30
Отцом пяти малых когтей называют льва.
См. предисловие.
Фсай-Фис – уменьшительное слово от Fas-Fus, то есть подразумевается, что важный чиновник может наказать, осудить, а чиновник на малозначащем посту отменить его решение.
Зеленый тюрбан носят сеиды, потомки Пророка.
Xока – около двух фунтов веса.
Сеир – великан-людоед.
Дух колодца.
Защита против джиннов.
Люди, общающиеся с джиннами, часто поднимают угол ковра и прикладываются губами к земле, полагая, что джинны обитают под землей.
Джинны боятся волков, поскольку в их присутствии они не могут погружаться под землю и становятся добычей его зубов и лап. Женщина шаммари убаюкивает своего ребенка по вечерам такой песенкой:
Во имя Аллаха
Волк
Да защитит
Твою душу!
и верит, что так она отпугнет злых духов. Зубы волка предохраняют от кашля. Его зубы и лапы девушки носят как амулеты или подвешивают их в домах и шатрах, считая оберегами от зла. Глаз волка, высушенный и хранящийся при мужчине, защищает его, спящего, от внезапного нападения врага или полиции.
Полагают, что отсюда идет использование каменных талисманов. Волк набрел однажды на компанию джинн. Им удалось магическим образом спастись от зверя, превратившись в полудрагоценные камни. Эти камни приобрели волшебные свойства джиннов. Каждый из них обладает специфическими свойствами. Например, мыльный камень (стеатит) оберегает от болезней сердца, гематит – от износа и т. д.
Из всех живых существ волк, по поверьям арабов, погибнет последним во время конца света.
Жвачка веками использовалась в арабских странах для утоления жажды. Это отнюдь не американское изобретение.
Бабки – любимая игра мальчишек Багдада.
Волосяной шатер – шатер бедуинов, покрытый материей, связанной из козлиной шерсти.
Фируз – бирюза. Рабам часто давали имена вроде Коралл, Бирюза, Алмаз.
Гумейр – луна.
Бешлик – пять пиастров.
3ибун – верхнее платье, надеваемое на рубашку. Оно доходит до лодыжек, но имеет по сторонам надрезы, чтобы обеспечить свободу движений.
Эдда – период траура.
Хенбане – распространенное на Ближнем Востоке снотворное средство. Оно постоянно встречается в сказках «1000 и одна ночь».
Кеффие – головная повязка.
Сладости, завернутые в шелковый платок, преподносятся на больших свадьбах каждому гостю. Незамужние девушки кладут эти сладости под подушку в ожидании будущих мужей.
К напиткам обычно подают соленые орешки. Когда восточный человек, не затронутый влиянием Запада, пьет, обычно это связано с желанием напиться допьяна.
Свадебное веселье обычно продолжается до рассвета.
Так как мать, вероятно, была неграмотной, почерк, должно быть, не имел значения. Хорошо воспитанная женщина редко бывает грамотной даже сегодня. Для написания писем она пользуется писцами или рабами. Многие женщины высших сословий остаются неграмотными. Среди племен же редко можно найти женщину, которая умела бы писать и читать.
Кирш – полпенни.
В Ираке дети часто носят серебряные браслеты с маленькими колокольчиками. По их треньканью матери узнают, куда убежали дети.
Азза – общий сбор людей, знавших покойного, для выражения скорби по поводу кончины.
Калабдун – золотая проволока, служащая украшением.
Иракская печь определенного типа напоминает большой глиняный кувшин без ручек. Она нагревается посредством сжигания дров внутри нее. Когда печь раскалится, на ее поверхности в разных местах помещают плоские круги раскатанного теста. Иногда сооружается квадратная печь с отверстием внизу и сверху. Печь, о которой идет речь в сказке, должно быть, такого типа.
«Острая сладость» – турецкое блюдо из мяса, тушенного вместе с сухофруктами.
Даже произношение слова «железо» подразумевает лишение мира джиннов магической силы. См. примечания к рассказу «Хрустальный корабль» в конце книги.
Див не хочет (или не может) перепрыгнуть через протекающую воду.
И поступил благонамеренно. Одним из препятствий на пути прогресса Ирака является сегодня то, что человек рассматривается как член семьи, а не как индивид. Если он занял должность, то, скорее всего, сделает все возможное для блага своей семьи, и если он позволяет семейным интересам влиять на свои решения и назначения, то просто выполняет свой естественный нравственный долг.
Бунайя – широко распространенное в Ираке имя для младенца-девочки. «Дуновение» имеет сходное значение со сглазом (дурным глазом), то есть символом несчастья, которое вызвано невинной или злонамеренной завистью. В Ираке мальчика часто называют (на публике) именем девочки или одевают его как девочку, чтобы отвратить от него беду. Представители племен (особенно «болотных» арабов) любят давать своим детям необычные имена, указывающие на никчемность и бесполезность злокозненных действий. Например, такие как Никчемность, Коклюш, Собака, Шакал, Лиса, Ненужность и Блоха.
Кишка – вид овсяного печенья.
Кирша – телячий рубец с потрохами. В рубец добавляется рис, но, конечно, спирт исключается.
Лабан – кислое молоко.
Шенина – кислое молоко, разбавленное водой.
Балдахин сооружается из деревянных обручей, покрытых хлопчатобумажной тканью или шерстью.
Рашуш – лепестки розы, просушенные и размолотые жерновами, затем смешанные с шафраном и мускусом.
Металлические вещи отпугивают злых духов (см. примечание к истории «Хрустальный корабль» в конце книги), а голубизна бирюзы оберегает от сглаза. В Багдаде принято помещать кинжал между верхней и нижней подстилкой или под подушкой постели невесты в день ее прибытия в дом жениха.
Доказательство девственности, предъявляемое утром семье жениха. Платок часто помещается рядом с постелью невесты под шелковой накидкой.
Мадхиф – большой шатер для приемов. Часто он достигает огромных размеров. В шатре важного племенного шейха может разместиться несколько сотен гостей. В районе болот мадхифом называется большой дом из тростника.
На свадьбе может присутствовать любой гость, как приглашенный, так и не приглашенный.
Это способ уведомления родственников о смерти близкого человека.
Кадимейн – город близ Багдада.
Добрый брат был горожанином и не знал правил поведения в пустыне.
Расчленение мертвеца имеет магическое значение.
См. примеч. к этой истории в конце книги.
В арабских домах отхожее место расположено либо в дворике, либо на крыше.