Изысканная манера выражения на письме и в устной речи является эффективным способом приобретения почтенности. Важно с известной точностью знать, какая степень архаичности требуется традицией при обсуждении любой заданной темы. Языковое употребление разнится, начиная с церковной кафедры и кончая рынком; последний, как можно ожидать, допускает употребление сравнительно новых и метких слов и оборотов речи даже лицами с утонченным вкусом. Отчетливое избегание неологизмов является почетным, оно говорит в пользу того факта, что на приобретение устаревшей манеры речи было потрачено время, и, более того, показывает, что говорящий с раннего детства привычным образом был связан с лицами, хорошо знакомыми с устаревшим языком. Оно, таким образом, обнаруживает его праздно-светское происхождение. Подчеркнутая «чистота» языка считается доказательством того, что несколько последовательных жизней прошли вдали от грубо полезных занятий, хотя такое доказательство не вполне убедительно.
Удачным примером бесполезного следования классическим образцам, который вполне можно найти не на Дальнем Востоке, является традиционная орфография в английском языке. Нарушение правил написания вызывает крайнее раздражение, и любой автор будет дискредитирован в глазах всех лиц, обладающих развитым чувством истинного и прекрасного. Английская орфография удовлетворяет всем требованиям канонов почтенности, действующих в условиях закона демонстративного расточительства. Она архаична, неудобна и неэффективна; овладение ею требует много времени и сил; несостоятельность в овладении ею легко обнаруживается. Поэтому она является первейшим и простейшим критерием должной образованности, а подчинение ее ритуальным правилам является необходимым для безупречной ученой жизни.
В вопросах, касающихся чистоты языка, как и в других моментах, традиционная практика покоится на канонах архаичности и расточительства, и люди, выступающие в защиту традиций в языковом употреблении, инстинктивно принимают позу защитников. По существу, все согласны с тем, что педантичное употребление старинных и общепризнанных выражений будет служить для передачи мысли правильнее и точнее, чем простое употребление разговорного английского языка в его современном виде, тогда как хорошо известно, что новые понятия эффективно выражаются на современном жаргоне. «Классический» английский язык обладает почетным свойством придавать достоинство. Он пользуется вниманием и внушает уважение, являясь общепризнанным способом общения в условиях праздно-светской системы общественной жизни, потому что он совершенно очевидно наводит на мысль об освобожденности говорящего от производства. Преимущество общепризнанных выражений заключается в их престижности; престижны они потому, что являются громоздкими и несовременными, а поэтому доказывают излишнюю трату времени, освобождение от употребления и от необходимости употребления ясного и убедительного языка.
Для научных библиотек
Т. ВЕБЛЕН
ТЕОРИЯ ПРАЗДНОГО КЛАССА
Перевод с английского
THE THEORY OF THE LEISURE CLASS
An Economic Study of Institution
by
THORSTEIN VEBLEN
The Modern Library
New York
Вступительная статья кандидата экономических наук С. Г. СОРОКИНОЙ
Общая редакция доктора экономических наук В. В. МОТЫЛЕВА
Перевод С. Г. СОРОКИНОЙ
Примечания Е. А. КРЕТОВА
Редактор О. Г. РАДЫНОВА
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ МЫСЛЬ ЗАПАДА
Редакционная коллегия серии «Экономическая мысль Запада»: В. С. АФАНАСЬЕВ, В. В. ГОЛОСОВ, И. Е. ГУРЬЕВ, А. Г. МИЛЕЙКОВСКИЙ, С. М. НИКИТИН, И. М. ОСАДЧАЯ, М. Н. РЫНДИНА, Р. М. ЭНТОВ
A. G. Grunchy. Contemporary Economic Thought. The Contribution of Neo-institutional Economics. Clifton, 1972; D. Seсkler. Thorstein Veblen and the Institutionalists. London, 1975.
