«<Из> Соединение и перевод четырех Евангелий <и объяснение>». «(Слово «перевод» вписано над строкой.)
Первое недописанное слово — несомненно «исследование». Мы видим, таким образом, что в то время как Толстой определял название своего произведения, у него была мысль назвать свою работу «исследованием», но он отказался от этой мысли, равно как и от присоединения к заглавию слова «объяснение» (с прибавлением, очевидно, еще одного или нескольких слов).
КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ЕВАНГЕЛИЯ
ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ И ПЕЧАТАНИЯ
В 1880–1881 гг. Толстой написал обширный труд, впоследствии получивший название «Соединение и перевод четырех Евангелий». «Краткое изложение Евангелия» является переработанным извлечением из этого труда, появившимся на свет при следующих обстоятельствах.
В 1877–1881 гг. в Ясной Поляне жил в качестве учителя Сергея Львовича Толстого окончивший курс Петербургского университета В. И. Алексеев, близко сошедшийся с Л. Н. Толстым. Перед своим отъездом из Ясной Поляны в марте 1881 г. он попросил у Толстого разрешение переписать для себя его труд по исследованию и переводу Евангелия. Толстой охотно согласился, но Алексеев, видя, что до своего отъезда он не успеет переписать всю работу, решил переписать только изложение учения и переводы евангельских текстов, опустив все объяснения и доказательства правильности перевода.
По окончании работы Алексеева Толстой проредактировал сделанное им извлечение, названное «Краткое изложение Евангелия» (под таким названием оно упоминается в письме Толстого к В. И. Алексееву в ноябре 1881 г. и в письме к М. А. Энгельгардту в декабре 1882 г., т. 63, стр. 81 и 119). Для себя Толстой заказал другую копию, которая была им еще раз проредактирована.
Вскоре Толстой написал предисловие к «Краткому изложению Евангелия». В начале июля 1881 г. он уведомлял H. Н. Страхова: «Дело мое вот в каком положении. Из большого сочинения, которое я после вас и кончил и еще раз всё прошел, я сделал еще из Евангелия извлечение без примечаний, но с коротким предисловием; и это-то извлечение, которое составит небольшую книгу, хочу напечатать за границей… Извлечение это мне кажется готовым, и я думаю напечатать его осенью» (т. 63, стр. 72).
Работа над предисловием продолжалась и позднее. Так, упоминание о статье Havet, помещенной в «Revue des deux mondes» 1863 г., могло быть сделано не ранее февраля — марта 1882 г., так как именно в эти месяцы Толстой, как писал он жене, читал этот журнал (т. 89, стр. 318, 321, 325).
Не позднее 1883 г. было написано «Заключение» к «Краткому изложению Евангелия», содержащее сделанный Толстым перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова.
Как писал Толстой Страхову, работая над «Кратким изложением Евангелия», он имел в виду издание его в переводе за границей. На это прямо указывают первые строки предисловия: «Это краткое изложение Евангелия есть извлечение из большого сочинения, которое лежит в рукописи и не может быть напечатано в России». Друг Толстого (как называл его Толстой в письмах) Л. Д. Урусов должен был ехать за границу; может быть, ему и принадлежала мысль о напечатании высоко ценимого им произведения хотя бы в переводах на другие языки.
И действительно, приехав в Париж в марте 1883 г., 7 апреля Урусов уже писал Толстому, что он передал его предисловие к «Краткому изложению Евангелия» издательнице журнала «La nouvelle revue» J. Adan. В этом журнале и появилось «Предисловие», переведенное Урусовым, под данным ему редакцией названием: «Pages inédites de Léon Tolstoï» («Неизданные страницы Льва Толстого») («La nouvelle revue» 1883, juillet, т. XXIII, 243–256). Переводу было предпослано предисловие издательницы Juliette Lamber (Adan), в котором она писала: «Лев Толстой в ортодоксальной стране охвачен смелостью Лютера, Ивана Гуса и Кальвина».
Толстой остался недоволен публикацией, находя, что статья его появилась «в исковерканном виде».[29]
К предисловию Толстой вернулся еще раз в 1904 г. по просьбе В. Г. Черткова, обратившегося к нему по поводу предпринятого им издания «Краткого изложения Евангелия». Чертков прислал Толстому две версии предисловия к «Краткому изложению Евангелия», одну из которых он считал последней и в которой предлагал сделать некоторые исправления. Просмотрев обе версии, Толстой 19 января 1904 г. ответил Черткову: «Тороплюсь поскорее отослать корректуры. Я всё понял и в конце изменил иначе. Надеюсь, что вы одобрите. Вероятно, это последняя версия» (т. 88). В действительности редакция, посланная Толстому Чертковым, не была последней, а лишь предпоследней редакцией предисловия к «Краткому изложению Евангелия»; Толстой не имел у себя перед глазами последней редакции. В посланной Толстому копии им было сделано несколько несущественных исправлений.
