MyBooks.club
Все категории

Петер Загер - Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Петер Загер - Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история. Жанр: Прочая научная литература издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
28 январь 2019
Количество просмотров:
122
Читать онлайн
Петер Загер - Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история

Петер Загер - Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история краткое содержание

Петер Загер - Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история - описание и краткое содержание, автор Петер Загер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
«Если бы Оксфорд не был самым прекрасным, что есть в Англии, Кембриджу стало бы несколько легче», – писал Генри Джеймс. Оксфорд воспитал больше премьер-министров, зато Кембридж – больше лауреатов Нобелевской премии. В течение почти 800 лет две столицы английской интеллектуальной жизни распространяют свое влияние по всему миру, выпуская не только политических лидеров, но и лучших шпионов, церковных деятелей, а также великое множество литераторов.Петер Загер, опираясь на бесценный клад фактов и анекдотов, создал подробную и остроумную историю Оксбриджа (термин, придуманный Уильямом Теккереем). Что не менее важно – попутно автор раскрыл массу секретов, таящихся за воротами колледжей. Замечательные изыскания подкреплены фотографиями, картами, толковым словарем, списком полезных адресов и библиографией.

Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история читать онлайн бесплатно

Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история - читать книгу онлайн бесплатно, автор Петер Загер
Назад 1 ... 25 26 27 28 29 30 Вперед

38

Trinity Term – последний из трех академических триместров, принятых в Англии, пятая неделя которого приходится на начало июня. Букв.: триместр Троицы.

39

Цитаты из романа «Возвращение в Брайдсхед» здесь и далее приводятся в переводе И. Бернштейн.

40

Игра в блошки – настольная игра, в которой игроки дисками большего диаметра надавливают на край дисков меньшего диаметра, чтобы те, подпрыгивая, как блошки, переворачивались и попадали в горшок, который стоит посередине стола.

41

Игра в пушишки, или игра в пустяки, придуманная Винни-Пухом, состоит в том, что участники бросают с моста шишки (каждый свою) и, перебежав на другую сторону моста, проверяют, чья шишка выплыла быстрее. Шишки Винни-Пух вскоре заменил палочками (Pooh-sticks), потому что их лучше видно, и игра стала называться игрой в пустяки.

42

Перевод С. Белова и В. Орла.

43

Бездомные кошки (в переносном смысле – гулящие девки) (анг.).

44

Букв.: мешочки из марли для процеживания желе; устаревшее просторечное название мошонки (анг.).

45

Перевод С. Хоружего.

46

Помещения для бедных студентов при средневековых духовных семинариях.

47

Здесь: университет как сообщество людей, облаченных в мантию.

48

Здесь: часть города, не имеющая отношения к университету.

49

Такое название получил курс классической филологии в Оксфорде и некоторых других университетах. То же самое, что the Greats. Ныне изучение этого курса позволяет получить степень бакалавра искусств.

50

В переносном смысле: у разбитого корыта. Букв.: дом безнадежных дел (игра прямого и пересносного смыслов этого выражения неоднократно используется автором в дальнейшем).

51

Профессора (в англ. университетах все профессора заведуют кафедрами или занимают высшие административные должности), чьи кафедры учреждены одним из англ. королей.

52

Сокращение от англ. secretary (секретарь) во мн. ч., построенное таким образом, чтобы прочитывалась аналогия со словом sexy (сексуальный).

53

Перевод И. Токмаковой.

54

Перевод И. Кашкина и О. Румера.

55

Имеется в виду эпизод из романа И. Во «Возвращение в Брайдсхед».

56

Роман Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» / Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Здесь и далее цит. в переводе Н. Демуровой; стихи в переводе С. Маршака и Д. Орловской.

57

«Страстный паломник» (анг.). Аллюзия на название известной поэтической антологии The passoinate Pilgrim, выпущенной в 1599 г. и приписываемой Шекспиру.

58

Rake’s Progress («Путь повесы») – один из устойчивых сюжетов европейской культуры, отсылает к целому ряду произведений искусства (серия картин У. Хогарта, опера Стравинского и др.). Pilgrim’s Progress («Путь паломника») – другое клише, берущее начало от христианской аллегории Джона Беньяна The Pilgrim’s Progress from This World to That Which is to Come (1678).

59

Имеется в виду группа «Блумсбери» – элитарная группа англ. интеллектуалов, писателей и художников, по большей части кембриджских выпускников, начавшая регулярно встречаться в 1905–1906 гг. В нее входили писатели В. Вулф, В. Саквилл-Уэст, Л. Стрэчи, Э. М. Форстер, Д. Гарнетт, художники Д. Кар рингтон, Д. Грант; историки К. Белл, Р. Фрай и экономист Д. М. Кейнс.

60

Окончательное несчастье Оксфорда (анг.). Игра слов: фразу также можно перевести как «катастрофический оксфордский терминал».

61

Страж всех дыр (анг.). Игра слов: Warden of All Souls (Страж всех душ) имеет сходное английское звучание.

62

Приблизительный перевод: каламбур-генерал. Игра слов: punster – остряк; paymaster general – начальник государственного казначейства в Великобритании.

63

Моррис – театрализованный народный танец во время майских празднеств, когда танцоры в средневековых костюмах играют фольклорных персонажей, особенно из легенд о Робин Гуде.

64

Живописный регион на севере Англии у границы с Шотландией, где зародилась Озерная школа, виднейшими представителями которой были Вордсворт, Кольридж и Саути. С 1951 г. – национальный заповедник.

65

Имеется в виду церковный гимн «Цари-победители вступают в свои права». Kinkering Congs – что-то вроде «циркачей-мошенников».

66

Буквальный перевод: «Вы попробовали двух червей. Вы освистали мои таинственные лекции. Можете покинуть Оксфорд через систему городской канализации». На самом деле имелось в виду: You have wasted two terms. You have missed my hystory lectures. You can leave Oxford by the dawn train!» («Вы зря потратили два семестра. Вы пропустили мои лекции по истории. Можете отправляться вон из Оксфорда утренним поездом!»)

67

Латинизм от английского слова necessity (необходимость).

68

Здание примерно 1800 г., расположенное по адресу: Брод-стрит, 6. Сейчас там находится детский книжный магазин. Посетители, путешествуя по зданию, могут услышать иллюстрированный рассказ об истории Оксфорда.

69

Академическая шапочка с плоским квадратным верхом (анг.).

Назад 1 ... 25 26 27 28 29 30 Вперед

Петер Загер читать все книги автора по порядку

Петер Загер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история отзывы

Отзывы читателей о книге Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история, автор: Петер Загер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.