104
Орден св. Франциска — католический монашеский орден, члены которого (францисканцы) давали обет бедности; основан в Италии в 1207–1209 гг. Франциском Ассизским. Прим. перев.
«В наш век золото порождается темными силами». Прим. перев
Проекционный фонарь (аппарат). Прим. перев.
Булла — здесь: папский акт. Прим. перев.
«Заявляю, что алхимик, не выставляющий напоказ свои богатства — бедный алхимик» (лат.). Прим. перев.
Эти стихи являются всего лишь более вульгарным выражением оскорбительной строки Попа, считавшего, что «каждая женщина в глубине души распутница». Прим. авт.
Кордельер — монах-францисканец. Прим. перев.
Алкагест — универсальный растворитель алхимиков. Прим. перев.
Тит (39–81) — римский император с 79 г., из династии Флавиев; в иудейскую войну взял и разрушил Иерусалим. Прим. перев.
Меркурий — в римской мифологии бог торговли и покровитель путешественников, соответствующий греческому Гермесу. Сатурн — римский бог посевов, покровитель земледелия, соответствующий греческому Кроносу (Chronos, бук- вально «время»). Прим. перев.
Устаревшее название физики. Прим. перев.
Имеется в виду г. Бостон в Великобритании. Прим. перев.
«Двенадцать врат» (лат.). Прим. перев.
Фуллер, «Английские знаменитости». Прим. авт.
Разес — латинизация от Рази. Абу Бакр Мухаммед бен Закария (865–925 или 934) — иранский ученый-энциклопедист, врач и философ. Прим. перев.
«Всеобщая биография». Прим. авт.
Бретань — историческая провинция на Западе Франции, на одноименном по луострове. Прим. перев.
Так крестоносцы называли Палестину. Прим. перев.
«продажными», «христопродавцами» и т. п. (от слова «симония» — купля-продажа церковных должностей или духовного сана в Западной Европе средних веков). Прим. перев.
Подробности этого выдающегося процесса изложены в «Новой истории Бретани» Лобино и труде д'Аржантре на ту же тему. Считается, что Жиль де Ре послужил прототипом знаменитой Синей бороды из детской сказки. Прим. авт.
В средние века — могущественная торговая республика. Прим. перев.
Имеется в виду эпизод Столетней войны 1337–1453 гг. между Англией и Францией за Гиень (с XII века английское владение), Нормандию, Анжу (утраченные англичанами в XIII веке) и Фландрию, в результате которой англичане удержали на территории Франции лишь город Кале (до 1558 г.). Прим. перев.
Калабрия — административная область на Юге Италии, главным образом на пове Калабрия. Прим. перев.
Филипп Меланхгон (1497 — 1560) — немецкий протестантский теолог и педагог, соратник Мартина Лютера. Прим. перев.
Эразм Роттердамский (1469 — 1536) — голландский гуманист эпохи Возрождения, писатель, филолог. Прим. перев.
Коннетабль — во Франции с XII в. советник короля, начальник королевских рыцарей, с XIV в. главнокомандующий армией. В 1627 г. должность коннетабля была упразднена. Прим. перев.
Нидерланды исторические — в средние века область на Северо-Западе Европы (территория Бельгии, Нидерландов, Люксембурга и части Северо-Восточной Франции). Прим. перев.
Томас Нэш (1567 — ок. 1601) — английский писатель. Прим. перев.
Марк Туллий Цицерон (106 — 43 до н. э.) — древнеримский политический деятель, оратор и писатель. Квинт Росций (ок. 130 до н. э. — ок. 62 до н. э.) — древне-римский комедийный актер, у которого Цицерон учился декламации. Прим. перев.
Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач, идеалистическая направленность сочинений которого способствовала трансформации его учения в т. н. галенизм, канонизированный церковью и господствовавший в медицине в течение многих веков. Прим. перев.
Далмация — историческая область на территории Югославии. Прим. перев.
Имеется в виду алхимическая ртуть, универсальное лекарство Парацельса. Прим. перев.
См. во «Всеобщей биографии» статью ученого Ренодена «Парацельс». Прим. авт.
День всех святых — 1 ноября, следовательно Денис Захарий имеет в виду 2 ноября. Прим. перев.
Великий пост — 7 недель перед Пасхой. Прим. перев.
В поэме Джона Мильтона (1608–74) «Потерянный рай» — аллегории с участием библейских образов — ангелы Уриэль и Рафаэль побеждают языческого бога Адрамелеха. Прим. перев.
По всей видимости, упоминаемый «кристалл» был черным камнем, или куском отполированного каменного угля. В приложении к «Истории в биографиях» Грейнджера об этом говорится следующее: «Черный камень, в который Ди вызывал духов, находился в коллекции графов Питерборо, откуда попал к леди Элизабет Джермейн. Затем он был собственностью покойного герцога Аргайллского, а теперь принадлежит г-ну Уолполу. При ближайшем рассмотрении он кажется ни чем иным, как отполированным куском кеннельского угля, который и имеет в виду Батлер*) в своем двустишии:
"Kelly did all his feats upon
The devil's looking-glass a stone"»**) Прим. авт.
*) Сэмюэл Батлер (1612–80) — английский писатель и поэт-сатирик. Прим. перев.
**) «Всеми своими деяниями Келли обязан зерцалу дьявола камню». Прим. перев.
Астролог Лилли в своей книге «Жизнь» много рассказывает о предсказаниях, делаемых ангелами примерно тем же образом, что и ангелы доктора Ди. Он пишет: «Ангелы не пророчествовали словесно, а демонстрировали символы и фигуры, являя взору владельца кристалла окружность, на которой через некоторые интервалы располагались требуемые лица и картины событий. Очень редко, даже в наши дни, медиум может услышать членораздельную речь ангелов. Когда же они что-то изрекают} это похоже на невнятный, словно с набитым ртом, ирландский говор!» Прим. авт.
Альберт Лаский, сын Ярослава, пфальцграф Сирадзский, впоследствии Сен- домирский, оказал решающее содействие избранию Генриха III Французского из династии Валуа польским королем и был одним из делегатов, отправленных во Францию сообщить новоиспеченному монарху о его возведении в ранг правителя Польши. После свержения Генриха Альберт Лаский выступал за избрание Максимилиана Австрийского. В 1583 г. он посетил Англию, и королева Елизавета устроила ему роскошный прием. Почести, оказанные ему по особому приказу королевы во время его визита в Оксфорд, не уступали почестям, оказываемым монархам. Его исключительное мотовство делало его огромное богатство недостаточным для потакания его страстям, поэтому он стал рьяным адептом алхимии и привез из Англии в Польшу двух известных алхимиков. — Граф Валериан Красинский, «Краткий обзор истории реформации в Польше». Прим. авт.
Нунций (от лат. nuntius — вестник) — постоянный дипломатический представитель папы римского в иностранных государствах; соответствует дипломатическому рангу чрезвычайного и полномочного посла. Прим. перев.
Имеется в виду металлическая грелка с углями для согревания постели. Прим. перев.