япония в те времена была страной разобщённой и в массе своей безграмотной, а китайское произношение, как известно, даже в высокообразованной среде славится своей вычурностью и сложностью. Поэтому наличие большого числа искажений, возникших в процессе заимствования, особого удивления не вызывает. Еще важно иметь в виду то, что в самом Китае существовало и существует большое количество диалектов, в результате чего поступающая в Японию из разных районов Китая языковая информация носила зачастую довольно противоречивый характер.
音 (ОН) - японизированное китайское чтение иероглифа.
訓 (КУН) - японское чтение иероглифа.
Сёдо: (путь письма) - каллиграфия. Образующие иероглифы: 書 (СЁ) - письмо, написание и 道 (ДО:) - путь.
Синто: (путь богов) - наиболее распространённая религия в Японии. Записывается двумя кандзи: 神 (CИН) - божество, бог и 道 (ДО:) - путь. В данном слове слог «до:» оглушается до «то:».
Сегодня около 60 процентов японского лексического запаса строится по этому принципу. В дальнейшем подобные слова мы будем называть словами китайского происхождения.
В виду того, что большинство читалок (которые мне попадались) не дружат с таблицами, я переделал их в нечто похожее. (прим. ред. OCR)
Феншуй (風水)- древнекитайская эзотерическая система. Характеризуется широким спектром практических приложений: от выбора места захоронения и правильной расстановки мебели до прогноза будущего.
Здесь для наглядности дефисом отделена та часть слова, за которую при написании непосредственно отвечает иероглиф. Оставшаяся часть записывается азбукой Хирагана: 近い (тика-й).
Все кандзи, приводимые в Кандзявых эссе в качестве примеров и пояснений, специально запоминать не следует. Хотя на данном этапе такие иероглифы требуют только поверхностного ознакомления, тем не менее многим из них в ходе дальшейшего повествования суждено сыграть более существенную роль.
Всё как и у иероглифа 道, которым записывается японское слово «мити» (путь, дорога), хотя сам он называется «ДО». «Мити» - КУН иероглифа 道, а «ДО:» - его ОН.
Изречение Кобо-дайси (774-835) - буддийского проповедника, основателя буддийской школы Сингон, поэта, писателя, учёного, «Великого учителя с южной горы».
Когда в тексте «Кандзявых эссе» встречается знакомый кандзи, не снабжённый какими-либо комментариями, старайтесь вспомнить все его куны и оны и произнести их. При этом было бы желательно, чтобы вы начертили этот кандзи (хотя бы просто в воздухе), соблюдая правильную последовательность его рисования.
С одним из вариантов таблицы иероглифических ключей можно ознакомиться в приложении №5 в конце книги.
В таблице ключей приведены два варианта знака «дорога», как современный трехчёрточный (⻌) так и устаревший четырёхчёрточный (辶).
Японско-русский словарь иероглифов. Составители: Н.Д.Неверова, Р.В.Ноздрева, Т.А.Розанова, Т.И.Тарасова. Москва, Издательство «Русский язык». 2000 г. 416 с.
Номер знака по порядку его размещения в данном словаре.
При записи онов и кунов в словаре Неверовой использована латинская транскрипция, а долгота гласных звуков «o» и «u» обозначается чертой над соответствующими буквами.
Именно «как правило» и не более того, ведь в любом правиле бывают многочисленные исключения, что особенно характерно для японского языка.
Обратите особое внимание на то, что существует результирующее направление движения руки сверху вниз.
До чего коротким оказался путь от обыкновенного «водопровода» (путь воды) до «пути пустой руки» (философской системы предотвращения насилия)!
Суффикс «-о» в конце существительного указывает на винительный падеж (Кого? Что?). На письме записывается знаком азбуки Хирагана を (о), а в латинской транскрипции как «wo» или «o».
Кандзи 歌 в составе слова 短歌 (танка) участвует в образовании общего названия японских пятистрочных стихотворении.
Действительно, что может более точно символизировать рот, как не иероглиф 口. Этим же иероглифом обозначается также и носик у чайника. То есть данный квадрат символизирует не столько отверстие само по себе, сколько его основное свойство - вход-выход.
В данном предложении кроме иероглифов использованы знаки азбуки Хирагана を (о) и う (у). Со знаками азбуки и с их прорисовкой можно ознакомиться в конце книги (приложение №4).
Знак азбуки Хирагана は в данной роли (в роли показателя именительного падежа) читается «ва», а не «ха». Во всех остальных случаях этот знак произносится так, как ему и положено произноситься.
Нейтрально-вежливая форма на то и нейтрально-вежливая, что используется при разговоре с людьми, отношения с которыми не требуют применения всех тонкостей этикета (или, наоборот, «неэтикета») в общении. Это может быть разговор с малознакомыми людьми, случайными попутчиками и так далее.
«Ци седлает ветер (фэн) и разлетается, но сохраняется, соединяясь с водой (шуй)» - Го Пу «Книга захоронений» (Цзан-шу), Китай, IV век нашей эры.
Японское предложение может заканчиваться как японской (。), так и европейской точкой (.).
Весьма кстати будет замечено, что аналогии можно проводить не только с китайским, а практически с любыми другими языками. В этом плане к очень интересным выводам может привести размышление о созвучии китайского слова «фен» с названием привычного всем нам «волососушильного» аппарата.
Так уж получилось, что в звуковой состав слова «фэншуй» входят достаточно простые звуки, поэтому русифицированное «фэншуй» - счастливое исключение из правил.
Typhoon: local name in the western North Pacific area for any large, traveling tropical cyclone. (Encyclopedia Britannica).
Обратите внимание на то, как по-разному трактуется восприятия на слух одного и того же китайского слова: фен, фун, фын.
Японские пилоты конца второй мировой войны, жертвующие собой, направляя свои самолеты на военные объекты противника (обычно корабли).