Wasserman, Burt. «“The Cure” for Headaches and Other Uncomfortable Feelings» in Anchor point. (1993). Franktown: Cahill Mountain Press, Inc.
Watzlawick, Paul; Beavin, Janet H.; and Jackson, Don D. (1967). Pragmatics of Human Communications: A Study of Interactional Patterns, Pathologies, and Paradoxes. NY: W.W. Norton.
Weinberg, Harry L. (1959/1993). Levels of Knowing and Existence: Studies in General Semantics. Englewood, NJ: Institute of General Semantics.
White, Michael and Epston, David. (1990). Narrative Means to Therapeutic Ends. New York: Norton.
Whitehead, A. N., and Russell, B. (1910). Principia Mathematica. Cambridge: Cambridge U. Press.
Woodsmall, Wyatt. (1989). Lifeline Therapy (1989). Arlington, VA: Advance Behavioral Modeling.
Young, Peter. (1999). Personal Communication. United Kingdom.
Zagler, Zig. (1984). See You At The Top. Gretna: Pelican Publishing Company.
Zagler, Zig. (1984a). Secrets of Closing the Sale. Old Tappan: Fleming H. Revell Company.
Книга притчей Соломоновых 23:7.
Вторая позиция восприятия означает, что вы становитесь на точку зрения другого человека (подробнее см. в главе 3).
От англ. pattern – образец; модель.
Tad James, The Basic NLP Training Collection (Honolulu: Advanced Neuro Dynamics, 1990), p. 16–17.
Genie Z. Laborde, Influencing with Integrity (Palo Alto: Syntony Publishing, 1987), p. 71–72.
Tad James, The Basic NLP Training Collection (Honolulu: Advance Neuro Dynamics, 1990), p. 19. (Использовано с разрешения.)
Michael Hall, Ph.D. Meta-states Journal. Meta-States Patterns in Business, Vol. III, Number 6. (Grand Junction, CO: E. T. Publications, 1999), p. 2.
Выражаем особую благодарность Томми Белкуза помощь в формулировке этих пресуппозиций.
В переводе с английского smart значит «изящный, элегантный».
Знаменитый лингвист (и левак– анархист); в русских научных публикациях его имя, как правило, передают как Ноам Хомский, в прессе в последнее время имя пишут «Наум» или «Ноам», а фамилию – «Чомски», «Чомский», «Хомски». Отец ученого в 1913 г. уехал из России, его фамилия была Хомский. – Примеч. перев.
Steve and Connirae Andreas, Heart of the Mind (Moab: Real People Press, 1989), p. 46–54.
Ibid., p. 51.
Richard Bandler, Using Your Brain for a Change (Moab: Real People Press, 1985), p. 43.
Перформатив (сущ., лингв.) – глагол, употребление которого в 1-м лице наст. времени означает непосредственное совершение названного действия, например, «Я обещаю».
От англ. chunk – кусок.
В английском языке синтаксическую двусмысленность можно создавать при помощи глагола и окончания -ing. При этом высказывание конструируется так, что в нем отсутствует ясность того, является ли оканчивающееся на -ing слово прилагательным или глаголом. Например: Hurting people can feel difficult. Означает ли это высказывание, что когда вы встречаете причиняющих боль людей, это может создать вам эмоциональные проблемы, или это означает, что причинение людям боли ощущается как сложная проблема?
Robert Dilts, Roots of Neuro-Linguistic Programming (Cupertino: Meta Publications), p. 77.
Gordon, Therapeutic Metaphors (Cupertino: Meta Publications, 1978), p. 42.
См.: David Gordon, Ibid, p. 53.
«Буш» (bush) в английском означает «куст».
Wyatt Woodsmall, LifeLine Therapy (Arlington: Advance Behavioral Modeling, 1989), p. 4.
Книга притчей Соломоновых, 23:7.
По книге: Burt Wasserman, «The Cure» for Headaches and Other Uncom-fortable Feelings, in Anchor Point (Franktown: Cahill Mountain Press, Inc., April, 1993), p. 4–7.
Richard Bandler, Using Your Brain for a Change, p. 131–152.
Robert Dilts, Changing Belief Systems with NLP (Cupertino: Meta Publications, 1990), p. 11–13.
Адаптировано из: Connirae & Steve Andreas, «Resolving Grief» (видеозапись) (Boulder: NLP Comprehensive, 1987).
Эта глава является переработанным вариантом главы 1 книги Майкла Холла «НЛП: Становимся “мета” на логических уровнях» (Hall, 1997).
Материал адаптирован из книги: E. Gene Rooney, «Level IV» in Neuro-Linguistic Programming: Skills for Communication and Change (Reynoldsburg: L.E.A.D. Consultants, Inc., 1986), p. 6–19.
E. Gene Rooney, Ibid, p. 11–12.
E. Gene Rooney, Ibid, p. 18–19.
Книга притчей Соломоновых 29: 18. В английском варианте: Where there is no vision, the people perish (дословный перевод: «Где нет видения, люди гибнут»).
См.: Tad James and Wyatt Woodsmall, Time-Lining and the Basis of Personality (Cupertino: Meta Publications, 1988), p. 7ff.
Роберт Дилтс в своей книге «Изменение убеждений с помощью НЛП» широко использует понятие прогулки по линии времени. Мы рекомендуем читателю эту книгу как пример прекрасного использования данного понятия при изменении убеждений и реимпринтинге.
Книга притчей Соломоновых 29:18.
Выражаем особую благодарность доктору философии Тэду Джеймсу за его вводную работу по психотерапии на линии времени.
См.: Richard Bandler, Magic in Action (Cupertino: Meta Publications, 1984).
Дополнительную информацию по разрушению навязчивости см. в книге Стива и Конниры Андреас «Измените свое мышление – и воспользуйтесь результатами», Глава V, «Устранение навязчивостей».
См.: Thomas Verny, M. D. The Secret Life of the Unborn Child (New York: Summit Books, 1981)