Лишенное возможности стать известным при посредстве типографского станка, «Краткое изложение Евангелия» под названием «Новое Евангелие», широко распространилось в рукописях и литографиях. Член харьковского окружного суда Г. А. Русанов, приехавший в Ясную Поляну 24 августа 1883 г., уже мог сообщить Толстому, что, хотя и «с большим трудом», но ему удалось достать литографированные «Исповедь» и «Новое Евангелие».[30]
Впервые «Краткое изложение Евангелия» появилось в английском переводе в книге: «Christ's Christianity». By count Leo Tolstoï. Translated from the Russian, London, 1885. [ «Христианство Христа» Гр. Льва Толстого. Перевод с русского.] В этой книге, где был помещен также перевод «Исповеди» и «В чем моя вера?», «Краткое изложение Евангелия» появилось под названием: «The Spirit of Christ's Teaching (A commentary of the Essence of the Gospel)» [ «Дух учения Христа. Разъяснение сущности Евангелия»]. Было переведено предисловие, изложение содержания всех глав и заключение; самое же изложение евангельских стихов, сделанное Толстым, было опущено.
На русском языке «Краткое изложение Евангелия» впервые появилось в издании М. Элпидина, Женева 1890; второе издание его же— Каруж (Женева) 1900. Издание печаталось по неисправной копии и изобилует большим количеством искажающих смысл опечаток.
В 1905 г. в издании «Свободного слова» (№ 70, Christchurch) появилось «Краткое изложение Евангелия» в виде шестого тома «Полного собрания сочинений запрещенных в России Л. Н. Толстого». Это издание отличалось от издания Элпидина тем, что изложение содержания всех глав, в рукописи автора и в издании Элпидина предшествовавшее в каждой главе изложению евангельских стихов, в издании «Свободного слова» было помещено в конце книги под названием «Краткое изложение глав». Кроме того, в издании «Свободного слова» отсутствует имеющееся в рукописи автора и в издании Элпидина заключение — перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова. Редакцией «Свободного слова» внесены в текст произведения многочисленные и часто значительные произвольные изменения, для которых не было оснований в рукописи автора. Предисловие Толстого появилось не в последней, переработанной автором редакции, а в предпоследней.
В России «Краткое изложение Евангелия» появляется лишь в 1906 г. в совместном издании «Обновления» и «Посредника» (СПб.). Заключение (перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова) в этом издании появилось в более поздней редакции по сравнению с изданием Элпидина.
В 1907 г. «Краткое изложение Евангелия» было напечатано в «Полном собрании сочинений гр. Л. Н. Толстого, вышедших за границей», издание Е. В. Герцика, СПб. В 1917 г. вышло второе издание «Посредника». Тогда же книга появилась в Гельсингфорсе в издании Секции распространения идей народовластия при Гельсингфорском исполнительном комитете, под названием «Евангелие (Краткое изложение)». В 1918 г. «Краткое изложение Евангелия» было выпущено издательством «Благая весть» в Самаре (типография Комитета народной власти), под названием «Краткое изложение 4–х Евангелий», и издательством Комиссариата народного просвещения Смоленской губернии. «Краткое изложение Евангелия» было включено также в собрания сочинений Толстого: изд. С. А. Толстой (двенадцатое, часть тринадцатая, М. 1911, стр. 395–516) и т-ва Сытина, под редакцией П. И. Бирюкова (т. XI, М. 1913, стр. 313–408). В издании Сытина были сделаны некоторые цензурные пропуски в предисловии.
Изложение содержания глав, которое в рукописи автора и в издании Элпидина предшествует в каждой главе изложению самих евангельских стихов, было выпущено «Свободным словом» отдельным изданием (1900, № 34), под названием «Жизнь и учение Иисуса». В 1903 г. эта книжка вышла вторым изданием; в 1906 г. была перепечатана в России в июльской книжке журнала «Всемирный вестник» и в отдельном совместном издании книгоиздательств «Посредник» и «Обновление». В 1917 г. «Посредник» выпустил новое издание этого изложения совместно с издательством «Свободная жизнь». В 1918 г. книжка была переиздана в Самаре издательством «Благая весть». В том же году вышло второе издание «Посредника».