Ong, Orality and Literacy, p. 23, и Lord, The Singer of Tales, pp. 68–98.
Из ничего (лат.).
Как оказывается, столь радикальные аргументы вовсе не новы. Похоже, еще в древние времена это было широко распространенным мнением, которое каким-то образом было впоследствии забыто. В I в. н. э. еврейский историк Иосиф написал: «Говорят, что даже Гомер не оставил своих поэм в письменном виде, а существующая версия передавалась по памяти». Традиционно считалось — и эту точку зрения разделял Цицерон, что первая официальная редакция Гомера была заказана афинским диктатором Писистратом в VI в. до н. э. Поскольку связь людей с устной культурой становилась все менее прочной с течением веков, идея литературы без письменности становилась все менее распространенной и под конец превратилась в совершенно неприемлемую.
Дополнительные сведения ищите в Ong, Orality and Literacy — основной источник информации доя этой главы.
Уолтер Онг (1912–2003) — американский историк и филолог.
Обязательная музыкальная часть телевизионных роликов, рекламирующих продукцию компании Mennen.
Имеются в виду так называемые знаки кантилляции, которые были призваны, помимо прочего, передавать мелодию при распевном чтении Торы.
Точнее, в Боснию, где ученые изучали сербскохорватские народные героические песни.
Об этом один из студентов Милмена Пэрри Альбертт Лорд сообщает в The Singer of Tales, p. 27.
Каррузерс в доработанном втором издании «Книги памяти» говорит, что memoria verborum, словесная память, долгое время неверно трактовалась современными учеными и психологами. Это, по сути, не альтернатива заучиванию наизусть, дословному запоминанию, спорит она, и ее никогда и не следовало использовать для запоминания длинных текстов. Скорее, предполагает Мери, она была необходима для восстановления в голове отдельных слов и фраз — возможно, не длиннее стихотворной строки, — которые трудно было запомнить в точности.
Согласно Плинию, технику запоминания изобрел Симонид, а Метродор усовершенствовал ее. Цицерон называл его «необыкновенным человеком».
Система Брадвардина позволяла представлять слоги с измененным порядком букв как перевернутый образ изначального слога. То есть «ба» можно было представить в виде аббата, свисающего с потолка.
Или просто аббата, который разговаривает с другим аббатом, свисающим с потолка.
Carruthers, The Book of Memory, pp. 136–137.
Yates, The Art of Memory, p. 277.
Перевод А. Н. Егунова. Цит. по: http://tululu.org/read52372/30/
Manguel, A History of Reading, p. 60.
В эпоху Сократа грамотой владело не более 10 % населения Древнего мира.
Carruthers, The Book of Memory, p. 8.
Fischer, A History of Writing, p. 128.
Папирус, производившийся из такого же тростника, из которого был сделан и библейский «ковчег из тростника», спасший жизнь младенцу Моисею, назывался также byblos, по греческому названию финикийского порта, куда он экспортировался. Отсюда происходит и слово «библия». Во II в. до н. э. эллинистический правитель Египта Птолемей V Эпифан прекратил вывоз папируса, чтобы тем самым замедлить расширение конкурирующей библиотеки в малоазийском городе Пергаме (кстати, слово «пергамент» происходит от сочетания charta pergamena, пергамские листы — своего рода дань памяти Пергаму, где этот материал применялся весьма активно). С тех пор стали писать на тонком пергаменте, vellum (он часто выделывался из телячьей кожи и поэтому имеет тот же корень, что и в слове veal, телятина). Такой материал было удобнее перевозить, и он более долговечен, чем папирус.
Была создана «верхняя точка», соответствовавшая современной точке в конце предложения, «нижняя точка», соответствовавшая современной запятой, и «средняя точка», — т. е. пауза промежуточной длины, которая, вероятно, наиболее соответствует современной «точке с запятой». Эта «средняя точка» исчезла в эпоху средневековья. Вопросительный знак появился только после публикации в 1587 г. романа «Аркадия» Филипа Сиднея, а восклицательный знак был впервые применен в Катехизисе Эдуарда VI, вышедшем в Лондоне в 1553 г.
Непрерывное письмо (лат.).
Small, Wax Tablets of the Mind, p. 53. Я позаимствовал у нее идею: здесь напечатано в такой манере, чтобы показать, насколько это трудно прочитать.
Более подробно о чтении scriptio continua см. Manguel, A History of Reading, p. 47.
«Бога нет нигде» в противоположность предыдущему утверждению «Бог сейчас с нами».
И действительно, большая часть из того, что публикуется на современном иврите, — например, материалы в тельавивских газетах, печатаются без указаний на главные звуки. Слова обычно распознаются как отдельные единицы, а не по их соответствующему звучанию, как, например, в английском языке. Это значительно замедляет чтение на иврите. Тот, кто владеет ивритом и знает английский, обычно читает английские переводы намного быстрее, чем на родном языке, хотя на английском иногда нужно использовать на 40 % больше слов, нежели на иврите.
Здесь мы сталкиваемся с омонимами, т. е. со словами или фразами, которые звучат точно так же, как совершенно другие слова или фразы.
Small, Wax Tablets of the Mind, p. 114.
Carruthers, The Book of Memory, p 30.
Мэн Дж. Иоганн Гутенберг: Человек, изменивший ход истории. — М.: Эксмо, 2012.
В 1290 г. в библиотеке Сорбонны, считавшейся тогда одной из крупнейших в мире, хранилось 1017 книг — т. е. меньше, чем прочтут за свою жизнь многие из тех, кто держит в руках эту книгу.
Более подробно об истории оформления и хранения книг см.: Henry Petroski, The Book on the Bookshelf, pp. 40–42.
Illich, In the Vineyard of the Text, p. 112.
Расположенный в алфавитном порядке перечень встречающихся в книге слов с указанием контекста их употребления.
The Comprehensive Concordance to the Holy Scriptures (1894), pp. 8–9.
Draaisma, Metaphors of Memory, p. 34.
Illich, In the Vineyard of the Text, p. 103.
Соображение, высказанное в книге Metaphors of Memory.
По словам Мэри Каррутерс, см. Mary Carruthers, The Craft of Thought, p. 31.
Corsi, The Enchanted Loom, p. 21.
Цитируется по: Mary Carruthers, The Book of Memory, p. 114.
Дарнтон приписывает данную мысль Рольфу Энгельсингу, который ссылается на то, что эта трансформация произошла еще в XVIII в. The Kiss of Lamourette, p. 165.
Оценка Фрэнсис Йейтс в книге The Art of Memory, p. 129.
Фрэнсис Йейтс пытался реконструировать модель этого театра в The Art Of Memory.
Rossi, Logic and the Art of Memory, p, 74.
Corsi, The Enchanted Loom, p. 23.
Значительная часть информации взята из Douglas Radcliff-Ulmstead (1972), «Giulio Camillo’s Emblems of Memory», Yale French Studies 47, 47–56.
Современные специалисты по виртуальной реальности рассматривают театр памяти Камилло как предшественника предмета их изучения и считают, что он оказал влияние и на Интернет (совершенный дворец универсальной памяти), и на операционные системы Apple и Windows, в которых пространственно расположенные папки и иконки — просто современная переработка мнемонических принципов Камилло, См.: Peter Matussek (2001), «The Renaissance of the Theater of Memory», Janus 8 Paragrana 10, pp. 66–70.