61
Библия. М.: Изд-во Московской Патриархии, 1988. С. 12.
Конъюнкция – соединение (coniunctio).
«Plate-glass feeling» буквально – «чувство листового стекла». Здесь автор ссылается на описанное Р. Лэнгом чувство внутренней хрупкости при шизоидном расстройстве и шизофрении, когда индивиду кажется, что его внутренняя сокровенная психическая жизнь доступна непосредственному наблюдению других людей. Вместе с этим индивид проявляет исключительную ранимость: «Таким образом, шизофреник может сказать, что он сделан из стекла, из такого прозрачного и хрупкого вещества, что один взгляд, направленный на него, разбивает его на мелкие кусочки и проникает сквозь него. Мы можем предположить, что именно так он переживает самого себя» (Лэнг Р. Д. Расколотое «Я». Пер. с англ. СПб.: Белый Кролик, 1995. С. 31). И далее о «шизоидных индивидах»: «Повышенное ощущение того, что ты всегда видим или во всяком случае всегда потенциально видим, можно в принципе отнести к телу, но озабоченность тем, что тебя могут видеть, может слиться с идеей проницаемости ментального „я“ и его ранимости, когда индивидуум чувствует, что можно заглянуть сквозь него в его „разум“ или „душу“. О подобных чувствах „зеркального стекла“ обычно говорится с точки зрения метафоры или сравнения, но при психотических условиях пристальный взгляд другого может переживаться как действительное проникновение в сердцевину внутреннего „я“» (там же, с. 110). В русском издании книги Лэнга «Расколотое „Я“» выражение «plate-glass feeling» переведено как «чувство зеркального стекла».
Fons et origio (лат.) – исток и начало.
«Implicate order». Здесь автор использует термин, который применял американский физик и философ Дэвид Бом в теории о единой целостности сущего, аспектами которого выступают скрытые (импликативные, неявные, свернутые) и открытые (явные, экспликативные) порядки. В теории целостности, посвященной онтологическим принципам квантовой механики, Бом приводит метафору голограммы. Каждая точка голограммы содержит «непроявленный», «скрытый порядок», свернутое изображение целостного предмета, который разворачивается в явное изображение, то есть «проявленный» порядок, если на голограмму направлен свет.
Эль (ell – англ.) – локоть, английская мера длины, равная примерно 114 см.
Puela æternus (лат.) – вечная девушка.
Яппи (YUPPIE, Young Urban Professional Person, или Young Upwardly-Mobile Professional) – молодой городской житель, имеющий высшее образование и высокий уровень доходов, или молодой профессионал, начинающий восхождение по карьерной лестнице.
В связи с ошибочными действиями Фрейд рассматривал механизмы вытеснения и подавления.
Объект самости – self-object – термин психологии самости Кохута.
In utero (лат.) – в утробе.
Апулей. «Метаморфозы» и другие сочинения. М.: Худ. лит., 1988. С. 174 (31).
Там же. С. 178 (1).
Там же. С. 183 (11).
Там же. С. 185 (17–18).
Там же. С. 187 (21).
Inflate (англ.) – раздувать, накачивать, надувать(ся), взвинчивать цены и т. д.
«Man’s extremity is God opportunity». «Чем глубже скорбь, тем ближе Бог» – строка из четверостишия, вошедшего в цикл А. Майкова «Из Апполодора Гностика» (Майков А. Н. Избранные произведения. Советский писатель: Ленинградское отделение, 1977. С. 224).
Цит. по: Платон. Собр. соч. В 4 т. М.: Мысль, 1993. Т. 2. С. 112–113.
Кенозис (гр.) – христианский богословский термин, означающий акт нисхождения бога в мир, по собственной воле ограничивающего свою божественную славу и принимающего ограничения земного существования. Основы учения о кенозисе были заложены Кириллом Александрийским (V век).
Concretistic thought (англ.) – конкретное мышление, конкретизм. Конкретное мышление оперирует материалом чувственно опосредованных образов, является архаичным и недифференцированным, противоположно абстрактному мышлению.
«A dog is a dog is a dog».
«Destruction as a Cause of Coming into Being» (англ.) [ «Die Destruktionals Ursache des Werdens» (нем.)] – заглавие докторской диссертации и эссе Сабины Шпильрейн (1912/1984). Другой вариант перевода – «Разрушение как причина сущего».
Voluptas (лат.) – наслаждение, радость, удовольствие.
В цитируемом переводе – Купидону (Апулей. «Метаморфозы» и другие сочинения. С. 189 (25)).
В цитируемом переводе – Венере (там же. С. 196 (5)).
В цитируемом переводе – орлом Юпитера (там же. С. 200 (15)).
В цитируемом переводе – Прозерпины (там же. С. 201 (16)).
В цитируемом переводе имя дочери Купидона и Психеи – Вожделение (там же. С. 204 (24)).
Апулей. «Метаморфозы» и другие сочинения. С. 203 (22).
Там же. С. 204 (23).
«Fitchers Vogel» (нем.) [ «Fitcher's Bird» (англ.)] – «Диковинная птица» (см.: Сказки, собранные Братьями Гримм / Пер. с нем. и ред. П. Н. Полевого. СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1901. С. 144–148).
Par exellence (фр.) – преимущественно.
Игра слов: «…the third daughter re-members her sisters». «Remember» (англ.) – «вспоминать», «помнить». «Re-member» в данном контексте означает также «воссоединять разрозненные члены».
Перевод П. Н. Полевого.
Апулей. «Метаморфозы» и другие сочинения. С. 183 (11).
Кристева Ю. Черное солнце: Депрессия и меланхолия. Пер. с фр. М.: Когито-Центр, 2010. С. 47–48.
Там же. С. 48, 50.
Там же. С. 54.
Там же. С. 56–57.
Там же. С. 20–21.
Hieros gamos, ιερός γάμος (гр.) – священный брак.
Enfant terrible (фр.) – несносный ребенок.
«Host personality». См. сноску о расстройстве диссоциированной идентичности и главной личности на с. 247–248.
«Turning it over». Третий шаг в 12-шаговой программе Анонимных Алкоголиков: «Made a decision to turn our will and our lives over to the care of God as we understood Him» – «Приняли решение вручить (доверить) нашу волю и нашу жизнь Богу, как мы Его поняли».
Ad nauseum – (лат.) до тошноты.