25
Приобрести новых друзей (англ.). — Примеч. пер.
Общее ядро юридических систем (англ.) — Примеч. пер.
Лептосомы — так называются люди с врождённой недоразвитостью мышечной системы (от греч.Λεπτοξ — тонкий, худой, слабый и σωμα — тело).
Шизотимная последовательность напоминающая шизофреническое упрямство.
Тем самым (лат.) — Примеч. пер.
О госпитализации: «Поскольку мать в наши дни никогда не может посвящать ребёнку все своё время, почти везде возникают, в большей или меньшей степени, явления, описанные Рене Спитсом под именем госпитализации. Наихудший её симптом — тяжёлое или даже необратимое ослабление способности общения с людьми. Этот эффект опасным образом сочетаетсяс уже рассмотренным выше нарушением способности к человеческой симпатии.» — из текста выше.
Эвтаназия — умерщвление психически больных в Германии по приказу Гитлера.
Mobbing — «нападение толпы» — реакция нападения общественных животных на хищника, схватившего одного из них. Здесь имеется в виду реакция против субъекта, которого воспринимают как хищника.
Массачусетский технологический институт — Примеч. пер.
Онтогенез (от греч. ον, род. п. οντοξ — сущее и γενεσιξ — происхождение) индивидуальное развитие организма.
Наследование приобретённых свойств — ироническая ссылка на теорию Ламарка, приписывающую животным способность передавать по наследству свойства, приобретённые в процессе онтогенеза. Здесь идёт речь о передаче таких свойств путём культурной традиции, а не генетическим путём (что, как установлено, невозможно).
…на много порядков быстрее — говорят, что одно число на n порядков больше другого, еcли разность между числом цифр десятичной записи первого числа (точнее, его целой части) и числом цифр десятичной записи второго равна n. Например, шестизначное число на два порядка больше четырехзначного.
Геномом организма называется полный набор его генов.
Разум, рассудок (лат.) — Примеч. пер.
Человек деятельный (буквально: человек-мастер, человек-ремесленник (лат.) — Примеч. пер.
Дивергирующее развитие (от позднелат. divergentio — расхождение) — имеется в виду аналогия с «дивергенцией признаков» в Дарвиновой схеме эволюции, объясняющей возникновение новых видов.
Для данного случая, дли данной цели (лат.) — Примеч. пер.
…полки императорской королевской австрийской армии — Австрийский император был одновременно венгерским королём, отсюда двойное название различных учреждений Австро-Венгрии.
Установившаяся система власти, не обязательно формальная (англ.) — Примеч. пер.
Без фрустрацийимеется в виду популярная в США начиная с 20-х гг. система воспитания, в соответствии с которой полагалось избегать любых ситуаций, способных вызвать у детей ощущение подавленности, вынужденного сдерживания эмоций (лат. frustratio).
Буквально выпрашивает оплеуху — Примеч. пер.
Регрессиейназывается поведение, соответствующее более ранней стадии развития индивида и возобновляющееся при эмоциональном потрясении.
«Вестсайдская история» — Примеч. пер.
Гипоталамус— область мозга, регулирующая деятельность желез внутренней секреции.
Приблизительный русский перевод: сравнение признаков (англ.) — Примеч. пер.
Опровержение — перевод термина К. Поппера Falsifikation (англ. falsification). Попперу принадлежит и гносеологический принцип, содержащийся в этой фразе.
Феноменологическаяточка зрения — здесь (в смысле философии Канта): основанная на самонаблюдении субъекта.
Теория пустотелого мира— имеется «в виду благосклонно принятая правителями нацистской Германии фантазия шарлатана Гарбигера, представлявшего себе земную поверхность в виде внутренней поверхности шаровой полости, окружённой твёрдым веществом, подобным хрусталю.
«Поступают так, как если бы» выражение Канта.
Методом исключения (лат.) — Примеч. пер.
См. главу 2 книги К. Лоренца «Так называемое зло».
Здесь труднопереводимое противопоставление слов Schuler (ученик в смысле школьного обучения) и Junger (ученик основателя религии, апостол).
«…и ужас потрясает мир»— Дословный перевод: «В конце концов во всех праздниках дьявола ненависть партий наилучшим образом играет свою роль, доводя ужас до последнего предела».
Букв. чистая дощечка; чистый лист, нечто чистое, нетронутое (лат.) — Примеч. пер.
Американского образа жизни (англ.) — Примеч. пер.
Болтающие машины (англ.) — Примеч. пер.
С необходимыми изменениями (лат.). — Примеч. пер.
Институт биологии (англ ) — Примеч. пер.
«Порядок клевания»* (англ.) — Примеч. пер.
«Большая наука» (англ.) — Примеч. пер.
Немецкое слово Geist не тождественно по смыслу русскому слову «дух» и шире по объёму, чем слово ''разум». В данном контексте оно означает психическую деятельность человека.
«…любое исследование природы является наукой в той мере. в какой в ней используется математика…» — высказывание Канта.
«Расслоённый редукционизм» (англ.) — Примеч. пер.
«Фильтров простоты» (англ.) — Примеч. пер.