W. Hamilton. Institution. Encyclopedia of the Social Sciences. New York, 1932, v. VIII, p. 84.
D. Sесkler. Thorstein Veblen and the Institutionalists. London, 1975.
T. Veblen. The Theory of the Leisure Class: An Economic Study of Institutions. New York, 11934. С этого издания сделан предлагаемый читателю перевод. Первое издание было осуществлено в феврале 1899 г. The Theory of Business Enterprise. New York, 1904; The Instinct of Workmanship and the State of the Industrial Arts. New York, 1914; The Vested Interests and the Common Man. New York, 1919; The Engineers and the Price System. New York. 1912; The Absentee Ownership and Business Enterprise in Recent Times. The Case of America. 1923.
Т. Veblen. The Place of Science in Modern Civilization and Other Essays. New York, 1919; Essays in Our Changing Order. New York, 1934.
What Veblen Taught: Selected Writings of Thorstein Veblen. Ed. by W. Mitchell. New York, 1936.
J. Dorfman. Thorstein Veblen and His America. New York.
L. Morgan. Ancient Society. Cambridge, 1864.
Потлач — индейский праздник, на котором раздаются подарки. — Прим. перев.,
Названия двух последних, как и всех приводимых здесь придворных должностей, пишутся с заглавных букв, что вместе с такими словами, как «Хозяин», «Хранитель», создает эффект высокого статуса. — Прим. перев.
Таким термином автор обозначает этнический тип европейца, отличающийся удлиненной формой головы (долихоцефал) в светлыми волосами. В годы написания книги получила распространение так называемая «антропосоциология». Один из выразителей ее идей, де Ватер Ляпуж, выделял два крупных расовых типа: долихоцефал, светловолосый Homo Europacus и брахицефал, темноволосый Homo Alpinus. Считалось, что первый тип, которого Веблен называет долихоблондом, обладает агрессивным темпераментом, склонен к господству и предпринимательству, доминирует в американском обществе. — Прим. перев.
Теуга — хвойное дерево с ценной древесиной, произрастающее в Азии и Америке — прим. перев.
Уточнение автора вызвано полисемией английского слова industry, имеющего значение «трудолюбие». — Прим. перев.
* Под термином «элиминация» вслед за К. А, Тимирязевым и Л. Морганом (L. Morgan) следует понимать ту сторону дарвиновской борьбы за существование, которая заключается в действии вредных влияний окружения на добывание средств к существованию и на размножение, что приводит к известному угнетению индивида (или нескольких поколений, т. е. гепеалогической линии), к повышенной смертности. В широком смысле слова «элиминация» — устранение от жизни. — Прим. перев.
Изменчивость (variation) и наследственность выступают в теории Дарвина как две стороны выражения преемственности форм в процессе воспроизведения вида — Прим. перев.
Сторонники христианского учения, отрицающие догмат о триединстве божества. — Прим. перев.
Армия спасения основана в 1865 г. Вильямом Бутом; религиозная филантропическая организация евангелического направления; насаждает религиозность независимо от вероисповедания; по структуре напоминает армию: имеет офицеров и рядовых которые носят форму. — Прим. перев.
Первые строчки старинного религиозного гимна, популярного в США.
Святой, в чей день работают.
Матрикуляция — официальная церемония зачисления в университет. — Прим. перев.
1861–1865 гг. — Прим. перев.
Студенческие «братства» в американских колледжах стали популярны в XVIII в. Основанием объединения студентов в братства часто служила классовая принадлежность и степень состоятельности родителей. Имеют форму землячеств и клубов — литературных, светских, спортивных, реже академических. Осуществляют некоторую практическую кооперацию в учении, часто имеют свои общежития. Престижем, приверженностью ко всему «классическому», о которой позже скажет автор (см. с. 360), объясняется именование студенческих братств буквами греческого алфавита. — Прим. перев.
рождены, чтобы кормиться плодами земными. Гораций. «Послание». — Прим. перев.